
Věděli jste, že lokálně zaměřený obsah má šestkrát vyšší engagement než příspěvky určené pro globální trh? Lokalizace je tedy něco, co byste neměli vynechat, pokud plánujete podnikat v nových regionech nebo zemích. Tento proces přizpůsobení značky a nabídky firmy místnímu kontextu je osvědčenou metodou, jak oslovit více zákazníků a zvýšit příjmy.
Tedy za předpokladu, že se to dělá správně.
To proto, že lokalizace může být poměrně náročná, a to i v případě menšího úsilí, jako je lokalizace webových stránek. Určit, které kroky v procesu lokalizace stojí za to upřednostnit a na které se můžete vykašlat, může být zdrcující. Další výzvou je automatizace částí tohoto procesu, abyste uvolnili svůj tým pro práci s vyšší hodnotou, aniž byste museli obětovat kvalitu.
Zde se s vámi podělíme o pracovní postup lokalizace krok za krokem, který můžete použít pro lokalizaci webových stránek vaší firmy. Budeme se také zabývat některými klíčovými funkcemi, které by nástroje pro lokalizaci webových stránek měly obsahovat, aby usnadnily efektivní lokalizaci.
Lokalizační postup je strukturovaný proces přizpůsobování obsahu pro nové trhy, který zahrnuje extrakci, překlad, kontrolu a nasazení. V případě webových stránek může lokalizace zahrnovat:
Cílový trh, pro který podniky provádějí lokalizaci, se může nacházet ve zcela jiné zeměpisné oblasti než stávající trh nebo ve stejné oblasti. To proto, že kulturní rozdíly mohou existovat i v různých městech a státech téže země! Čím větší je však mezi trhy zeměpisná vzdálenost (například se nacházejí v různých zemích), tím větší rozsah lokalizace může být zapotřebí.
Když lokalizujete své webové stránky, můžete:
Nastavení spolehlivého pracovního postupu lokalizace pro vaše webové stránky zahrnuje mnoho kroků, jako je překlad webových stránek, přizpůsobení obrázků a testování. Vyžaduje také průběžné provádění těchto kroků, protože společenské kultury a preference nejsou nikdy statické. Pokud se pouštíte do lokalizace svých webových stránek, vyplatí se mít správný pracovní postup podpořený výkonnými automatizačními nástroji, které vám pomohou snadno a adaptivně lokalizovat vaše webové stránky.
Podívejme se na šest kroků, které vám pomohou udržet si přehled o všech úkolech spojených s projektem lokalizace webových stránek, abyste návštěvníkům webu poskytli jen ten nejlepší lokalizovaný zážitek.
Základem každého úspěšného podniku je promyšlená strategie - a v případě lokalizace tomu není jinak.
Vzhledem k tomu, že návštěvníky lokalizovaných webových stránek budou lidé z vašeho cílového trhu, mělo by pochopení tohoto publika hrát velkou roli ve vaší lokalizační strategii. Teprve když získáte úplné porozumění svému publiku, budete moci:
Zároveň si prozkoumejte konkurenci. Jakým způsobem oslovují vaši cílovou skupinu? Jaké jsou silné a slabé stránky jejich přístupu? Při analýze konkurence zjistíte, jak můžete svou značku přizpůsobit tak, aby se odlišovala od toho, co dělají ostatní. Získáte také inspiraci z toho, co se konkurentům daří (a co můžete přizpůsobit pro své podnikání), a dozvíte se, jakých chyb se vyvarovat.
V neposlední řadě si promyslete, kdo vám pomůže s lokalizací webových stránek. Vzhledem k tomu, že lokalizace je poměrně rozsáhlé úsilí, budete chtít vytvořit kompetentní lokalizační tým, který vás podpoří. Členy tohoto týmu mohou být např:
Většina lokalizačních procesů se dělí na čtyři základní fáze, a to bez ohledu na to, jaké nástroje používáte. Pokud svůj proces rozčleníte podle těchto fází, snáze odhalíte úzká místa a rozhodnete se, co automatizovat jako první.
První fáze je často nejvíce podceňována. Pokud váš zdrojový obsah není čistý, strukturovaný a označený pro překlad, každá následující fáze se stává náročnější. Správné zpracování vstupních dat je základem pro efektivní fungování celého pracovního postupu.
Pokud si myslíte, že si musíte najmout překladatelskou agenturu, aby lokalizovala celý váš web, nemusíte!
Najmout si takovou agenturu je sice možné, ale za lokalizaci veškerého obsahu na vašich webových stránkách si pravděpodobně naúčtujete nemalé peníze. To platí zejména v případě, že máte mnoho stránek s obsahem nebo potřebujete text přeložit do více jazyků.
Cenově výhodnějším řešením je využití komplexního systému pro správu překladů (TMS). Tyto lokalizační služby za vás zajistí celý proces lokalizace, a to za zlomek nákladů, které by vás stál najímání agentury specializující se na překlady webových stránek. Využívají k tomu technologii překladu založenou na umělé inteligenci, která dokáže obsah automaticky překládat s vysokou mírou přesnosti. Díky tomu mohou tyto služby snížit náklady na lokalizaci a zpřístupnit ji i firmám s menším rozpočtem.
Při výběru nejlepší překladatelské platformy pro váš web hledejte překladatelské služby, které:
Pokud chcete zjistit, jak si vedoucí nástroje vedou v porovnání mezi sebou, podívejte se předtím, než se rozhodnete, na naše srovnání nejlepších nástrojů pro automatizaci lokalizace.
Překladové glosáře a překladové paměti jsou důležitými prvky každého dobrého řešení pro překlad webových stránek. Zde je přehled toho, co jsou a jak fungují.
Překladový slovník je databáze překladových termínů a pravidel. Představte si ho jako "průvodce stylem", kde uvedete své preference ohledně toho, jak by určitá slova a fráze měly (nebo neměly) být překládány.
Můžete například nastavit pravidlo, podle kterého má překladatelský nástroj frázi „ABC“ vždy přeložit jako „XYZ“. Zároveň můžete mít nastavené další pravidlo, podle kterého se fráze „JKL“ nesmí nikdy přeložit. Řešení pro překlad vašich webových stránek se při překladu obsahu bude těmito pravidly řídit.
Pro sestavení překladového slovníku je třeba zadat pravidla ručně. Ale jak budete používat řešení pro překlad webových stránek k překladu obsahu, bude automaticky vytvářet překladovou paměť v reálném čase.
Překladová paměť je databáze dříve přeložených textů, na kterou se software odkazuje při překladu obsahu. Pokud software najde shodu mezi aktuálním a dříve přeloženým textem, může znovu použít předchozí překlad. Výsledkem je rychlejší proces překladu bez snížení kvality překladu.
Jak již bylo zmíněno, vaše řešení pro překlad webových stránek časem doplní svou překladovou paměť, jak ji budete nadále používat. Mezitím mu můžete pomoci vytvářet vhodné překlady tím, že komplexně nastavíte jeho překladový slovník.
Ne každý lokalizační proces vypadá stejně. Převažují tři běžné typy a to, který z nich je pro vás nejvhodnější, závisí na tom, jak často se váš obsah mění a do jaké míry chcete do procesu zapojit lidskou kontrolu.
Kontinuální pracovní postupy se skvěle doplňují s automatickou detekcí obsahu: pokaždé, když zveřejníte novou stránku nebo aktualizujete stávající text, váš překladatelský nástroj to zachytí a přeloží, aniž byste museli hnout prstem. Pro většinu rozvíjejících se webových stránek je to typ pracovního postupu, o který by se mělo usilovat.
Zatímco váš překladatelský nástroj dělá těžkou práci překladu obsahu webu pro vás, můžete lokalizovat své webové stránky efektivněji a účinněji tím, že:
Poslední bod! Po zavedení lokalizačního pracovního postupu může být lákavé poplácat se po zádech a nechat pracovní postup běžet zcela na autopilota. I když rozhodně můžete věřit, že váš pracovní postup bude dělat svá kouzla - koneckonců jste neinvestovali do automatických překladatelských nástrojů jen tak pro nic za nic - lokalizace není něco, co můžete udělat jednou a pak na to zapomenout.
Vzhledem k tomu, že se společenské normy a kultury v průběhu času mění, je klíčová průběžná lokalizace. To, co vám pomohlo lokalizovat vaše webové stránky doposud, nemusí fungovat v budoucnu. Právě v tomto případě vám sledování nejnovějších trendů, vkusu a preferencí dobře poslouží při udržování lokalizace webu pro váš cílový trh.
V průběhu tohoto procesu budete možná muset také vyladit svůj pracovní postup lokalizace. Možná budete muset například nahradit zastaralá pravidla překladového slovníku nebo přeložit obsah do více jazyků. Práce na lokalizaci je maraton, nikoli sprint, a firmy, které vyvíjejí soustavné a cílevědomé úsilí o lokalizaci své značky pro cílové trhy, jsou ty, kterým se bude dlouhodobě dařit.
Nyní, když máte dobrý přehled o tom, jak implementovat pracovní postup lokalizace, si řekneme něco o nástrojích, které budete potřebovat. Pro projekt internacionalizace webových stránek má Weglot dobré předpoklady k tomu, aby vylepšila váš lokalizační pracovní postup a dosáhla optimálních výsledků.
Weglot je komplexní řešení pro překlad a lokalizaci webových stránek, které vám pomůže nastavit, automatizovat a zefektivnit různé překladatelské procesy zmíněné v naší diskusi o pracovním postupu výše.
Díky vlastní kombinaci poskytovatelů překladů založených na umělé inteligenci vytváří Weglot vysoce kvalitní překlady textů webových stránek z více než 110 zdrojových jazyků (včetně vlastních jazyků). Tyto překlady se ukládají do centrálního Weglot a funkce pro týmovou spolupráci usnadňují následnou úpravu textů ve spolupráci s členy týmu a odbornými překladateli. Kromě automatizace se překladový model Weglot založený na umělé inteligenci, poháněný technologiemi OpenAI a Gemini, učí z vašich značkových pokynů, tónu komunikace, slovníku a předchozích úprav, aby generoval překlady, které od prvního dne znějí jako vaše značka. Kvalitu překladu tak řídí automaticky, takže získáte překlady, které zohledňují kontext a jsou v souladu se značkou, a do úprav zasáhnete pouze tehdy, když budete chtít.
Weglot zahrnuje funkce pro vylepšení vícejazyčných webových stránek, jako je automatická implementace značky hreflang a nastavení přepínače jazyků. Díky Weglot mohou firmy:
Toto je jen několik z více než 110 000 značek, které Weglot překladu svých webových stránek důvěřují Weglot . Vyzkoušejte si, jak Weglot urychlit lokalizaci vašich webových stránek, a zaregistrujte se zde k 14denní bezplatné zkušební verzi.
Nejlepší způsob, jak pochopit sílu Weglot vyzkoušet si ho na vlastní kůži. Vyzkoušejte ho zdarma a bez jakýchkoli závazků.
Pokud ještě nejste připraveni propojit svůj web, je k dispozici demo webová stránka ve vašem ovládacím panelu.

Lokalizační pracovní postup je strukturovaný proces přizpůsobování obsahu pro nové trhy, který zahrnuje extrakci, překlad, kontrolu a nasazení. Dobrý pracovní postup zajišťuje, že lokalizace je opakovatelná a škálovatelná, takže můžete přidávat nové jazyky nebo aktualizovat stávající, aniž byste museli pokaždé začínat od nuly.

Existují 4 základní fáze: příprava a extrakce (získání zdrojového obsahu z vašeho CMS), překlad a přizpůsobení (překlad a úprava obsahu pro cílový trh), kontrola a zajištění kvality (kontrola správnosti, stylu a kontextu) a integrace a nasazení (vkládání schválených překladů zpět na váš web).

Pracovní postup lokalizace automatizujete kombinací překladu pomocí umělé inteligence, překladové paměti a automatické detekce obsahu. Váš nástroj rozpozná nový nebo aktualizovaný obsah, přeloží jej pomocí jazykového modelu umělé inteligence a uložených překladů a následně jej zveřejní – s možností lidské kontroly v případech, kdy požadujete dodatečnou kontrolu kvality.

Základní pracovní postup je lineární a převážně manuální – zdrojový obsah se předá překladatelům, poté se zkontroluje a nakonec se zveřejní. Kontinuální pracovní postup spouští překlad automaticky pokaždé, když dojde ke změně obsahu, takže váš vícejazyčný web zůstává synchronizovaný bez nutnosti ručního předávání.

Překladová paměť ukládá všechny překlady, které váš tým schválil, a znovu je využívá, kdykoli se stejná fráze objeví. Urychluje tak překlad, zajišťuje jednotnou terminologii napříč stránkami i jazyky a snižuje náklady tím, že eliminuje nutnost překládat stejný obsah dvakrát.

Výběr nejlepšího nástroje závisí na vašem technologickém stacku a rozsahu projektu, ale v případě webových stránek Weglot celý pracovní postup – rozpoznání obsahu, překlad pomocí umělé inteligence, vícejazyčné SEO a publikování – za méně než 10 minut. Porovnejte jej s dalšími předními nástroji v našem přehledu nejlepších nástrojů pro automatizaci lokalizace.