

V současné době 41,2 % uživatelů internetu používá jiné jazyky než angličtinu a jejich počet stále roste. Pokud doufáte, že se vám podaří expandovat na nové trhy nebo podnikat v zemích, kde se mluví více než jedním jazykem, překlad webových stránek vám v tom pomůže.
Překlad webových stránek pro mnohé nezní zrovna jako nejjednodušší nebo nejlevnější projekt. A navíc mohou být náklady v závislosti na zvolené metodě poměrně vysoké.
V závislosti na rozpočtu, rychlosti uvedení na trh a technických možnostech však existuje řada možností. Jakmile pochopíte různé náklady, budete moci maximalizovat dosah svých webových stránek tím, že je zpřístupníte v mnoha jazycích.
V tomto článku se tedy podíváme na několik různých metod překladu webových stránek a odpovíme vám na palčivou otázku: "Kolik opravdu stojí překlad mých webových stránek?".
Existují případy, kdy překlad webových stránek nebude nutný pro rozšíření vašeho podnikání. Například pokud jste místní firma s fyzickou prodejnou, nebude vám sloužit k tomu, abyste se snažili okouzlit zákazníky z celého světa - samozřejmě pokud se nenacházíte v turistické destinaci.
Navíc v závislosti na tom, k čemu své webové stránky používáte - například jako osobní blog - může být jejich překlad v případě, že nemáte dostatečný mezinárodní provoz, příliš náročný.
Pokud se snažíte své webové stránky zpřístupnit, oslovit více uživatelů a zvýšit počet konverzí, bude pro vás samozřejmě překlad webových stránek přínosem. Naštěstí to již není tak zdlouhavý úkon jako dříve - využití překladatelských nástrojů pro vaše webové stránky bude znamenat dlouhou cestu.
Pokud chcete přeložit své webové stránky, prvním krokem k pochopení nákladů je podívat se na proces překladu.
Při překladu webových stránek je třeba vzít v úvahu dvě strany příběhu.
Vícejazyčný web bez obsahu neexistuje, že? Výběr správné varianty překladu je rozhodující pro to, abyste při práci na oslovení cílové skupiny nepřekročili rozpočet.
Na výběr jsou čtyři možnosti:
Začněme zřejmou možností: strojovým překladem.
V posledních pěti letech došlo při používání strojového překladu k výraznému zvýšení kvality překladu. Díky umělé inteligenci vrací neuvěřitelně přesné a kvalitní překlady. To vše navíc v bezkonkurenční době.
A to je samozřejmě cenově nejvýhodnější řešení na trhu, zejména pokud máte velký objem slov, která chcete přeložit. Je to proto, že náklady na překlad se obvykle stupňují s počtem slov, která budou přeložena.
Využití poskytovatele strojového překladu je pro váš překladatelský projekt v podstatě zcela zdarma - ušetříte tak náklady na překlad webových stránek.
Kdokoli může zadat obsah a získat zpět překlad. Ale tady radost končí. Cena je skvělá, ale práce s tím spojená je obrovská a často pracná.
Můžete například přejít na webové stránky Překladače Google: Překladatel: translate.google.com a do textového pole zadejte adresu URL své webové stránky. Vyberte jazyk, do kterého chcete web přeložit, a klikněte na tlačítko Přeložit.

Vaše webové stránky jsou přeloženy, ale to je vše. Nemáte žádnou kontrolu nad kvalitou překladů. A velká práce je s korekturou výstupu a s tím, jak obsah skutečně zkopírujete a vložíte do nového vícejazyčného webu. Dále je to konfigurace webu pro jeho správné zobrazení (o které si povíme později) a překlad nového nebo aktualizovaného obsahu - to vše budete muset provést ručně prostřednictvím této metody.
Možná jste viděli možnost přidat na web panel nástrojů Překladač Google, který vám objasní, jak se bude zobrazovat obsah. Přesto nemáte nad překlady žádnou kontrolu.
Mějte na paměti, že tato metoda vůbec neumožňuje SEO. Google nezjistí žádný přeložený obsah vašich webových stránek; v podstatě nikde neexistuje. Vaše přeložené webové stránky se tedy ve vyhledávačích nezobrazí. Pak je tu ještě otázka lokalizace webových stránek, abyste se ujistili, že přeložená verze vašich webových stránek používá odkazy, termíny a symboliku vaší cílové skupiny.
Náklady: Zdarma
Další jednoduchou možností překladu je ruční překlad webových stránek. Jak už název napovídá, jedná se o ruční variantu, při které jste zodpovědní za převzetí obsahu webových stránek a jejich překlad.
Tato metoda má samozřejmě smysl pouze v případě, že jazyk, do kterého chcete webové stránky přeložit, ovládáte, nebo pokud jej ovládá někdo z vašeho týmu. To samozřejmě znamená, že existují určitá omezení, které jazyky můžete přidat, protože záleží na vašich jazykových schopnostech a zdrojovém jazyce, ze kterého překládáte.
Nevýhodou této metody je její časová náročnost. Vyžaduje, abyste své webové stránky přeložili od začátku. Pokud uvážíte průměrný počet slov na webových stránkách, rychle zjistíte, jak časově náročné by to bylo.
Pokud však máte velmi malé webové stránky, které nepotřebují pravidelnou aktualizaci, a mluvíte jazykem, který chcete přidat, může to být jedna z možností.
Náklady: Zdarma
Další možností je využít profesionální překladatelské služby, například překladatelské firmy nebo agentury (tzv. lidský překlad). Toto řešení bude nejnákladnější, protože překládají od začátku a poskytují vám velmi přesný obsah.
Náklady na profesionální překlad se také liší v závislosti na mnoha faktorech.
Pro začátek se můžete těšit na průměrnou sazbu 0,08-0,25 dolaru za slovo. Důvodem těchto rozdílů je následující:
Tato možnost by mohla fungovat, pokud máte malé webové stránky a chcete přidat pouze jeden jazyk. Pokud však chcete přidat více jazyků, dvakrát si to rozmyslete, protože ceny překladů se katapultují, zejména pokud používáte vzácný jazykový pár.
Další nevýhodou je, že pro každou novou stránku obsahu nebo příspěvek na blogu, který přidáte, budete potřebovat další podporu překladu. Když průměrný příspěvek na blogu může mít až 1 000 slov, snadno zjistíte, jak nákladný může být profesionální překlad.
Dalším aspektem, který je třeba zvážit, je důležitost spolupráce s kompetentními překladateli a věnování času jejich zapojení do vašeho produktu. Jinak se může stát, že překladatelská agentura nezvolí správný tón v závislosti na tom, co chcete přeložit. Bude pro ně snazší přeložit hlas v blozích, které se dotýkají oborových témat, ale mohou mít problém, když budou požádáni o překlad obsahu zaměřeného na firmu. Například mohou v přeloženém obsahu používat formální "vy", zatímco hlas vaší značky v originálním jazyce oslovuje čtenáře přátelštějším, neformálním způsobem.
Kromě toho je na vaší straně ještě určitá ruční práce. Budete muset dodat soubor Word nebo Excel s veškerým obsahem vašich webových stránek a spolupracovat s překladatelem - takže kromě toho všeho je tu ještě správa překladových souborů. Na své straně byste také museli zohlednit řízení projektu, aby projekt probíhal hladce.
Ruční práce tím nekončí - musíte si dávat pozor i na opakované překlady. Software pro překlad webových stránek se slovníkem nebo překladovou pamětí by to mohl snadno automatizovat a ušetřit vám peníze. V opačném případě budete platit agentuře za několikanásobný překlad stejných frází nebo vět.
Náklady na překlad (v závislosti na velikosti webu): Od 1 200 USD
Představuje to nejlepší z obou světů. Vezměte si své webové stránky, použijte řešení pro překlad webových stránek, jako je Weglot, a využijte rychlost, automatizaci a přesnost.
To proto, že Weglot pracuje tak, že automaticky detekuje veškerý obsah na vašich webových stránkách a poté jej překládá pomocí první vrstvy strojového překladu od špičkových poskytovatelů jazykových služeb, jako je DeepL, Google Translate a Microsoft Translator.
To znamená, že máte plně přeložené webové stránky spuštěné během několika minut. Poté můžete přejít na ovládací panel Weglot a provést ruční úpravy všech svých překladů, přidat vlastní překladatele nebo si objednat práci profesionálních překladatelů.

Weglot vám umožňuje kontrolovat kvalitu překladu kombinací všech možností, které jsme zmínili výše. To je opravdu užitečné, protože často existují části vašich webových stránek, které můžete nechat přeložit strojově, a jiné stránky, jako je domovská stránka nebo stránky produktů, kde byste mohli chtít využít pohled profesionálního překladatele.
Navíc můžete vybírat překlady a označovat je jako čekající, aby je členové vašeho týmu mohli zkontrolovat a schválit - čímž se ještě více eliminuje zpětná komunikace v rámci vašeho týmu.
Když zvažujete své možnosti, musíte také přemýšlet o tom, jaké řešení s vámi poroste.
Kombinace strojového, ručního a profesionálního překladu znamená, že se nemusíte spoléhat na překladatelské agentury nebo jiné služby překladu webových stránek pokaždé, když přidáte novou stránku na svůj web. Každá nová stránka se automaticky zobrazí ve zvoleném jazyce. Poté se můžete rozhodnout, zda chcete překlady dále doladit.
A co víc, uživatelsky přívětivý ovládací panel Weglotvám poskytuje všechny potřebné funkce pro správu překladů, takže není třeba ručně vytvářet tabulky.
Kromě toho časově úsporná překladová paměť Weglot(dostupná pro plány Extended a Enterprise) zjednodušuje správu překladů. Když pomocí seznamu překladů upravujete překladové řetězce, tato funkce zobrazí podobně vytvořené překlady, ať už ručně, nebo profesionálně.
Náklady na strojový překlad: software Weglot+ 10 000 slov odborného překladu by činily 1280 EUR.
*Balíček Business Weglot : 50 000 slov automaticky přeložených do 3 cílových jazyků (290 €/rok)

Jak jsme se zmínili na začátku tohoto článku, při překladu webových stránek je třeba vzít v úvahu dva aspekty. Věnovali jsme se stránce překladu, ale nyní se podíváme na technickou stránku a na to, jak budete své překlady zobrazovat.
Jednoduše řečeno, jak plánujete zobrazit nově přeložený obsah? A jaký je počet slov, která chcete přeložit?
Upozorňujeme na dvě hlavní řešení:
Zopakujme si je.
Tím máme na mysli vytvoření nové webové stránky pro každý nový jazyk, který chcete zobrazit. Zní to jako velký úkol, že?
No, máte pravdu. Tohle není malý projekt. Máte vlastní vývojáře? Skvělé, budou na tom pracovat několik příštích měsíců (v závislosti na velikosti a složitosti požadavků na váš web).
Žádní interní vývojáři? Pak počítejte s tím, že za využití vývojáře zaplatíte 50-150 dolarů za hodinu.
Závažnost tohoto úkolu je skličující. Proto je pravděpodobně lepší, pokud chcete vytvořit malé webové stránky v jiném jazyce s obsahem, který se výrazně liší od vašeho hlavního webu. Například vstupní stránky ve francouzštině a italštině s jednoduchými kontaktními formuláři, které budou odpovídat vašim francouzským a italským referencím.
Není to dobré řešení, pokud potřebujete celý web duplikovat do nového jazyka.
Tato možnost má mnoho omezení, a to i v případě, že se jedná pouze o základní možnost překladu vybraných stránek. Budete muset zvážit náklady na údržbu druhé webové stránky. A to jak z hlediska nákladů na překlad, tak z hlediska času.
Můžete si samozřejmě zvolit jednoduché spravované webové stránky, jako je Squarespace nebo Wix. Nezapomeňte však zvážit náklady na údržbu všech těchto webových stránek v průběhu let. Budete muset duplikovat technické změny, jako jsou aktualizace, úpravy designu a veškeré upgrady na všech webových stránkách - navíc budete muset zvlášť aktualizovat veškeré změny v každém jazyce.
Náklady: Cena překladu se pohybuje od 500 do 30 000 eur.

Co kdybych vám řekl, že existuje řešení, díky kterému nemusíte vytvářet zcela nový web pro zobrazení nově přeloženého obsahu?
Přesně tam přichází software pro překlad webových stránek. Dočtete se o tom, jak může pomoci při překladu obsahu vašich stránek, ale ještě lepší je, že se postará i o jejich zobrazení.
Použití překladatelského softwaru je rychlý a snadný způsob, jak přeložit a zobrazit obsah webu během několika minut, abyste získali vícejazyčný web.

Existují však různé typy softwaru pro překlad webových stránek. Existují takové, kde musíte vše dělat sami a jejichž údržba je zpravidla poměrně složitá, nebo automatizovaná řešení, jako je například Weglot.
Mnohá konkurenční řešení ve skutečnosti vyžadují ruční vytvoření každé přeložené stránky, takže proces je mnohem méně bezproblémový.
Přesně s tím se setkali vývojáři a designéři chytrých kol Angell Mobility, když dostali za úkol spoluvytvořit a uvést na trh první elektrokolo MINI. Původně chtěli spustit webové stránky elektrokola prostřednictvím několika obchodů v jednotlivých zemích na Shopify. Rychle si však uvědomili, jak časově náročné by to bylo.
Na doporučení agentury Shopify Stellar Projects se proto rozhodli pro Weglot a kromě původní francouzštiny spustili vícejazyčný obchod v němčině, italštině a angličtině. Několik týdnů po prvním spuštění ve Francii se MINI E-bike 1 úspěšně stal mezinárodním podnikem.
Dalším důvodem, proč si vybrali společnost Weglot , bylo snadné nasazení a používání, což je nejlepší část našeho řešení: Nepotřebujete žádné vývojáře ani kódování. WordPress, Squarespace, Shopify, Wix... vlastně jakýkoli web lze integrovat s automatickým překladatelským řešením Weglot.
Pracovali jsme na vývoji překladatelského řešení, které neovlivňuje rychlost webu, odstraňuje hodiny práce a umožňuje vám spravovat překlady webových stránek.
A opět to slovo - SEO. S Weglot je váš nově přeložený obsah správně indexován na Googlu, což umožňuje vašim novým zákazníkům vyhledávat a najít vás v jejich jazyce.
Cena: Weglot si můžete vyzkoušet zdarma. Tarify začínají na 15 eurech měsíčně.
Viděli jste možnosti a doufáme, že se nám podařilo ukázat vám, že existují řešení, která vám usnadní překlad webových stránek, takže můžete mít vícejazyčné webové stránky rychle zprovozněné.
Udělejme si rychlé shrnutí:
Jste připraveni vidět, jak vypadá vícejazyčný web? Zaregistrujte se do 14denní bezplatné zkušební verze Weglota začněte oslovovat své mezinárodní cílové publikum!