Překlad webu

Kompletní průvodce řízením překladatelských pracovních postupů (2023)

Kompletní průvodce řízením překladatelských pracovních postupů (2023)
Aktualizováno dne
27. června 2023
17. června 2025

Provedení běžného překladu textu pro osobní použití je snadné: stačí zkopírovat/vložit text do bezplatného překladatelského nástroje a zvolit cílový jazyk. Na tom, zda je váš překlad zcela přesný, nezáleží.

Na druhou stranu, pokud překládáte obsah v obchodním prostředí - a to hodně - budete potřebovat sofistikovanější a systematičtější pracovní postup překladu, který vám pomůže vytvořit kvalitní překlady pro vaše zákazníky.

V tomto ohledu se mnoho podniků, které překládají velké množství obsahu, řídí tradičním překladatelským postupem. Jedná se o osvědčený přístup, který má však některé nedostatky, jež ovlivňují efektivitu vašeho překladatelského úsilí.

V tomto článku probereme kroky spojené s tradičním překladatelským pracovním postupem, jeho omezení a způsoby, jak jej můžete vylepšit a automatizovat pro potřeby překladu ve vaší firmě.

Co je to pracovní postup překladu?

Pracovní postup překladu je řada kroků, které zahrnují způsob překladu obsahu od začátku do konce. Tyto kroky sahají od přípravy a kontroly obsahu, který má být přeložen, přes samotnou překladatelskou práci až po dodání hotového překladu.

V závislosti na tom, jak rozsáhlé je vaše překladatelské úsilí a kolik lidí se na procesu podílí, může váš pracovní postup překladu zahrnovat jen dva kroky (překlad a zveřejnění) nebo až šest či více kroků.

Doba potřebná k dokončení překladu se může lišit. Pokud jste například přizvali externího překladatele, který se podílí i na jiných projektech, může být jeho odevzdání překladu pomalejší než u interního člena týmu, jehož náplní práce je výhradně překlad obsahu.

Rozsáhlejší překladatelské pracovní postupy mají celkově tendenci vést k vyšší kvalitě překladů. Existují však metody, jak zlepšit kvalitu překladu a zároveň vynaložit méně času a úsilí na překladatelskou práci. Jednu takovou metodu si probereme později.

Prozatím se však podívejme na standardní, tradiční pracovní postup překladu, který můžete přizpůsobit svému podnikání, pokud s tímto procesem teprve začínáte.

Jaké jsou kroky tradičního pracovního postupu překladu?

Tradiční pracovní postup překladu lze rozdělit do pěti různých fází:

  1. Před překladem
  2. Odesílání souborů k překladu
  3. Překlad
  4. Příjem souborů z překladu
  5. Po překladu

Každá fáze zahrnuje různé procesy, které se liší podle typu překládaného obsahu, účelu překladu a obchodních požadavků. Přesto můžete očekávat, že se setkáte s některými z následujících procesů:

Příprava dokumentů

Než odešlete obsah k překladu, musíte jej připravit k překladu. To může zahrnovat:

  • Definování rozsahu požadavků na překlad. Určete zejména obsah, který chcete přeložit - ať už se jedná o jednotlivé příspěvky na blogu, kopie vstupních stránek, kontaktní formuláře, nebo nejspíše celé webové stránky.
  • Rozhodování o cílových jazycích překladu. Pokud přizpůsobujete svůj obsah pro jiný trh, zjistěte, jakými jazyky mluví (a do kterých byste tedy měli svůj obsah přeložit).
  • Příprava průvodce stylem pro redakční a překladatelské týmy. Tento dokument je informuje o tónu hlasu vaší značky, způsobech formátování textu a dalších požadavcích, aby je mohli při své práci dodržovat.
  • Sestavení slovníčku preferovaných překladů konkrétních termínů. Uvedení toho, jak by se určité termíny měly vždy překládat (nebo nepřekládat), pomáhá udržovat konzistentnost překladů a lokalizace těchto termínů v celém rozsahu.

Přezkum dokumentů

Dalším krokem v procesu řízení překladu je překladatel nebo překladatelská agentura najatá k provedení překladatelské práce.

Po obdržení zdrojového textu, který má být přeložen, projektový manažer - který může být sám překladatelem, pokud jste si najali jednočlennou firmu - text zkontroluje a ujistí se, že spadá do jeho oboru. (Pokud tomu tak není, bude vás informovat, abyste mohli začít hledat jiného překladatele a minimalizovat zdržení procesu překladu.)

Překladatelská agentura také ověří, zda obdržela všechny požadované materiály, jako je průvodce stylem vaší značky a slovníček pojmů. Pokud tyto dokumenty ještě nemáte připravené, agentura vám je může pomoci sestavit (za příplatek). Agentura může také pokračovat v překladatelských pracích i bez těchto dokumentů. Může však dojít k určitému snížení kvality výsledného překladu.

Jakmile překladatelská agentura získá vše, co potřebuje k překladu vašeho dokumentu, sdělí vám svůj návrh překladatelského projektu. Tento návrh obvykle obsahuje jejich honorář a časový plán pro dodání překladu.

Jakmile s návrhem souhlasíte, začnou překladatelské práce!

Překlad dokumentů

Překladatel přidělený k vašemu překladatelskému projektu provede překlad obsahu ze zdrojového jazyka do cílového jazyka (jazyků). Od této chvíle až do okamžiku, kdy obdržíte přeložený dokument, není zpravidla třeba z vaší strany podnikat žádné kroky - jednoduše pokračujte ve své činnosti jako obvykle. Přesto buďte překladateli k dispozici, abyste mu mohli odpovědět na případné dotazy, které by mohl mít během překladu vašeho dokumentu.

V případě potřeby může překladatelská agentura provést i zpětný překlad. Jinými slovy, druhý překladatel přeloží přeložený materiál zpět do zdrojového jazyka. Tímto způsobem se ověří, zda první překladatel přeložil váš dokument přesně, nebo zda se některé věci v překladu neztratily.

Provedením zpětného překladu se také zvýší poplatek za překlad agentury. Zpětný překlad proto raději provádějte pouze v případě, že překládáte citlivý materiál a není zde prostor pro chybu. (Dobrým příkladem takového materiálu jsou právní dokumenty.)

Úpravy a korektury

Po přeložení dokumentu bude dokument upraven a zkontrolován. V závislosti na rozpočtu překladatelského projektu mohou být redakční a korektorské práce prováděny stejnou osobou nebo samostatně.

Redaktor provede hloubkovou kontrolu přeloženého textu a zkontroluje, zda byl přeložen správně:

  • Přesně v tom smyslu, že přeložený dokument má stejný význam jako dokument původní,
  • důsledně, pokud byly výrazy, které se v dokumentu vyskytují více než jednou, přeloženy stejným způsobem, a
  • Dodržování průvodce stylem, aby překlad odrážel tón hlasu a osobnost vaší značky.

Redaktor také potvrdí, že přeložený text byl účinně lokalizován pro cílovou skupinu.

Po dokončení redakčních prací se korektor ujme identifikace a opravy všech povrchních chyb v mechanice psaní, které se v dokumentu vyskytnou. Ty mohou zahrnovat pravopisné, gramatické, interpunkční a formátovací chyby.

Korektury jsou obvykle poslední fází překladatelského procesu, která se provádí před odesláním přeloženého textu ke kontrole.

Formátování

Jakmile přeložený text schválíte, překladatelská firma vám ho pomůže naformátovat podle vašich požadavků. Tento formát může být stejný jako formát původního obsahu nebo jiný dohodnutý formát.

Například jste si nechali přeložit dokument z jazyka psaného zleva doprava (jako je angličtina) do jazyka psaného zprava doleva (jako je arabština nebo hebrejština). V takovém případě vám překladatelská firma pomůže upravit jeho překlad do formátu zprava doleva.

Na druhou stranu, pokud jste neuvedli žádné pokyny k formátování, překladatelská společnost může přeložený obsah dodat ve formátu prostého textu.

Zveřejnění přeloženého obsahu

Jakmile obdržíte přeložený a naformátovaný text od překladatelské firmy a podepíšete práci, můžete text začít používat!

Dávejte si však pozor, abyste překlad neupravovali, protože by to mohlo změnit jeho význam.

Pokud například hodláte zveřejnit shrnutí přeloženého článku na sociálních sítích, vyplatí se pořídit si nový překlad tohoto shrnutí. V opačném případě, pokud budete jednoduše spojovat věty z různých částí přeloženého článku, může vzniknout špatně přeložené shrnutí, které neodpovídá původnímu textu (přeloženému či nepřeloženému).

Problémy s tradičním pracovním postupem překladu

I když tradiční pracovní postup překladu může firmám dobře posloužit, nemusí být vždy tím nejlepším postupem pro překlad dokumentů. To proto, že tradiční pracovní postup překladu může být:

  • Drahé. Najímání profesionálních překladatelských služeb může být poměrně nákladné. Jejich ceny se liší v závislosti na faktorech, jako je úroveň zkušeností, ale můžete očekávat, že za angažování profesionálního překladatele zaplatíte od 0,08 do 0,25 USD za slovo. Náklady se také zvyšují pouze v případě, že potřebujete přeložit obsah do více různých jazyků.
  • Časová náročnost. Jak jsme viděli výše, tradiční překladatelský postup zahrnuje poměrně mnoho kroků. Dokončení každého kroku zabere čas, zejména pokud je váš překladatelský projekt rozsáhlý. Zpětná komunikace mezi vámi a překladatelskou agenturou také prodlouží časový harmonogram projektu.
  • Nelze škálovat. Vzhledem k tomu, že profesionální překladatelé překládají obsah ručně, budete muset zapojit více z nich, pokud chcete rozšířit své úsilí o produkci přeloženého obsahu. Pokud na to máte omezený čas a rozpočet, bude pro vás zvyšování překladatelské kapacity tímto způsobem náročné.
  • Pokud máte více projektů, je obtížné je sledovat. Z hlediska řízení pracovních postupů může žonglování s různými překladatelskými projekty najednou zatížit vaše zdroje. Představte si všechny úkoly, které budete muset zvládnout v rámci jednoho překladatelského projektu, a pak je vynásobte počtem projektů, které plánujete realizovat. Jste vybaveni na to, abyste je všechny zvládli?

Jedním z možných důsledků použití tradičního pracovního postupu správy překladů na všechny vaše překlady jsou zvýšené náklady, protože musíte pro své projekty angažovat více překladatelů. Můžete také ztrácet čas, protože se budete snažit rychle navázat kontakt se svými překladateli.

A konečně, pokud ve své nabídce nakonec poskytnete špatné pokyny, abyste udrželi všechny projekty na správné cestě, kvalita obdržených překladů by mohla utrpět.

Jak můžete zlepšit svůj pracovní postup překladu?

K překonání nevýhod tradičního pracovního postupu překladu doporučujeme použít překladatelský nástroj, který automatizuje a snižuje počet ručních úkonů spojených s překladem.

Pokud například překládáte obsah webových stránek, řešení pro překlad webových stránek Weglot využívá strojový překlad k okamžitému překladu velkých objemů textu s vysokou přesností. Poté použijte naše nástroje pro následnou úpravu překladů tak, aby splňovaly standardy kvality vaší značky. Weglot vám také pomůže zefektivnit pracovní postup překladu webových stránek několika způsoby:

  • Automatická detekce a překlad obsahu: Jakmile nakonfigurujete Weglot pro své webové stránky, automaticky detekuje a přeloží veškerý obsah vašich webových stránek do zadaného jazyka (jazyků). To zahrnuje i veškerý nový obsah, který na web přidáte později, takže nemusíte pokaždé ručně nastavovat nové pracovní postupy překladu.
  • Bezproblémová spolupráce s interními i externími stranami: Přestože vlastní kombinace řešení strojového překladu společnosti Weglotpomáhá poskytovat vysoce kvalitní překlady, můžete je chtít dále doladit. V takovém případě můžete do svého překladatelského projektu Weglot snadno přizvat interní členy týmu a externí překladatelské agentury, aby vybrané překlady zkontrolovali. Můžete si také objednat profesionální překlady určitých částí textu z ovládacího panelu Weglot a ty se přímo objeví ve vašem projektu, jakmile budou připraveny.
  • Optimalizace překladů pro vyhledávače (SEO). Pokud překládáte obsah webových stránek, může váš pracovní postup překladu obsahovat další krok, který zajistí, aby vaše překlady byly vhodné pro vyhledávání. Weglot zde může snížit vaši pracovní zátěž automatickým překladem metadat webových stránek, nastavením podadresářů nebo subdomén pro ukládání přeložených webových stránek a přidáním příslušných hreflangových značek k nim.

Další informace o tom, jak může Weglot pomoci zlepšit pracovní postup projektu překladu webových stránek, najdete zde.

Zjednodušte svůj pracovní postup překladu pomocí aplikace Weglot

Překladatelský pracovní postup nutně vyžaduje určitou úroveň přísnosti, aby vznikly kvalitní překlady. Vzhledem k tomu, že tradiční překladatelský pracovní postup je náročný na lidský faktor, může však snížit nákladovou efektivitu, časovou účinnost a škálovatelnost překladatelského úsilí podniku. Přijetí zcela tradičního přístupu proto nemusí být tou nejlepší cestou pro překládání velkého množství textu.

Pokud realizujete projekt překladu webových stránek, zvažte využití automatických překladatelských funkcí Weglot, které urychlí práci na překladu. Vysoká kvalita jeho překladů také znamená, že se profesionální překladatelé mohou soustředit na zpřesnění překladů pouze klíčových částí textu. V důsledku toho je nebudete muset zapojit do překladu celého webu, ale místo toho můžete získat úspory nákladů pro svou firmu.

V neposlední řadě Weglot zobrazuje dokončené překlady na samostatných jazykových verzích vašich webových stránek, které byly optimalizovány pro vyšší pozice ve vyhledávání.

Vyzkoušejte, jak může Weglot zefektivnit váš pracovní postup překladu webových stránek, a přihlaste se k bezplatné 14denní zkušební verzi zde.

ikona směru
Objevte Weglot

Přidejte se k více než 110 000 značkám, které už překládají své weby s Weglotem

Přeložte svůj web okamžitě s pomocí AI, doladíte ho lidskými úpravami a spustíte ho během několika minut.

V tomto článku se podíváme na:
Ikona rakety

Jste připraveni začít?

Nejlepší způsob, jak pochopit sílu Weglot vyzkoušet si ho na vlastní kůži. Vyzkoušejte ho zdarma a bez jakýchkoli závazků.

Nejlepší způsob, jak pochopit sílu Weglot vyzkoušet si ho na vlastní kůži. Vyzkoušejte ho zdarma a bez jakýchkoli závazků.

Pokud ještě nejste připraveni propojit svůj web, je k dispozici demo webová stránka ve vašem ovládacím panelu.

Přečtěte si články, které by se vám mohly líbit

Nic nebylo nalezeno.
Ikona FAQ

Časté dotazy

Nic nebylo nalezeno.

Modrá šipka

Modrá šipka

Modrá šipka