网站翻译

Zendesk帮助中心翻译完整指南

Zendesk帮助中心翻译完整指南
更新于
2025 年 3 月 11 日
2025年11月27日

全球企业面临着一个严峻的挑战:用客户的语言提供无缝的支持内容。您的 Zendesk 帮助中心可能会提供有价值的信息,但如果客户无法理解这些信息,他们很可能会放弃自助服务,让您的 Zendesk 支持团队收到大量的单子。

客户总是希望获得母语内容。因此,翻译您的帮助中心不仅是一种好的做法,更是为全球用户提供服务的关键。

在本教程中,我们将向您展示如何通过使用Weglot 翻译 Zendesk 应用程序来克服这些语言障碍,从而改善客户体验。

让您的帮助中心使用多种语言:全球支持的基础

您的Zendesk 帮助中心是一个全球知识库,而不是一个翻译或本地化项目。只要实施得当,多语种帮助中心就能成为一个强大的工具,降低支持成本,提高客户满意度,并为您提供一个扩展国际业务的平台。

Zendesk 自己的帮助中心。

然而,这需要精心的规划和正确的实施方法。翻译Zendesk帮助中心所面临的挑战远不止基本的内容翻译:

  • 动态内容管理。您的帮助中心并不是一成不变的,它在不断成长和变化。当您更新主要语言的文章时,这些更改需要实时、快速、准确地流向所有翻译。随着支持语言的增加,这一点很快就会变得复杂。
  • 技术文档的复杂性。Zendesk 帮助中心通常包含包含特定术语、产品名称和分步说明的技术文档。这些内容需要精确翻译,以保持准确性,同时让不同地区的用户都能理解。
  • 保留 HTML 和格式。帮助中心的文章经常包含格式化文本、表格、代码片段和嵌入式媒体。您的翻译解决方案需要保留这些格式,同时根据不同的语言调整内容,特别是那些从右向左阅读或需要不同字符集的语言。
  • 版本控制与协作。多个团队成员经常为帮助中心的内容做出贡献。跨分布式团队管理翻译需要强大的版本控制和清晰的工作流程,以保持一致性和质量。

对所有这些方面的考虑是多语种客户支持总体战略的重要组成部分。因此,您的多语种帮助中心的成功不仅取决于高质量的翻译,您还需要一个全面的翻译工作流程。

制定有效的多语言支持战略

有些支持文章可能比其他文章更重要,因此,虽然机器翻译可能会成为您战略中的一个主要部分,但您可能希望优先翻译某些内容,而不是其他内容,以便进行更精确的翻译。您可以从分析帮助中心的流量和票据数据开始,确定哪些内容需要首先翻译。我们建议您关注高流量文章和经常引用的文档。Zendesk Explore将是理想的选择:

Zendesk Explore 用户界面

通过这种方法,您可以最大限度地提高翻译效果,同时更有效地管理成本。另一个能使整个战略效果最大化的因素是您选择的翻译解决方案。您需要处理以下几个要素:

对于您的团队而言,该解决方案还需要成为一系列质量保证流程的枢纽。例如,您可能需要审核机器翻译、保持术语的一致性、处理更新和变更,甚至在发布之前测试这些翻译。这就是选择正确翻译解决方案的关键所在。

评估 Zendesk 的翻译解决方案

市场上有多种翻译 Zendesk 帮助中心的方法,每种方法都有自己的优势和专业功能。深入了解这些解决方案将有助于您根据自己的具体需求和能力做出明智的决定。

我们将介绍三种解决方案,当然还有更多可用的方案。先从我们自己的Weglot--Weglot 开始,然后再看看其他两个方案。

Weglot:综合翻译管理

Weglot与 Zendesk 无缝集成,为您提供翻译和管理内容的简单方法。Weglot 的核心是内容检测自动化,可识别和处理 Zendesk 帮助中心的所有内容和元素。这包括文章内容、导航菜单、动态元素、元数据等。这种全面的方法可确保在翻译过程中不会忽略任何内容。

Weglot 主页

虽然您可以使用翻译列表,而且在多数情况下它能提供最佳效果,但平台的 Visual Editor 支持客服人员直接在帮助中心页面上审阅和修改翻译内容。这种上下文感知式编辑方式显著提升了修改效率,既保证了翻译准确性,又提高了工作效率——编辑者能实时查看翻译内容在用户端呈现的效果。

更重要的是,它的一个关键功能--词汇表,允许您将复杂的专业术语添加到一个库中,并选择如何在整个网站上翻译这些术语。这意味着您不必用这些术语更新每一个短语,而是可以通过自己的词汇表进行设置和遗忘,确保整个 Zendesk 帮助中心的一致性。

WelgotVisual Editor

Weglot 还可以通过许多其他方式为您的翻译提供帮助:

  • 它在后台处理技术性搜索引擎优化工作。这包括基于语言的用户重定向、在适当的地方添加 hreflang 标签,以及为帮助中心设置正确的 URL 结构和层次结构。
  • 您可以获得内置的协作翻译工具,例如为您的 "项目"(这里指的是您的 Zendesk 帮助中心)设置成员的功能。
  • 无需任何技术设置,只需在几分钟内安装Weglot ,您的 Zendesk 帮助中心就能立即获得实时翻译。
  • 持续翻译,因此您创建的任何更新或新帮助文档都会立即得到翻译,而无需手动推送翻译。

Weglot 的起价为每月 17 美元,只适用于一种语言和最多 10,000 个单词。这也包括翻译服务的全部功能。此外,Weglot 还提供为期 10 天的免费试用期,无需信用卡,您可以亲自体验一下。

Swifteq:人工智能驱动的翻译平台

Swifteq利用ChatGPT(OpenAI)文档翻译功能,采用了一种不同的翻译方法。他们的平台擅长理解技术内容并保持大型文档集的一致性。

Swifteq 主页

该系统擅长处理帮助中心的文章,在保持技术准确性的同时,还能保持自然、乐于助人的语气。对于 Zendesk 用户,Swifteq 提供直接的市场集成,简化了设置流程。

它直接与《指南》文章集成,可立即翻译新内容和更新内容。它的一个实用功能是支持部分文章更新,这意味着您只需翻译修改过的部分而不是整篇文章。

该平台对技术文档惯例的理解有助于保持复杂支持文章的准确性。不过,虽然人工智能翻译很复杂,但对于技术性很强或品牌特定的内容,它仍然需要人工审核--鉴于它没有使用ChatGPT 这样的专用翻译引擎,这一点就更加重要了。

人工翻译:专业翻译服务

Translate By Humans采用混合翻译方法,将专业的人工知识与技术支持相结合。它的服务将您与擅长技术文档和客户支持内容的译员联系起来。

这种以人为本的方法尤其有利于那些拥有高度专业化的产品或服务、需要细致入微的理解的公司。

人工翻译主页

该服务通过 API 与 Zendesk 集成,但也有一个手动选项,非常灵活。该应用程序的工作流程系统可让您精心管理质量控制,并可让您在内容上线前纳入多名审校人员,以确保准确性。虽然人工翻译通常比自动解决方案耗时更长,但它能为复杂或敏感的内容提供卓越的质量。

此外,翻译记忆库工具可帮助您保持内容的一致性,而特定行业团队可确保技术术语的准确翻译。在处理需要进行文化调整而非简单翻译的内容时,该服务尤为突出。

设置多语种帮助中心:使用Weglot的分步指南

使用Weglot,翻译 Zendesk 应用程序非常简单。

1.初始设置和配置

我们有关于Zendesk 和Weglot集成的完整教程,下面是这一初始过程的快速概述:

  • 注册Weglot 账户
  • 选择 Zendesk 作为您的技术类型。
  • 选择主要语言,并选择要将网站翻译成的新语言。
  • 设置并验证 DNS 设置(如适用)。
  • 获取 JavaScriptsnippet 将其粘贴到 Zendesk 中的document_head.hbs文件中。您可通过指南 > 自定义设计页面中的编辑代码界面访问该文件。

脚本配置完成后,点击发布按钮。就这样!您的Zendesk帮助中心已正式完成翻译。您会发现语言切换器已自动添加到Zendesk帮助中心!

2.内容检测和初始翻译

安装Weglot 后,它会自动检测 Zendesk 帮助中心内所有可翻译的内容。这将使用来自DeepL、 Microsoft TranslatorGoogle Translate 等领先供应商的机器翻译来完成。

现在,您可以通过Weglot 控制面板中的 "翻译">"语言"列表开始编辑翻译(如果您选择这样做):

Weglot 控制面板上的语言列表

如果您选择了一种语言,就会进入翻译列表:

翻译列表

在这里,您可以找到按页面分类的所有检测内容。在这里,您可以逐行检查和完善翻译,确保它们符合高质量的内部标准。

虽然翻译列表是编辑内容的绝佳方式,但Visual Editor 帮助您在上下文中审阅翻译内容。它本质上是可视化前端显示的后台工具,能让您清晰看到用户所见帮助中心的翻译效果。您Weglot 的"翻译 >Visual Editor"界面中找到该功能。

您还可以创建词汇表规则,使整个网站上复杂术语的翻译保持一致。

Weglot 术语表工具

3. 语言切换器实现

Weglot 语言切换器,无需您额外操作。不过您仍可通过多种方式进行个性化设置。Weglot "设置 > 语言切换器"界面中,您Weglot 快速调整以下设计选项:

在该界面的底部,您可以将语言拖放到您喜欢的顺序中。点击单个语言,可以设置本地语言名称和旗帜等选项:

在Weglot 中编辑语言显示设计。

不过,切换器编辑器可让您对语言选择器进行设计,使其显示在网站前端。这样,您就不需要任何代码或专业知识,就能创建一个符合您要求的切换器。

常见挑战和解决方案

运营多语种帮助中心会遇到一些特定的挑战,需要深思熟虑的解决方案。了解这些挑战有助于您有效地做好准备。

让我们来看看几个比较常见的障碍,以及如何解决它们。

同步原创和翻译内容

保持原始内容和翻译之间的同步是帮助中心管理面临的最大挑战之一。

最终,当支持团队更新文章或添加新章节时,这些更改需要在所有语言版本中准确反映。这一点至关重要,因为过时或不一致的帮助内容会导致客户困惑和支持单据的增加。此外,随着帮助中心的发展,手动跟踪多种语言的内容变更会变得非常复杂。

Weglot 的自动内容检测和变更跟踪系统可在您运行的多种语言中创建新的翻译。

格式和技术内容保存

帮助中心的文章通常包含复杂的格式,包括表格、代码块和技术图表。在翻译内容时保留这些元素会带来独特的挑战,尤其是对于从右向左阅读或使用不同字符集的语言。

格式不佳的影响不仅仅是美观,技术说明也会不清晰,甚至无法使用。对于包含分步说明或代码示例的文章来说,问题尤其严重。

Weglot 可在翻译内容时保留所有 HTML 元素,从而为您提供解决方案。这就确保了格式、链接和技术内容在所有语言中都能保持功能。

质量保证和一致性

在数以千计的多语言帮助中心文章中保持一致的术语和语气是非常困难的,对于技术支持内容而言尤其如此。不一致的术语会让用户感到困惑,削弱他们对支持内容的信心。随着帮助中心规模的扩大和支持语言数量的增加,这一挑战也会越来越大。

不过,Weglot 提供的一些工具可以在这方面提供帮助。例如,您可以为技术术语或其他短语建立一个经认可的翻译词汇表

在Weglot 后台使用术语表。

类似的功能还有翻译记忆库。这可以让您保存文本部分的翻译--"翻译单元"--Weglot 在将来检测到类似模式时可以使用这些翻译单元。这是一种保持翻译一致性的出色而强大的方法。

衡量成功与优化

创建多语种帮助中心是一项重大投资,因此衡量其有效性并持续优化其性能非常重要。了解翻译内容的性能有助于证明投资的合理性,并确定需要改进的地方。

在推出帮助中心的翻译版本之前,您可以先建立基准指标。这是您跟踪关键性能指标的地方,例如不同语言的成功率、您花在翻译文章上的时间、不同语言的导航模式等。

同样,Zendesk Explore 也是必不可少的,但Weglot 的分析工具也能帮助您监控其中的一些指标。

尤其要注意搜索模式和文章参与率,因为这表明用户能用自己喜欢的语言找到并理解信息的程度。

常见问题

在使用Weglot 与 Zendesk 的过程中,您可能会遇到一些知识空白,我们在此对这些知识进行了补充,并对集成的一些关键方面进行了重温。请参考以下问题和答案--当然,您也可以随时联系我们提出自己的问题!

Weglot 如何处理 Zendesk 中的动态内容?

Weglot snippet 您的 Zendesksnippet 添加一段 JavaScriptsnippet Weglot 并翻译动态内容。这将确保所有内容在不同语言间保持同步。

我能否将帮助中心的某些部分排除在翻译之外?

是的,Weglot 可让您通过仪表板设置排除特定 URL、内容块或短语的翻译。您可以在内容排除链接下找到它。

如何处理品牌专用术语?

最好的办法是在Weglot 中创建自己的词汇表,以保持品牌术语、产品名称和技术词汇翻译的一致性。

更新文章时会发生什么?

Weglot 会自动检测原始帮助中心的任何更改,并标记为需要翻译。这将帮助您确保所有语言版本保持最新。

如何在发布前测试翻译?

您可以将您的网站切换到私有模式,并在预览模式下查看您翻译好的 Zendesk 网站,然后选择在准备就绪后启用。

结论

翻译您的Zendesk 帮助中心是提供出色的全球客户支持的必要步骤。虽然有多种解决方案,但Weglot 提供了最全面、最方便用户的方法。

它可在几分钟内对整个帮助中心的内容进行连续自动翻译。此外,它还将这一功能与对多语言内容的精确控制相结合。

要使您的帮助中心成为多语种中心,请免费试用Weglot 10 天,体验专业翻译如何改变您的客户支持!

方向图标
探索 Weglot

 110,000 多个品牌都在用 Weglot 翻译自己的网站,赶紧加入吧!

用AI即时翻译你的网站,再通过人工编辑进行优化,几分钟内就能上线。

这篇文章里,我们会聊聊:
火箭图标

准备好开始了吗?

要了解Weglot 强大功能,最好的方式Weglot 亲自体验。免费试用,无需任何承诺。

要Weglot 强大功能Weglot 最好的方式Weglot 亲自体验。立即免费试用,无需任何承诺。

若您尚未准备好连接自己的网站,控制面板中已提供演示网站。

你可能也会喜欢这些文章

常见问题图标

常见问题

没有找到任何内容。

蓝色箭头

蓝色箭头

蓝色箭头