Tradução de sites

Melhorando o fluxo de trabalho de seu projeto de tradução de sites

Melhorando o fluxo de trabalho de seu projeto de tradução de sites
Atualizado em
21 de setembro de 2023
26 de maio de 2025

Em um clima comercial em que 9/10 dos usuários globais ignoram produtos que não estão disponíveis em seu idioma nativo, as empresas que buscam prosperar internacionalmente estão aceitando o fato de que a tradução de websites se tornou menos um "se" e mais uma "obrigação".

Esse ponto é acentuado pelas últimas estatísticas que mostram que apenas 25% dos usuários da Internet são falantes nativos de inglês. O que isso significa essencialmente é que 3 de 4 usuários da Internet querem navegar on-line e fazer compras em outros idiomas além do inglês. Portanto, do ponto de vista comercial, criar um site multilíngue simplesmente faz sentido. A tradução forma a base da localização geral do seu site, mas muitas vezes o custo, a complexidade e a natureza demorada de tais projetos podem ser desanimadores.

No entanto, as opções à sua disposição para realizar projetos multilíngues evoluíram muito na última década com o surgimento de novas soluções tecnológicas que podem ajudar a otimizar seu fluxo de trabalho de tradução. Portanto, neste artigo, vamos dar uma olhada em como Weglot pode ajudá-lo a melhorar seu fluxo de trabalho de tradução em comparação com os métodos tradicionais.

O fluxo de trabalho de tradução tradicional: 

Antes de existirem soluções multilíngues inovadoras como Weglot , localizar seu site por meio de tradução era uma tarefa bastante árdua. Em essência, isso envolvia o uso de tradutores profissionais que colaboravam com os gerentes de localização e/ou de conteúdo em uma determinada organização. 

Em uma organização típica, o fluxo de trabalho começava com o gerente de conteúdo enviando arquivos do Excel para o indivíduo que gerenciava os esforços de localização da empresa. Esses arquivos podem conter milhares de linhas de texto e palavras que exigem traduções correspondentes. 

A próxima etapa desse fluxo de trabalho seria distribuir esses arquivos para tradutores profissionais. Se um site estivesse sendo traduzido para vários idiomas, isso geralmente envolvia a contratação de vários tradutores profissionais diferentes, o que por si só era uma tarefa complicada, especialmente para idiomas não tão comuns.

Esse processo geralmente envolvia muitas idas e vindas entre os tradutores e os gerentes de localização, com os tradutores profissionais precisando verificar o contexto de determinado conteúdo para fornecer a tradução mais precisa possível. Depois que todo esse vai e vem foi concluído, no entanto, o trabalho real estava apenas começando, pois a empresa precisava envolver seus desenvolvedores da Web ou contratar alguns para trabalhar na integração das novas traduções em seu website. 

Desvantagens do fluxo de trabalho tradicional: 

Obviamente, tudo o que foi dito acima está longe de ser ideal e provavelmente dissuadiria qualquer pessoa de querer realizar um projeto multilíngue: 

O custo envolvido: A contratação de tradutores profissionais é um caminho extremamente caro para o seu projeto de tradução. Com um custo médio de US$ 0,08 a US$ 0,25 por palavra traduzida, esse valor pode se tornar rapidamente colossal. Por exemplo, um site com 10.000 palavras pode custar em média US$ 1.200, e isso é apenas para um idioma traduzido! Dobre esse valor se você tiver dois, triplique se tiver três e assim por diante...

Tempo ineficiente: Extremamente dispendiosas em termos de tempo, as empresas que precisam de milhares ou até centenas de milhares de palavras traduzidas para vários idiomas diferentes podem se encontrar em dificuldades. Com esse fluxo de trabalho tradicional, há uma tendência de tentar fazer tudo de uma vez para evitar situações de idas e vindas. Em suma, isso pode envolver um processo trabalhoso de até 6 meses para obter todo o conteúdo traduzido.

Dificuldade de monitorar o progresso dos tradutores: Dada a natureza do método tradicional de fluxo de trabalho, a comunicação entre a organização e os tradutores terceirizados é difícil. O principal ponto fraco associado a isso é o fato de que você não pode dar feedback aos tradutores enquanto eles trabalham, o que pode resultar em traduções fora de contexto ou muitas idas e vindas, o que desperdiça tempo.

Carregamento de todas essas traduções: Mesmo depois de ter todo o seu conteúdo traduzido, ainda há a complicada tarefa de carregar essas traduções em seu website. Isso envolve a contratação de desenvolvedores da Web ou o uso de seus próprios desenvolvedores para criar novas páginas. Muitas vezes, os desenvolvedores usam páginas duplicadas e colocam o conteúdo traduzido nelas; no entanto, isso por si só é uma tarefa difícil e demorada e, afinal, contratar desenvolvedores não é barato! Uma opção melhor e mais barata é usar subdiretórios ou subdomínios específicos do idioma para seu novo conteúdo traduzido.

Não é escalável: Outra desvantagem associada a essa abordagem para projetos de tradução é que a solução não é escalonável. Por exemplo, se você estiver carregando um novo conteúdo, terá de iniciar o processo de contato com tradutores e desenvolvedores novamente. Se você é uma organização que faz upload de novos conteúdos regularmente, isso é problemático.

O fluxo de trabalho de tradução Weglot : 

Entretanto, com a Weglot, você pode melhorar muito seu fluxo de trabalho de tradução, tanto em termos de velocidade quanto de custo, graças à abordagem híbrida que ela adota para a tradução de websites. Combinando tradução automática neural com tradutores humanos para oferecer a você o melhor dos dois mundos. 

O fluxo de trabalho de tradução do Weglot funciona da seguinte maneira:

  • Detecção automática de conteúdo: Sempre que você configura Weglot, ele detecta automaticamente todo o conteúdo do seu site, mesmo o conteúdo proveniente de outros aplicativos e plug-ins. Além disso, Weglot detecta qualquer novo conteúdo que seja posteriormente adicionado ao seu site e cria as versões traduzidas para você imediatamente. 
  • Tradução automática: Seguindo o último ponto, todo o conteúdo que foi detectado é traduzido automaticamente usando uma primeira camada rápida de tradução automática neural. Novamente, até mesmo o conteúdo de outros plug-ins ou aplicativos será traduzido automaticamente. 
  • Publicação automática de conteúdo: É claro que você pode optar por não exibir imediatamente suas páginas traduzidas, deixando-as no modo rascunho, mas, caso contrário, suas páginas traduzidas serão publicadas automaticamente. Isso pode ajudar você a economizar tempo, sabendo que Weglot automaticamente o conteúdo traduzido, o que significa que você não precisará de nenhuma codificação ou tempo para criar manualmente novas páginas para cada idioma. Elas são acessíveis por meio de um seletor de idiomas que será adicionado automaticamente à página inicial do seu site. 
  • Edição/ajuste manual de traduções: Se você estiver satisfeito com a tradução automática em seu site, então seu fluxo de trabalho já está completo. Entretanto, às vezes é útil poder verificar as traduções e ter a opção de editar ou ajustar suas traduções. 

Weglot tem uma interface de gerenciamento de tradução intuitiva que permite que você faça ajustes manuais de forma rápida e sem esforço em suas traduções automáticas. Depois de fazer uma edição, ela é aplicada automaticamente no site ativo, o que significa que você não precisará fazer isso por meio da contratação de desenvolvedores ou de uma agência da web. 

  • Colaboração com os membros da equipe

Se você optar por editar suas traduções por conta própria, é fácil com a Weglot envolver membros da sua equipe por meio do nosso recurso de colaboração. Isso permite que você dê acesso a outros membros da sua equipe ao projeto de tradução, o que permite dividir facilmente a carga de trabalho entre muitos membros da equipe, o que aumentará muito a eficiência do seu fluxo de trabalho. 

  • Colaboração com tradutores profissionais: Se você optar por colaborar com tradutores profissionais, isso também pode ajudar a melhorar muito o seu fluxo de trabalho. Com isso, há duas opções: você pode:

1. Adicionar tradutores ao projeto e permitir que eles trabalhem diretamente no painel do Weglot 

2. Solicite traduções profissionais diretamente no painel de controle do Weglot

Vantagens do fluxo de trabalho de tradução Weglot :

Custo-benefício: A tradução automática é uma opção mais econômica do que as traduções profissionais, especialmente se você tiver milhares de páginas para traduzir. A tradução automática tem se mostrado cada vez mais precisa e pode ser uma ótima opção para reduzir os custos.

A abordagem híbrida da Weglotpara a tradução é particularmente vantajosa; dessa forma, você pode ter todo o seu site traduzido e, em seguida, ter as páginas ou o conteúdo mais importantes revisados por tradutores profissionais para reduzir consideravelmente os gastos com o projeto de tradução.

Economia de tempo: Com o Weglot, independentemente de seu site ter 100 ou 100.000 palavras, você pode ter um site multilíngue pronto e funcionando em 5 minutos. A capacidade de detectar, traduzir e publicar automaticamente seu conteúdo traduzido pode economizar literalmente meses de tempo e esforço, simplificando o fluxo de trabalho do seu projeto de tradução.

Finalidades de SEO: Embora possa não estar diretamente relacionado ao seu fluxo de trabalho de tradução, o SEO é outra consideração a ser feita depois que você se tornar multilíngue. Suas páginas da web agora traduzidas precisam ser otimizadas para fins de mecanismo de busca para ajudá-lo a obter mais tráfego em mercados de idiomas estrangeiros.

Felizmente, Weglot é uma solução amigável para SEO que configura automaticamente subdiretórios ou subdomínios específicos do idioma (dependendo do seu CMS), traduz automaticamente seus metadados e adiciona atributos hreflang, que são todos importantes para uma boa classificação nas SERPs! 

Escalável: Cada vez que você carrega um novo conteúdo em seu site, Weglot detecta, traduz e publica automaticamente esse conteúdo, o que significa que você tem uma solução totalmente escalável à sua disposição. Esqueça a necessidade de entrar em contato com tradutores e desenvolvedores sempre que quiser fazer uma atualização.

Conclusão:

À medida que o mundo se torna mais globalizado e mais empresas procuram traduzir seus sites para muitos idiomas diferentes, a importância de um fluxo de trabalho de tradução otimizado é mais importante do que nunca.

Weglot fornece uma solução de tradução inovadora que permite atingir o equilíbrio entre custo e eficiência de tempo, permitindo que você enfrente novos mercados de idiomas em um processo contínuo. Tornar-se multilíngue não precisa mais ser um processo doloroso e elaborado como era antes e pode ser alcançado facilmente com a solução de tradução certa. 

Comece a usar: Experimente o teste gratuito de 10 dias da Weglotpara colocar sua estratégia de localização em funcionamento e ver como é simples otimizar seu fluxo de trabalho de tradução!

ícone de direção
Descubra a Weglot

Junte-se a mais de 110.000 marcas que já traduzem seus sites com a Weglot

Traduza seu site na hora com inteligência artificial, ajuste com edições humanas e coloque no ar em minutos.

Neste artigo, vamos explorar:
Ícone do foguete

Pronto para começar?

A melhor maneira de compreender o poder do Weglot experimentá-lo você mesmo. Teste-o gratuitamente e sem qualquer compromisso.

A melhor maneira de compreender o poder do Weglot experimentá-lo você mesmo. Teste-o gratuitamente e sem qualquer compromisso.

Um site de demonstração está disponível no seu painel de controle, caso ainda não esteja pronto para conectar o seu site.

Leia artigos que você também pode gostar

Nenhum item encontrado.
Ícone de Perguntas Frequentes

Perguntas comuns

Nenhum item encontrado.

Seta azul

Seta azul

Seta azul