Guia

Por que você precisa de um software de tradução de websites?

Imagem do produto Weglot
Escrito por
Revisado por
Atualizado em
13 de janeiro de 2025

Ao enfrentar a tarefa de traduzir um site, muitas vezes os responsáveis por esse projeto pensam apenas na parte da tradução e imediatamente procuram uma agência de tradução.

Uma agência de tradução, é claro, o ajudará a traduzir as palavras em seu website e em seus materiais de marketing, entre outras coisas, e pode ser crucial fazer parceria com uma ótima agência que entenda seu setor e seus negócios para oferecer a mais alta qualidade de tradução. No entanto, uma parte importante da qual as agências não cuidam é como você realmente implementará e exibirá essas traduções em seu website.

É exatamente aí que o software de tradução entra em ação e, na verdade, ele também pode ajudá-lo com vários outros aspectos de gerenciamento de tradução que tornarão seu projeto de tradução de websites perfeito.

Portanto, neste guia, daremos uma olhada na função de um software de tradução de websites, como ele ajuda seu fluxo de trabalho, lida com SEO multilíngue e por que ele pode ser perfeitamente combinado com uma agência de tradução.

Por que a tradução de websites vai muito além da tradução

Para explicar os diferentes processos que compõem um projeto de tradução de websites, vamos primeiro falar sobre os aspectos que uma agência de tradução realmente cuida.

Quais são os cuidados de uma agência de tradução?

Uma agência de tradução está lá para cuidar da tradução do conteúdo de seu website. Embora essa seja a maneira mais precisa de traduzir o conteúdo de seu website, ela não cuida de como esse conteúdo será exibido, o que, em última análise, é a segunda grande parte de um projeto de tradução de websites.

Quando você contrata uma agência de tradução, geralmente terá um gerente de projeto dedicado para trabalhar com você. Em geral, uma agência pode receber seu conteúdo traduzido em qualquer formato que você fornecer, no entanto, muitas vezes elas preferem recebê-lo no formato CSV/XLIFF, pois muitas agências de tradução usam suas próprias ferramentas CAT(tradução assistida por computador é o uso de sistemas de computador para auxiliar os tradutores a editar, gerenciar e armazenar traduções) para gerenciar o processo de tradução.

Lembre-se de que você será responsável por reunir todo o conteúdo do seu site para fornecer à agência de tradução, não podendo simplesmente fornecer o URL do seu site.

Limitações de uma agência de tradução:

Como você exibirá o conteúdo?

Como mencionamos acima, a primeira limitação de usar apenas uma agência de tradução é que ela não é de forma alguma responsável por pegar esse conteúdo e exibi-lo em seu site.

A escolha possivelmente óbvia nesse momento (antes de considerar um software de tradução de sites) seria criar sites separados para os novos idiomas que você deseja.

Isso pode funcionar se você tiver um site muito pequeno e quiser apenas uma versão de idioma adicional, mas, mesmo assim, gerenciar vários sites consome muito tempo e você também precisará da sua equipe de TI/desenvolvimento para ajudar a exibir o conteúdo para você.

Isso pode ser problemático para muitas empresas, pois a maioria dos sites exige atualizações regulares de conteúdo ou novas páginas de destino, etc., o que requer muito tempo da sua equipe de TI/desenvolvimento para implementar essas alterações.

Em particular, esse processo se tornará impossível de gerenciar se você tiver um site grande que exija mais de dois novos idiomas.

É difícil gerenciar traduções dentro do CMS

Um dos outros problemas com o método de vários websites é que é difícil gerenciar suas traduções em seu CMS.

Como você duplicou seu website, estará gerenciando e adicionando suas traduções a painéis CMS separados, em vez de um local central com uma visão geral de todas as traduções do seu website.

Esse é um processo demorado e, muitas vezes, faz com que determinadas páginas do seu site não sejam traduzidas para os novos idiomas, pois o gerenciamento do processo se torna um desafio.

"Tínhamos um site em inglês e uma versão simplificada em espanhol; no entanto, quando começamos a criar mais conteúdo e a adicionar mais serviços, a tarefa de atualizar e traduzir cada site se tornou impossível para nós."

Gustavo Paniagua - Diretor de Marketing da Slidebean
Tempo  

Já mencionamos a palavra demorado várias vezes, mas como o uso de uma agência de tradução só cuida da tradução, há muito trabalho de base para preparar um projeto de tradução.  

Como discutimos brevemente anteriormente, você será responsável por extrair todo o conteúdo de seu website para algum tipo de formato que sua agência de tradução possa usar para traduzir.

Isso pode levar muito tempo, pois você precisará examinar todo o seu site, incluindo todas as páginas de destino ocultas, formulários, itens de menu e, se você tiver um site de comércio eletrônico, todas as páginas de produtos, etc.

Além disso, considere o conteúdo que não é necessariamente visível em seu site, como metadados que ajudam a aumentar seu tráfego orgânico, e certifique-se de que ele também esteja traduzido.

Você também deve elaborar um glossário de termos para o seu tradutor, como palavras/ produtos/ nomes de marcas específicos que devem ou não ser traduzidos. Isso também está relacionado à criação de um guia de estilo (que talvez você já tenha) que forneça algum senso de direção para a agência de tradução, por exemplo, se o seu website é formal ou informal.

Quando se trata do tempo que um tradutor leva para enviar de volta seus arquivos de tradução, isso pode ser relativamente rápido, dependendo do volume e do tamanho da agência de tradução. Depois que seus arquivos forem traduzidos, uma agência de tradução geralmente também revisará esses textos no contexto.

Em média, você pode esperar que um arquivo de cerca de 2.000 palavras seja entregue e revisado dentro de 5 a 7 dias úteis. E o prazo pode ser ajustado dependendo do par de idiomas, pois um par de idiomas mais complexo pode exigir uma revisão adicional.

Custo

Essa é uma questão importante, pois usar uma agência de tradução e obter essa precisão custa dinheiro. Esse é um dos principais motivos pelos quais muitas empresas adiam a adoção do multilíngue, pois o preço médio por palavra é de US$ 0,08 a US$ 0,25.


Você pode ver rapidamente como o custo de um projeto de tradução de websites aumenta quando se trata de um website com cerca de 10.000 palavras. Ou, para aqueles com um website de comércio eletrônico, pode ser particularmente trabalhoso se você tiver milhares de páginas de produtos para traduzir.

Entenda o custo real da tradução de websites com nossa calculadora gratuita de custos de tradução de websites.

Calculadora de custos do website Weglot
Calculadora de custos do website da Weglot
É necessário um gerenciamento detalhado do projeto

Ao usar uma agência de tradução, você geralmente trabalhará com um gerente de projetos da agência de tradução que acompanhará seu projeto; no entanto, uma parte substancial do trabalho precisará ser feita por você também, para garantir que o projeto de tradução seja executado sem problemas.

Isso pode ser feito em termos de coleta de informações e conteúdo de vários membros da equipe, elaboração de um processo interno de aprovações, negociação com a equipe de TI/desenvolvedores para implementar as traduções e assim por diante.

Naturalmente, isso também se aplica a um software de tradução, sempre será necessário ter alguém de sua organização gerenciando o projeto, mas a carga de trabalho é substancialmente reduzida devido à automação.

Como um software de tradução de websites pode melhorar seu fluxo de trabalho de tradução?

Então, como um software de tradução de websites alivia os pontos problemáticos mencionados acima, vamos dar uma olhada mais detalhada.

Lado da integração

Exibição do conteúdo de seu site

Um dos maiores desafios da tradução de websites não é como traduzir as palavras, mas como realmente exibir o conteúdo de seu site.

Como você deve ter lido acima, não é fácil lidar e gerenciar se você optar por criar vários websites. Entretanto, é aí que um software de tradução como o Weglot entra em ação.

O problema de gerenciar vários sites é completamente erradicado porque Weglot exibe o conteúdo do seu site em subdomínios ou subdiretórios específicos do idioma (dependendo do seu CMS).

Isso significa que todo o conteúdo traduzido do seu site fica reunido em um único URL, e um seletor de idioma front-end é adicionado pela Weglot permitir que os visitantes do seu site alternem entre os idiomas de sua preferência.

Isso não apenas simplifica as coisas para os visitantes do seu site - eles podem ver as opções de idioma e escolher o idioma preferido -, mas também significa que, do ponto de vista do gerenciamento do site, você só precisa lidar com um site e fazer edições em um painel do CMS.

Em termos simples, Weglot "duplicou" seu website em quantos idiomas você precisar, mas permitiu que você lidasse com eles a partir de uma interface de gerenciamento de tradução, seu Weglot Dashboard. As traduções só podem ser gerenciadas aqui, portanto, você só precisa se preocupar em gerenciar o conteúdo do seu website original dentro do seu CMS.

Weglot também adiciona tags hreflang ao código-fonte do seu site para garantir que o Google entenda que se trata de versões de idiomas diferentes do seu site e para quem exibir essas páginas da Web.

Confira nosso tutorial sobre como adicionar tags hreflang ao seu site:

Detecção automática de conteúdo

Outra área automatizada é a questão de garantir que todo o conteúdo de seu website seja traduzido.

Em poucos minutos, Weglot verifica todo o seu site (incluindo metadados, slugs de URL, plug-ins/aplicativos de terceiros) e o traduz instantaneamente usando uma primeira camada de tradução automática(mais tarde explicaremos como gerenciar essas traduções).

Isso significa que é garantido que 100% do seu website seja detectado e traduzido, até mesmo o conteúdo dinâmico. Isso economiza muito tempo, pois você não precisará se preocupar em fazer sua própria auditoria de conteúdo interno e colocar o conteúdo no formato correto para sua agência de tradução.

O mesmo vale para a edição e o upload de novos conteúdos em seu site.

Sem um software de tradução, esse processo seria novamente tratado manualmente pela sua equipe de TI/desenvolvedor. No entanto, um software de tradução detecta automaticamente qualquer novo conteúdo original e o traduz e exibe instantaneamente.

Isso é muito útil para qualquer projeto de tradução de websites, pois significa que você não terá conteúdo diferente em websites de idiomas diferentes. Qualquer alteração de conteúdo feita em seu website original será automaticamente replicada também em suas versões de idiomas.

No entanto, você sempre pode excluir determinadas páginas da tradução se não quiser que todo o conteúdo do seu site original seja traduzido.

Gerenciamento de traduções

Tradução automática + humana

Vamos dar uma olhada novamente na primeira camada de tradução automática que você obtém com o software de tradução de websites, Weglot. Muitos usuários Weglot optam por exibir somente a tradução automática em seu website (para alguns pares de idiomas ela é considerada altamente precisa), outros optam por editar manualmente todo o seu website e a maioria dos usuários, na verdade, faz uma combinação.

A qualidade de tradução que você escolhe para exibir em seu website é uma decisão inteiramente da marca.

Weglot simplesmente facilita a edição automática, a pós-edição ou a opção de adicionar tradutores profissionais ao seu projeto para que você possa realmente definir sua própria qualidade ou até mesmo decidir usar a tradução profissional somente em determinadas páginas e deixar outras sem edição.  

A vantagem de trabalhar com uma primeira camada de tradução automática é que, essencialmente, é assim que muitas agências de tradução também trabalham para economizar tempo e dinheiro em um projeto de tradução tão grande quanto um website.

1 painel de gerenciamento de traduções (gerenciado fora do CMS)

O manuseio de todas as suas traduções em um único painel significa que você pode ter uma visão geral completa do seu projeto de tradução.

Painel de controle Weglot
Painel de controle Weglot

Com a Weglot, suas traduções são tratadas fora do seu CMS, o que lhe permite lidar sem esforço com suas traduções em um único lugar, independentemente do número de idiomas adicionados ao seu site.

Weglot Dashboard - pares de idiomas

Adicionar equipe/agência de tradução sem esforço

Como mencionamos acima, você pode adicionar facilmente uma agência de tradução ao projeto de tradução do seu website no Weglot Dashboard para que ela possa ajudar a revisar as traduções para atender aos objetivos da sua marca.

Glossário no Weglot Dashboard
Adicione membros da equipe ao seu Weglot Dashboard

Glossário centralizado

Tradicionalmente, usar uma agência de tradução significa que seu glossário geralmente está em um formato Excel. Quando você usa um software de tradução, seu glossário é gerenciado no painel de traduções.

Você pode adicionar termos de glossário, adicionar colegas de equipe para adicionar seus próprios termos de glossário departamental, criar regras para nunca/sempre traduzir uma determinada palavra e, mesmo assim, pode exportá-la e importá-la se preferir manter esse arquivo.

Importação/exportação

Como alternativa à edição de suas traduções no Painel de Controle Weglot , muitos usuários Weglot usam o recurso de exportação/importação que permite exportar suas traduções em formato CSV ou CLIFF.

Isso é útil se você for trabalhar com uma agência de tradução. Em seguida, basta importar o arquivo de volta para o Weglot Dashboard e todas as suas traduções serão marcadas como "Aprovadas manualmente".

Gerenciamento de traduções visuais

No Weglot , você pode gerenciar suas traduções em duas visualizações diferentes. A primeira exibição mostra suas traduções lado a lado com o texto original, permitindo que quem estiver editando o texto veja as duas versões.

Lista de traduções Weglot

Ou, a segunda opção permite que você edite suas traduções em uma visualização ao vivo do seu site com visual editor Weglot. Isso dá aos editores das traduções o contexto completo e permite maior precisão.

Visual editor

Basta clicar no ícone de lápis azul e fazer sua edição diretamente na caixa. A partir daqui, você também pode alternar entre as diferentes versões de idioma. Depois de clicar em "OK", a tradução editada será automaticamente atualizada em seu site.

SEO multilíngue

Outro ponto da lista que você provavelmente não considerou em um projeto de tradução de websites é como você será realmente encontrado por seus novos mercados.

Ter um site traduzido é uma coisa, pois melhora a experiência do usuário dos visitantes do seu site, mas sem determinados recursos de SEO no seu site, ele não aparecerá nos resultados de pesquisa para os idiomas de destino.

"Weglot agora é diretamente responsável por aumentar nosso total de visitantes em 40%."

Jules Boven, líder técnico da TheSocialMedwork

Weglot adiciona tags hreflang ao seu código-fonte (que ajudam os mecanismos de pesquisa a entender para quem mostrar a página), fornece subdomínios/subdiretórios específicos do idioma e também traduz seus metadados, que são uma parte crucial do seu SEO.

Esses são elementos técnicos que geralmente só podem ser feitos por um desenvolvedor.

Combinando uma agência de tradução e Weglot

Agora que você entende as diferenças entre usar uma agência de tradução e um software de website, é hora de ver como, de fato, você pode usar os dois juntos! Eles podem ser muito complementares para aqueles que desejam que grande parte de seu website seja revisada por um profissional.

Precisão

Sem dúvida, o uso de tradutores profissionais lhe proporcionará a mais alta precisão. Eles são altamente qualificados para ajustar o tom, adicionar referências culturais e localizar seu conteúdo para que ele se encaixe perfeitamente em sua estratégia de localização.

A tradução automática pode fazer o trabalho de base, mas um tradutor poderá realmente dar um toque pessoal ao seu texto.

Resolve o problema de exibição do conteúdo

Talvez um dos pontos mais importantes seja o fato de que um software de tradução cuidará, em última instância, de como suas traduções serão exibidas. Isso é algo com que uma agência de tradução nunca poderá ajudá-lo.


Tradução em massa

Um dos pontos problemáticos que discutimos inicialmente é que você seria responsável por reunir todo o conteúdo que deseja traduzir, o que, no caso de um grande projeto de website, pode ser muito tedioso.

Weglot elimina essa parte do processo e tudo o que você precisa fazer é exportar todas as suas traduções para entregar à sua agência de tradução ou adicionar tradutores ao seu painel para fazer as edições na interface Weglot .

Lançamento mais rápido no mercado

Uma das melhores partes de usar um software de tradução de websites é que você pode, essencialmente, lançar-se em novos mercados instantaneamente.

Como Weglot fornece uma primeira camada de tradução automática, você pode ir direto para o mercado com um site inicialmente traduzido automaticamente e, depois, quando seu orçamento permitir, enviar páginas importantes para serem revisadas por uma agência de tradução. Em última análise, isso mantém o custo do projeto de tradução de seu website baixo.

"Nossa equipe de tradução se beneficiou da primeira camada de tradução automática neural da Weglote conseguiu modificar e publicar o conteúdo mais rapidamente do que com um método de tradução tradicional."

Albert Baqués, gerente de marketing da FELT Bicycles Europe

Muitos usuários Weglot escolhem essa abordagem porque ela também lhe dá a chance de ver quais páginas são mais visitadas nos idiomas recém-adicionados e permite que você priorize o conteúdo que deseja revisar profissionalmente.

Esse método significa que você pode ter um site totalmente revisado e traduzido em semanas, não em meses.

Além disso, Weglot facilita a entrada em novos mercados com recursos robustos de localização de websites. Por exemplo, com a Weglot, você pode substituir imagens nas versões traduzidas de seu website para criar uma sensação de familiaridade, de modo que possa se conectar instantaneamente com seu público internacional.

Ou você pode usar a bandeira do país de destino para representar um determinado idioma e aprimorar ainda mais seus esforços de localização.

É nesse ponto que trabalhar somente com uma agência de tradução para traduzir seu website é uma tarefa difícil, pois a tradução de websites é mais abrangente do que apenas o texto. Somente com a localização de todo o seu website - inclusive imagens explicativas, layout de página, design e elementos de mídia - é possível garantir o sucesso em mercados estrangeiros.

Melhor gerenciamento de traduções

Em geral, lidar com suas traduções com a Weglot significa que tudo é gerenciado de forma centralizada. Com a Weglot , você tem acesso ao seu próprio painel de traduções, onde pode fazer modificações no seu projeto de tradução, tais como:

  • Edite suas traduções, adicione sua agência de tradução ou solicite tradutores profissionais
  • Crie seu próprio glossário, importe-o e exporte-o
  • Traduza seus slugs de URL
  • Ativar o redirecionamento automático
  • Excluir URLs específicos da tradução
  • Faça edições no seu seletor de idioma (sem código)
  • Veja as estatísticas de suas páginas traduzidas

Estudo de caso: Como a ferramenta de tecnologia de apresentação Slidebean usou Weglot para aumentar a escala

Slidebeanuma alternativa ao PowerPoint, tinha uma estratégia de expansão ambiciosa que ia além do mercado de língua inglesa.

Para atingir o mercado de língua espanhola, eles inicialmente tentaram criar uma versão em espanhol de seu site manualmente, mas só conseguiram gerenciar e implementar uma versão menor e mais simplificada.

Eles não tinham os recursos internos para gerenciar e atualizar ambos. Eles atualizavam regularmente o site original, mas não conseguiam dedicar tempo suficiente para fazer o mesmo com a versão em espanhol. Isso acabou impedindo-os de alcançar novos públicos em seus mercados-alvo.

Esse problema levou-os a procurar alternativas, e foi assim que encontraram Weglot - sem vários sites para gerenciar, com detecção automática de conteúdo ao adicionar novo conteúdo e uma maneira de exibir as traduções sem precisar da equipe de desenvolvimento.

Eles observaram rapidamente um aumento de quase 200% no número de visitantes de língua espanhola, com um aumento geral de 30% na taxa de conversão.

Slidebean site
Slidebean site

Leia o Slidebean estudo de caso  

Resumo

Neste guia, demos uma olhada no que uma agência de tradução faz, como um software de tradução de websites funciona e, por fim, como ambos podem trabalhar juntos de forma complementar.  

Uma das maiores dores de cabeça das empresas é como elas realmente exibirão seu conteúdo traduzido, manterão atualizadas as versões traduzidas de seu website e serão lançadas rapidamente nos mercados.

O software de tradução de websites Weglot ajuda nas áreas mais problemáticas da tradução de websites. Melhor ainda, Weglot também pode cuidar da tradução do seu conteúdo, de modo que você só precisa se preocupar com a quantidade de páginas traduzidas automaticamente que deseja que uma agência de tradução trabalhe.

Veja como Weglot pode aprimorar seu projeto de tradução de websites com nossa teste gratuito de 10 dias.

Neste guia, vamos explorar:
O quão confiável é a tradução com IA para este site?
pontuação de precisão
Quer saber a pontuação de precisão do seu site e dos idiomas traduzidos? Use nossa ferramenta gratuita para ter uma estimativa informada e dicas personalizadas.

Saiba mais sobre trabalhar com a Weglot

Ícone de Perguntas Frequentes

Perguntas comuns

Nenhum item encontrado.
Primeiros passos

Pronto para começar

Alcance novos públicos em minutos sem sacrificar o tempo da sua equipe. Qualquer um pode instalar.