

Atualmente, 41,2% da Internet usa outros idiomas além do inglês, e esse número está crescendo. Se você espera expandir para novos mercados ou fazer negócios em países onde se fala mais de um idioma, a tradução de websites o ajudará a fazer exatamente isso.
Para muitos, a tarefa de tradução de websites não parece ser exatamente o mais fácil - ou o mais barato - dos projetos. E, além disso, o custo pode ser bem caro, dependendo do método que você escolher.
No entanto, há várias opções disponíveis, dependendo de seu orçamento, velocidade de lançamento no mercado e capacidade técnica. Depois de entender os diferentes custos envolvidos, você poderá maximizar o alcance do seu site, tornando-o acessível em vários idiomas.
Portanto, neste artigo, daremos uma olhada em vários métodos diferentes de tradução de websites e responderemos à pergunta urgente: "Quanto custa realmente traduzir meu website?"
Há casos em que a tradução de websites não será necessária para expandir seus negócios. Por exemplo, se você é uma empresa local com uma loja física, não será útil tentar atrair clientes de todo o mundo, a menos, é claro, que você esteja localizado em um destino turístico.
Além disso, dependendo da finalidade do seu site - como um blog pessoal - traduzi-lo quando não há tráfego internacional suficiente pode ser um exagero.
Obviamente, se estiver tentando tornar seu website mais acessível, conectar-se a mais públicos e aumentar suas conversões, você se beneficiará da tradução de seu website. Felizmente, isso não é mais uma tarefa tediosa como costumava ser - a utilização de ferramentas de tradução para seu website será de grande ajuda.
Se você deseja traduzir seu website, a primeira etapa para entender as implicações de custo é analisar o processo de tradução.
Ao traduzir um site, você precisa considerar os dois lados da história.
Não existe um website multilíngue sem o conteúdo, certo? Escolher a opção certa para a tradução é fundamental para garantir que você mantenha o orçamento ao trabalhar para atingir seu público-alvo
Há quatro opções para escolher:
Vamos começar com uma opção óbvia: a tradução automática.
Nos últimos cinco anos, o uso da tradução automática registrou um aumento considerável na qualidade da tradução. Graças à inteligência artificial, ela está produzindo traduções incrivelmente precisas e de alta qualidade. Tudo isso em um prazo de entrega imbatível.
E essa é, obviamente, a solução mais econômica do mercado, especialmente se você tiver um grande volume de palavras que deseja traduzir. Isso ocorre porque os custos de tradução geralmente aumentam com o número de palavras que serão traduzidas.
Essencialmente, o uso de um provedor de tradução automática é totalmente gratuito para o seu projeto de tradução, ajudando-o a economizar no custo da tradução de websites.
Qualquer pessoa pode inserir conteúdo e receber uma tradução de volta. Mas é aí que a alegria acaba. O preço é ótimo, mas o trabalho envolvido é enorme e muitas vezes trabalhoso.
Por exemplo, você pode navegar até o site do Google Translate: translate.google.com e digitar o URL do seu site na caixa de texto. Selecione o idioma para o qual deseja traduzir seu site e clique no botão Traduzir.

Seu site é traduzido, mas é só isso. Você não tem nenhum controle sobre a qualidade de suas traduções. E o grande trabalho é revisar o resultado e como você realmente copiará e colará o conteúdo em um novo site multilíngue. Depois, há a configuração de seu website para exibi-lo adequadamente (sobre a qual falaremos mais tarde) e a tradução de conteúdo novo ou atualizado, o que você terá de fazer manualmente por meio desse método.
Você pode ter visto a opção de adicionar uma barra de ferramentas do Google Translate ao seu site, o que esclarecerá como você exibirá o conteúdo. Ainda assim, você não tem nenhum controle sobre as traduções.
Além disso, lembre-se de que não há nenhum recurso de SEO com esse método. O Google não detectará nenhum conteúdo traduzido de seu website; essencialmente, ele não existe em lugar algum. Portanto, seu website traduzido não aparecerá nos mecanismos de busca. Além disso, há a questão da localização do site para garantir que a versão traduzida de seu site use as referências, os termos e o simbolismo de seu público-alvo.
Custo: Gratuito
Outra opção de tradução simples seria traduzir seu website manualmente. Como o nome sugere, é uma opção manual e você seria responsável por pegar o conteúdo do seu site e traduzi-lo você mesmo.
Naturalmente, esse método só faz sentido se você falar o idioma para o qual deseja traduzir seu website ou se alguém da sua equipe falar. É claro que isso significa que há algumas restrições quanto aos idiomas que você pode adicionar, pois depende de suas habilidades linguísticas e do idioma de origem do qual você está traduzindo.
A desvantagem desse método é que ele consome muito tempo. Ele exige que você traduza seu website do zero. Se você considerar o número médio de palavras de um site, poderá ver rapidamente como isso seria demorado.
Mas, se você tiver um site muito pequeno que não precise ser atualizado regularmente e falar o idioma que deseja adicionar, essa pode ser uma opção.
Custo: Gratuito
Outra opção é usar um provedor de serviços de tradução profissional, como uma empresa ou agência de tradução (conhecida como tradução humana). Essa solução será a mais cara porque eles estão traduzindo do zero e fornecendo conteúdo altamente preciso.
O custo da tradução profissional também varia devido a vários fatores.
Para começar, você está vendo uma taxa média de US$ 0,08 a US$ 0,25 por palavra. A razão para essa variação é a seguinte:
Essa opção pode funcionar se você tiver um site pequeno e quiser adicionar apenas um idioma. Mas pense duas vezes se quiser adicionar vários idiomas, pois as taxas de tradução serão muito altas, especialmente se você estiver usando um par de idiomas raros.
A outra desvantagem é que para cada nova página de conteúdo ou publicação de blog adicionada, você precisará de suporte de tradução adicional. Quando uma publicação de blog média pode chegar a 1.000 palavras, você pode facilmente começar a ver como a tradução profissional pode ser cara.
Outro aspecto a ser considerado é a importância de trabalhar com tradutores competentes e dedicar tempo para integrá-los ao seu produto. Caso contrário, a agência de tradução pode não acertar o tom, dependendo do que você deseja traduzir. Será mais fácil para eles traduzir a voz em blogs que abordam tópicos do setor, mas podem ter dificuldades quando solicitados a traduzir conteúdo centrado na empresa. Por exemplo, eles podem usar o "você" formal em seu conteúdo traduzido quando a voz da sua marca no idioma original se dirige aos leitores de forma mais amigável e casual.
Além disso, ainda há algum trabalho manual de sua parte. Você precisará fornecer um arquivo do Word ou do Excel com todo o conteúdo do seu website e entrar em contato com um tradutor - portanto, além de tudo isso, há o gerenciamento de arquivos de tradução. Você também precisaria levar em conta o gerenciamento de projetos de sua parte para manter o projeto em andamento sem problemas.
O trabalho manual não termina aí - você também terá de tomar cuidado com as traduções repetitivas. O software de tradução de websites com um glossário ou memória de tradução pode facilmente automatizar isso e economizar seu dinheiro. Caso contrário, você estará pagando à agência para traduzir as mesmas frases ou sentenças várias vezes.
Custo da tradução (dependendo do tamanho do website): A partir de US$ 1.200.
Apresentando o melhor dos dois mundos. Pegue seu website, use uma solução de tradução de websites como Weglot e beneficie-se da velocidade, automação e precisão.
Isso porque Weglot forma como Weglot funciona é detectando automaticamente todo o conteúdo do seu site e, em seguida, traduzindo-o usando uma primeira camada de tradução automática dos principais provedores de serviços de idiomas, como DeepL, Google Translate e Microsoft Translator.
Isso significa que você tem um site totalmente traduzido pronto e funcionando em apenas alguns minutos. Em seguida, você pode acessar o Weglot Dashboard e fazer edições manuais em todas as suas traduções, adicionar seus próprios tradutores ou solicitar o trabalho de tradutores profissionais.

Weglot permite que você controle a qualidade da tradução combinando todas as opções mencionadas acima. Isso é realmente útil porque, muitas vezes, haverá partes do seu website que você pode manter traduzidas automaticamente e outras páginas, como a página inicial ou as páginas de produtos, em que você pode querer se beneficiar dos olhos de um tradutor profissional.
Além disso, você pode selecionar traduções e marcá-las como pendentes para que os membros da sua equipe as revisem e aprovem adequadamente, eliminando ainda mais as idas e vindas dentro da sua equipe.
Ao considerar suas opções, você também precisa pensar em qual solução crescerá com você.
Uma combinação de tradução automática, manual e profissional significa que você não precisará depender de agências de tradução ou de outros serviços de tradução de websites sempre que adicionar uma nova página ao seu website. Qualquer nova página aparecerá automaticamente no idioma escolhido. Em seguida, você pode decidir se deseja ajustar ainda mais as traduções.
Além disso, o painel de controle fácil de usar da Weglotoferece todos os recursos de gerenciamento de tradução de que você precisa, portanto, não há necessidade de planilhas manuais.
Além disso, a Memória de Tradução do Weglot(disponível para os planos Extended e Enterprise), que economiza tempo, simplifica o gerenciamento de suas traduções. Quando você usa a lista de traduções para editar cadeias de tradução, esse recurso exibe traduções feitas de forma semelhante, sejam elas feitas manualmente ou por profissionais.
Custos: o software de tradução automática Weglot+ 10.000 palavras de tradução profissional custaria € 1.280.
*Pacote Business Weglot : 50.000 palavras traduzidas automaticamente para 3 idiomas de destino (€290/ano)

Como mencionamos no início deste artigo, há dois aspectos a serem considerados na tradução de seu website. Abordamos o aspecto da tradução, mas agora veremos o aspecto técnico e como você exibirá suas traduções.
Em termos simples, como você planeja exibir seu conteúdo recém-traduzido? E qual é o número de palavras que você pretende traduzir?
As duas principais soluções que estamos destacando:
Vamos analisá-las.
Com isso, queremos dizer a criação de um novo site para cada novo idioma que você deseja exibir. Parece uma grande tarefa, certo?
Bem, você estaria correto. Esse não é um projeto pequeno. Tem desenvolvedores internos? Ótimo, eles estarão trabalhando nisso nos próximos meses (dependendo do tamanho e da complexidade dos requisitos do seu site).
Não há desenvolvedores internos? Então, espere pagar algo entre US$ 50 e US$ 150 por hora pelo uso de um desenvolvedor.
A gravidade da tarefa é assustadora. Portanto, provavelmente será melhor se você quiser criar um pequeno site em um idioma diferente, com conteúdo muito diferente do seu site principal. Por exemplo, páginas de destino em francês e italiano, com formulários de contato simples para atender aos seus leads franceses e italianos.
Não é uma ótima solução se você precisar que todo o seu site seja duplicado em um novo idioma.
Há muitas limitações nesse caso, mesmo que você esteja optando apenas pela opção básica de traduzir páginas selecionadas. Você precisará considerar os custos de manutenção do gerenciamento de um segundo website. Isso ocorre tanto em termos de custos de tradução quanto de tempo.
É claro que você pode optar por um site gerenciado simples, como o Squarespace ou o Wix. Mas não se esqueça de considerar o custo de manutenção de todos esses sites ao longo dos anos. Você precisará duplicar as alterações técnicas, como atualizações, ajustes de design e quaisquer upgrades nos sites, além de atualizar separadamente as alterações em cada idioma.
Custos: O preço da tradução custará de 500 a 30.000 euros

E se eu lhe dissesse que existe uma solução para que você não precise criar um site totalmente novo para exibir seu conteúdo recém-traduzido?
É exatamente aí que entra o software de tradução de websites. Você leu sobre como ele pode ajudar em termos de tradução do conteúdo do seu site, mas a parte ainda melhor é que ele também se encarregará de exibir o conteúdo.
O uso de software de tradução é uma maneira rápida e fácil de traduzir e exibir o conteúdo do seu site em minutos, para que você tenha um site multilíngue.

Entretanto, há diferentes tipos de software de tradução de websites. Há aqueles em que você precisa fazer tudo sozinho e geralmente são bastante complicados de manter, ou soluções automatizadas, como o Weglot.
Muitas soluções da concorrência, na verdade, exigem a criação manual de cada página traduzida, o que torna o processo muito menos simples.
Foi exatamente isso que a desenvolvedora e designer de smartbike Angell Mobility encontrou quando recebeu a tarefa de cocriar e lançar a primeira bicicleta elétrica da MINI. Inicialmente, eles queriam lançar o site da bicicleta elétrica por meio de várias vitrines específicas de cada país no Shopify. No entanto, logo perceberam que isso consumiria muito tempo.
Assim, por recomendação da agência Stellar Projects da Shopify, eles escolheram Weglot para lançar uma loja multilíngue em alemão, italiano e inglês, além do francês original. Semanas após o lançamento inicial na França, a MINI E-bike 1 tornou-se um empreendimento internacional bem-sucedido.
Outro motivo pelo qual eles escolheram Weglot foi a facilidade de integração e uso, e essa é a melhor parte da nossa solução: Não são necessários desenvolvedores nem codificação. WordPress, Squarespace, Shopify, Wix... na verdade, qualquer site pode ser integrado à solução de tradução automática daWeglot.
Trabalhamos no desenvolvimento de uma solução de tradução que não afeta a velocidade do seu site, elimina horas de trabalho e permite que você gerencie as traduções do seu site.
E essa palavra novamente - SEO. Com a Weglot, seu conteúdo recém-traduzido é devidamente indexado no Google, permitindo que seus novos clientes pesquisem e encontrem você no idioma deles.
Custo: você pode testar o Weglot gratuitamente. Os planos começam a partir de 15 euros por mês.
Você viu as opções e esperamos ter conseguido mostrar que há soluções para facilitar a tradução do seu website, para que você possa ter um website multilíngue em funcionamento rapidamente.
Vamos fazer um breve resumo:
Pronto para ver como é um site multilíngue? Inscreva-se na avaliação gratuita de 14 dias da Weglote comece a atingir seu público-alvo internacional!