Překlad webu

Co je to jazyková lokalizace a které jazyky budou v roce 2023 nejčastěji lokalizovány?

Co je to jazyková lokalizace a které jazyky budou v roce 2023 nejčastěji lokalizovány?
Merve Alsan
Napsal/a
Merve Alsan
Zkontroloval/a
Aktualizováno dne
19. června 2023
26. května 2025

Logistická společnost Bigblue měla problém.

Zatímco anglické webové stránky měly slušný počet návštěvníků z anglicky mluvících zemí, firma si uvědomila, že její webové stránky nejsou přizpůsobeny pro početnou základnu francouzských zákazníků z její domovské země. A protože logistika je složitější téma, chtěla společnost Bigblue své francouzské zákazníky poučit o příslušných otázkách v jejich rodném jazyce, aby předešla nedorozuměním.

Co to udělalo? Společnost Bigblue použila jazykovou lokalizaci a zpřístupnila své webové stránky v angličtině a francouzštině - a od té doby zdvojnásobila návštěvnost svého blogu.

Řešením může být také jazyková lokalizace, protože vaše firma se snaží lépe uspokojit potřeby stávajících i nových trhů. Pokud vám to zní zajímavě, čtěte dále:

  • Přesně to, co je jazyková lokalizace,
  • Jeho výhody,
  • Nejoblíbenější jazyky pro jazykovou lokalizaci a
  • Osvědčené postupy, kterými je třeba se řídit, když se pouštíte do projektu jazykové lokalizace.

Co je jazyková lokalizace a proč je důležitá?

Lokalizace obecně označuje proces přizpůsobení nabídky (například produktu nebo služby) pro publikum v určité zeměpisné oblasti nebo na určitém trhu. Předpokládejme například, že jste vytvořili televizní reklamu obsahující německé hlasy pro lidi v Německu. V takovém případě byste mohli reklamu lokalizovat pro diváky ve Španělsku tím, že tyto voiceovery znovu nahrajete ve španělštině. Případně pokud jste vývojář videohry, pak můžete chtít provést lokalizaci videohry před uvedením hry na trh v různých zemích tím, že:

  • Překlad a úprava textu hry za účelem vložení idiomů nebo kulturních odkazů specifických pro danou oblast.
  • Aktualizace uměleckých aktiv.

Stejně tak jazyková lokalizace zahrnuje přizpůsobení jazyka produktu pro konkrétní trh. Vrátíme-li se k výše uvedeným příkladům lokalizace reklamy a videohry, zjistíme, že jazyková lokalizace se týká obou těchto činností. Je to proto, že vyžadují lokalizaci hlasových projevů, respektive textu hry - a hlasové projevy i text vyžadují použití jazyka.

Jazyková lokalizace je zásadní pro každou firmu, která se chce stát globální a vytvářet nové zdroje příjmů z mezinárodních trhů. Koneckonců, lidé obvykle komunikují a nakupují u firem, se kterými se dokážou domluvit. Zamyslete se nad tím: nakupovali byste v e-shopu zobrazeném v jazyce, který je pro vás cizí? Pravděpodobně ne, když je mnohem jednodušší zamířit do jiného obchodu, který používá váš rodný jazyk. Vaši zákazníci to pravděpodobně cítí stejně, bez ohledu na to, co prodáváte a jaká je demografická struktura vaší cílové skupiny.

Jak se lokalizace liší od překladu?

Zatímco lokalizace je běžně mylně chápána jako pouhý překlad, lokalizace jde dál. Pro ilustraci uvádíme hypotetickou situaci:

Máte webové stránky v americké angličtině, které chcete lokalizovat pro indický trh. Vzhledem k tomu, že hindština je v Indii nejpoužívanějším jazykem, čistý překlad obsahu vašich webových stránek by znamenal pouhý převod anglického textu do hindského ekvivalentu. Současně byste provedli veškeré nezbytné úpravy gramatiky a pravopisu.

I když je nyní obsah vašich webových stránek v hindštině namísto angličtiny, jeho kontext je stále zaměřen na americké publikum. A přestože globalizace poněkud prolomila jazykové a kulturní bariéry, vaše indické publikum by se stále mohlo drbat na hlavě nad používáním některých specifických amerických slangů nebo odkazů.

Abyste zajistili, že text vašich webových stránek bude dokonale odpovídat potřebám a preferencím indického trhu, budete muset provést jazykovou lokalizaci. Můžete například:

  • Používejte místní formulace výrazů - např. hindský ekvivalent pro "kamarád", pokud tak oslovujete své čtenáře na svých webových stránkách.
  • Vkládejte odkazy, výrazy a nuance specifické pro danou kulturu - pokud například vaše webové stránky pojednávají o slavných hollywoodských hvězdách, zkuste je nahradit odkazy na známé bollywoodské osobnosti.
  • Formátujte data jinak - zatímco Američané obvykle píší data ve formátu MM-DD-RRRR, Indové dávají přednost formátu DD-MM-RRRR.
  • Přepracujte zásady ochrany osobních údajů na svých webových stránkách - Pro soulad s indickými zákony a předpisy o ochraně osobních údajů, protože podnikáte v Indii.

Výhody jazykové lokalizace

Jak vyplývá z naší dosavadní diskuse, jazyková lokalizace rozhodně vyžaduje více práce než například prostý překlad - nebo dokonce než jakákoli forma adaptace. Tato snaha však přináší i další výhody, jako například:

  • Zvýšení dostupnosti vaší značky mezi globálním publikem: Díky jazykové lokalizaci můžete efektivněji komunikovat se zákazníky v situacích, kdy by jinak jazyk mohl být překážkou.
  • Rozšíření zákaznické základny: Když lidé pochopí, co nabízíte a jaký to má pro ně přínos, je pravděpodobnější, že se stanou zákazníky.
  • Větší přízeň zákazníků: Protože zákazníci se mohou lépe ztotožnit s vaší značkou a navázat s ní vztah.
  • Lepší zákaznická zkušenost: To platí zejména v případě, že lokalizujete nejen své webové stránky, ale i všechny ostatní styčné body, ze kterých zákazníci komunikují s vaší značkou. Mezi takové styčné body patří vaše marketingové kampaně v sociálních médiích, produktové manuály, multimediální prezentace a kanály zákaznické podpory.

A jaké jsou konečné výsledky toho všeho? Větší zájem o vaše produkty a služby, větší prodej a v konečném důsledku větší příjmy pro vaši firmu!

Které jazyky jsou pro lokalizaci nejoblíbenější?

Podle výzkumného centra Ethnologue se dnes na světě mluví více než 7 150 jazyky. To je určitě hodně jazyků, ale nebojte se - nemusíte svůj text lokalizovat pro všechny existující jazyky.

Jazyků, které byly označeny jako úřední jazyky jednotlivých zemí a/nebo které mají dostatečný počet uživatelů, aby se vyplatilo věnovat úsilí lokalizaci, je mnohem méně. Jak uvádí Ethnologue, více než polovina světové populace hovoří pouze 23 různými jazyky, včetně mandarínské čínštiny, ruštiny, portugalštiny, bahasa indonesie a japonštiny.

Z překladatelského hlediska jsme zjistili, že náš jazykový lokalizační nástroj Weglot nejčastěji překládá text webových stránek do těchto jazyků:

  • Angličtina (32 %)
  • Španělština (12%)
  • Francouzština (11 %)
  • Němčina (7%)
  • Arabština (5%)

Proč jsou tyto jazyky oblíbenější jako cílové jazyky pro překlad a lokalizaci webových stránek? Existuje několik možných faktorů:

  • Obliba jazyka: Například podle společnosti Lingoda je na světě více než 400 milionů rodilých mluvčích angličtiny. Angličtina je také hlavním obchodním jazykem na celém světě a úředním jazykem 67 zemí a významných institucí, jako je Evropská unie.
  • Kupní síla mluvčích daného jazyka: Průměrný čistý roční příjem na obyvatele ve Španělsku, jehož úředním jazykem je španělština, má od roku 2014 rostoucí tendenci, jak uvádí Statista. A vyšší příjmy vedou k vyšší kupní síle, což je skvělá zpráva pro podniky, které v zemi provozují svou činnost.
  • Měnící se technologické prostředí: Pandemie COVID-19 měla dlouhodobý dopad na způsob, jakým spotřebitelé získávají zboží a služby. Zejména se jim lépe nakupuje online - a na Blízkém východě tomu není jinak. Jak uvádí společnost PwC, spotřebitelé na Blízkém východě nyní více nakupují online a přes mobilní zařízení. To představuje obrovskou příležitost pro podniky, které se ucházejí o kousek trhu na Blízkém východě, i když tam třeba nemají fyzickou přítomnost. A co je na Blízkém východě klíčovým jazykem? Arabština.

Osvědčené postupy pro jazykovou lokalizaci webových stránek

O nutnosti začlenit do textu kulturní odkazy a jazykové nuance jsme již hovořili během procesu lokalizace. Kromě toho vám přinášíme další osvědčené postupy pro bezproblémovou jazykovou lokalizaci webových stránek:

  • Použijte překladatelský software k prvnímu překladu: Ruční překlad celého textu je nejen časově náročný, ale může také obsahovat mnoho chyb v překladu. Překladatelský software, jako je například Weglot , využije strojový překlad k automatizaci překladatelské práce a okamžitě přeloží velké objemy textu s vysokou přesností. Vy nebo váš profesionální poskytovatel jazykových služeb pak můžete doladit klíčové části překladů s plnou kontrolou úprav, včetně vložení žargonu a nuancí specifických pro danou zemi, abyste zajistili jejich vhodnost pro váš cílový trh.
  • Přidat kódy jazyka hreflang na své webové stránky: Tyto jazykové kódy signalizují vyhledávačům, v jakém jazyce jsou vaše webové stránky, aby vyhledávač mohl zařadit správné jazykové verze vašich webových stránek pro vyhledávače z různých zemí. Výsledkem je, že vyhledávače přesměrujete na jazykovou verzi vašich webových stránek, kterou jste lokalizovali speciálně pro jejich potřebu.
  • Nainstalujte na svůj web přepínač jazyků: Kromě automatického přesměrování uživatelů na konkrétní jazykovou verzi vašeho webu nainstalujte přepínač jazyků, který návštěvníkům umožní vybrat si jazyk, ve kterém chtějí váš web prohlížet. To je obzvláště užitečné v mnohojazyčných zemích, jako je Kanada, kde se často mluví francouzsky i anglicky.
Jazyková lokalizace není jen o slovech na webových stránkách. Další kroky? Jak to ovlivňuje design vašich stránek... Přečtěte si našeho průvodce tipy pro vícejazyčný design.

Lokalizujte jazyky svých webových stránek pomocí aplikace Weglot

Jazyková lokalizace není něco, co uděláte jednou a pak to necháte na úplném autopilotovi. Jakmile lokalizujete jazyky svých webových stránek, sledujte výkonnost firmy na cílových trzích podle klíčových ukazatelů, jako jsou například dosažené příjmy. Pokud se čísla začnou zhoršovat nebo pokud se začnou objevovat nové kulturní trendy, budete vědět, že je čas znovu se podívat na lokalizovaný text a provést potřebné úpravy.

Ale nepředbíhejme. Pokud jste v lokalizaci jazyků úplnými nováčky, musíte nejprve začít! A pro lokalizaci textů webových stránek vám vřele doporučujeme naše Weglot řešení Weglot . Snadno se integruje se všemi předními platformami webových stránek, včetně WordPress, Shopify a Webflow, a využívá vlastní kombinaci překladů založených na strojovém učení k vytváření vysoce kvalitních překladů textů webových stránek.

Všechny tyto překlady jsou centrálně uloženy v cloudovém řídicím panelu pro snadný přístup a správu z libovolného místa nebo zařízení. Pro účely zajištění kvality můžete také využít funkce týmové spolupráce společnosti Weglota zapojit rodilé mluvčí a poskytovatele korektur nebo lokalizačních služeb a vylepšit své překlady pro kulturní přizpůsobení.

Díky tomu můžete zlepšit místní uživatelskou zkušenost, vnímání své značky a nakonec i objem prodeje. Weglot je také postaven tak, aby se rozšiřoval spolu s vaším podnikáním, což z něj činí ideálního partnera pro internacionalizaci při vašem přechodu na globální trhy. Podívejte se na naši rozsáhlou nabídku případových studií a zjistěte, jak jiné firmy, jako je ta vaše, využívají Weglot k rozšíření své mezinárodní přítomnosti.

Jakmile budete připraveni, klikněte zde a začněte používat Weglot pro svůj projekt jazykové lokalizace.

ikona směru
Objevte Weglot

Přidejte se k více než 110 000 značkám, které už překládají své weby s Weglotem

Přeložte svůj web okamžitě s pomocí AI, doladíte ho lidskými úpravami a spustíte ho během několika minut.

V tomto článku se podíváme na:
Ikona rakety

Jste připraveni začít?

Nejlepší způsob, jak pochopit sílu Weglot vyzkoušet si ho na vlastní kůži. Vyzkoušejte ho zdarma a bez jakýchkoli závazků.

Nejlepší způsob, jak pochopit sílu Weglot vyzkoušet si ho na vlastní kůži. Vyzkoušejte ho zdarma a bez jakýchkoli závazků.

Pokud ještě nejste připraveni propojit svůj web, je k dispozici demo webová stránka ve vašem ovládacím panelu.

Přečtěte si články, které by se vám mohly líbit

Nic nebylo nalezeno.
Ikona FAQ

Časté dotazy

Nic nebylo nalezeno.

Modrá šipka

Modrá šipka

Modrá šipka