.avif)
Fazer uma tradução casual de texto para uso pessoal é fácil: basta copiar/colar o texto em uma ferramenta de tradução gratuita e escolher o idioma de destino. Não importa se sua tradução é totalmente precisa.
Por outro lado, se você estiver traduzindo conteúdo em um ambiente de negócios - e em grande quantidade - precisará de um fluxo de trabalho de tradução mais sofisticado e sistemático que o ajude a produzir traduções de qualidade para seus clientes.
Nesse sentido, muitas empresas que traduzem grandes quantidades de conteúdo seguirão um fluxo de trabalho de tradução tradicional. É uma abordagem testada e comprovada, mas tem algumas deficiências que afetam a eficiência de seus esforços de tradução.
Neste artigo, discutiremos as etapas envolvidas no uso de um fluxo de trabalho de tradução tradicional, suas limitações e como você pode aprimorá-lo e automatizá-lo para as necessidades de tradução de sua empresa.
Um fluxo de trabalho de tradução é uma série de etapas que abrange como o conteúdo é traduzido, do início ao fim. Essas etapas vão desde a preparação e revisão do conteúdo a ser traduzido, até o trabalho de tradução propriamente dito e, finalmente, a entrega da tradução concluída.
Dependendo de quão abrangentes são seus esforços de tradução e de quantas pessoas estão envolvidas no processo, seu fluxo de trabalho de tradução pode abranger apenas duas etapas (tradução e publicação) ou seis ou mais.
O tempo necessário para concluir uma tradução também pode variar. Por exemplo, se você contratou um tradutor externo que também está envolvido em outros projetos, ele pode demorar mais para enviar sua tradução do que um membro da equipe interna cujo trabalho envolve apenas a tradução de conteúdo.
Como um todo, fluxos de trabalho de tradução mais extensos tendem a resultar em traduções de maior qualidade. Entretanto, há métodos para melhorar a qualidade de uma tradução gastando menos tempo e esforço no trabalho de tradução. Discutiremos um desses métodos mais adiante.
Mas, por enquanto, vamos dar uma olhada em um fluxo de trabalho de tradução padrão e tradicional que você pode adaptar à sua empresa se for novo no processo.
Um fluxo de trabalho de tradução tradicional pode ser dividido em cinco estágios distintos:
Cada estágio envolve processos diferentes, e esses processos variam de acordo com o tipo de conteúdo que você está traduzindo, a finalidade da tradução e os requisitos do seu negócio. Dito isso, você pode esperar encontrar alguns dos processos a seguir:
Antes de enviar seu conteúdo para tradução, você precisa prepará-lo para ser traduzido. Isso pode envolver:
A próxima etapa do processo de gerenciamento de tradução é realizada pelo tradutor ou pela agência de tradução contratada para realizar o trabalho de tradução.
Ao receber o texto original a ser traduzido, o gerente de projeto - que pode ser o próprio tradutor se você contratou uma empresa individual - analisará o texto para certificar-se de que está dentro do escopo de sua especialização no assunto. (Se não estiver, ele o informará para que você possa começar a procurar outro tradutor e minimizar o atraso no processo de tradução).
A agência de tradução também verificará se todos os materiais necessários, como o guia de estilo e o glossário de sua marca, foram recebidos. Se você ainda não tiver esses documentos preparados, a agência poderá ajudá-lo a reuni-los (por uma taxa extra). A agência também poderá prosseguir com o trabalho de tradução mesmo sem esses documentos. Entretanto, pode haver alguma redução na qualidade da tradução resultante.
Quando a agência de tradução tiver tudo o que precisa para traduzir seu documento, ela compartilhará a proposta para o projeto de tradução. Normalmente, essa proposta inclui os honorários e os prazos para a entrega da tradução.
Depois que você concordar com a proposta, o trabalho de tradução começará!
O tradutor designado para o seu projeto de tradução concluirá a tradução do conteúdo do idioma de origem para o(s) idioma(s) de destino. A partir daí, até que você receba o documento traduzido, geralmente não há nenhuma ação a ser tomada de sua parte - simplesmente continue com seus negócios normalmente. Dito isso, coloque-se à disposição para responder a quaisquer perguntas que o tradutor possa ter durante a tradução do documento.
Se necessário, a agência de tradução também pode realizar uma retrotradução. Em outras palavras, um segundo tradutor traduzirá o material traduzido de volta para o idioma de origem. Isso ajuda a verificar se o primeiro tradutor traduziu seu documento com precisão ou se algum aspecto se perdeu na tradução.
A realização de uma retrotradução também fará com que a taxa de tradução da agência aumente. Portanto, talvez seja melhor fazer uma retrotradução somente quando estiver traduzindo material sensível e não houver espaço para erros. (Documentos jurídicos são um bom exemplo desse tipo de material).
Depois que seu documento for traduzido, ele será editado e revisado. Dependendo do orçamento do projeto de tradução, o trabalho de edição e revisão pode ser realizado pela mesma pessoa ou por partes separadas.
O editor fará uma revisão detalhada do texto traduzido para verificar se ele foi traduzido:
O editor também confirmará se o texto traduzido foi efetivamente localizado para seu público-alvo.
Com a edição concluída, o revisor assume o controle para identificar e corrigir quaisquer erros superficiais de mecânica de redação encontrados no documento. Esses erros podem incluir problemas de ortografia, gramática, pontuação e formatação.
A revisão é, geralmente, o último estágio do processo de tradução realizado antes de o texto traduzido ser enviado de volta ao cliente para revisão.
Depois que você aprovar o texto traduzido, a empresa de tradução ajudará a formatá-lo de acordo com as especificações desejadas. Esse formato pode ser o mesmo de seu conteúdo original ou algum outro formato acordado.
Por exemplo, talvez seu documento tenha sido traduzido de um idioma escrito da esquerda para a direita (como o inglês) para outro escrito da direita para a esquerda (como o árabe ou o hebraico). Nesse caso, a empresa de tradução ajudará a ajustar sua tradução para o formato da direita para a esquerda.
Por outro lado, se você não tiver fornecido nenhuma instrução de formatação, a empresa de tradução poderá entregar o conteúdo traduzido em um formato de arquivo de texto simples.
Depois de receber o texto traduzido e formatado da empresa de tradução e assinar o trabalho, você pode colocar o texto em uso!
No entanto, tome cuidado para não modificar a tradução ao fazer isso, pois isso poderia alterar seu significado.
Por exemplo, se você pretende publicar um resumo de um artigo traduzido nas mídias sociais, pode valer a pena obter uma nova tradução desse resumo. Ou então, se você simplesmente juntar frases de diferentes partes do artigo traduzido, poderá acabar com um resumo mal traduzido que não faz jus ao texto original (traduzido ou não).
Embora o fluxo de trabalho de tradução tradicional possa servir bem às empresas, ele pode não ser sempre o melhor procedimento de tradução de documentos. Isso ocorre porque o fluxo de trabalho de tradução tradicional pode ser..:
Um possível resultado da aplicação do fluxo de trabalho tradicional de gerenciamento de tradução a todos os seus esforços de tradução é o aumento dos custos, pois você precisa contratar mais tradutores para seus projetos. Você também pode acabar perdendo tempo, pois tem dificuldade em entrar em contato com seus tradutores prontamente.
Por fim, se você acabar fornecendo instruções inadequadas em sua tentativa de manter todos os projetos em dia, a qualidade das traduções recebidas poderá ser prejudicada.
Para superar as desvantagens do fluxo de trabalho de tradução tradicional, recomendamos o uso de uma ferramenta de tradução que automatize e reduza o número de tarefas manuais envolvidas no processo de tradução.
Por exemplo, se estiver traduzindo o conteúdo de uma página da Web, Weglot solução de tradução de websites Weglot usa a tradução automática para traduzir instantaneamente grandes volumes de texto com um alto grau de precisão. Depois disso, use nossas ferramentas de pós-edição para editar as traduções e atender aos padrões de qualidade de sua marca. Weglot também o ajuda a otimizar o fluxo de trabalho de tradução de seu website de várias maneiras:
Um fluxo de trabalho de tradução requer necessariamente um certo nível de rigor para produzir traduções de qualidade. Mas, devido a seus processos de uso intensivo de pessoas, um fluxo de trabalho de tradução tradicional pode reduzir a relação custo-benefício, a eficiência de tempo e a escalabilidade dos esforços de tradução de uma empresa. Portanto, a adoção de uma abordagem totalmente tradicional pode não ser o melhor caminho para a tradução de grandes quantidades de texto.
Se estiver realizando um projeto de tradução de websites, considere utilizar os recursos de tradução automática da Weglotpara acelerar o trabalho de tradução. A alta qualidade de suas traduções também significa que você pode fazer com que os tradutores profissionais se concentrem em refinar as traduções de apenas seções importantes do texto. Como resultado, você não precisará contratá-los para traduzir todo o seu website e, em vez disso, poderá obter economia de custos para a sua empresa.
Por último, mas não menos importante, Weglot exibe as traduções finalizadas em versões de idiomas separadas de suas páginas da Web que foram otimizadas para obter classificações de pesquisa mais altas.
Veja como Weglot pode otimizar seu fluxo de trabalho de tradução de websites inscrevendo-se para uma avaliação gratuita de 14 dias aqui.
A melhor maneira de compreender o poder do Weglot experimentá-lo você mesmo. Teste-o gratuitamente e sem qualquer compromisso.
A melhor maneira de compreender o poder do Weglot experimentá-lo você mesmo. Teste-o gratuitamente e sem qualquer compromisso.
Um site de demonstração está disponível no seu painel de controle, caso ainda não esteja pronto para conectar o seu site.