
谷歌翻译的准确性足以让你的业务信赖吗?
简单、即时、免费。这些都是谷歌翻译成为最受欢迎的翻译工具之一的原因。当你身处异国他乡时,它绝对能帮上大忙。
但在翻译复杂句子时,它可能不太可靠,主要原因就是:它还不够先进,无法考虑到各种细微差别和语境。不过,这仍然引出了一个问题:谷歌翻译到底有多准确?你的网站翻译需求能依赖它吗?

你有没有想过谷歌翻译是如何建立它的翻译数据库的?它主要基于欧洲议会语料库,这是一个由人类翻译的欧洲议会程序文件集合。除此之外,它还依赖各种数字资源和常见语言翻译。
谷歌翻译在2006年首次推出时,使用的是统计机器翻译来提供即时翻译文本。但很快就清楚,这长期来看行不通。因为它翻译的是单个词语,所以对短语最有效。但对于更长、更复杂的句子,它开始提供奇怪的翻译。
谷歌知道他们需要更换机器翻译(MT)技术来提高准确性。10年后,也就是2016年,该公司开发了自己的框架——谷歌神经机器翻译技术(GNMT)。这一举动使其算法取得了巨大进步,并改变了翻译方法。它不再翻译每个词,而是着眼于整个句子的意思。
结果呢?翻译结果更加忠实,甚至考虑到了俚语和口语。这一改变是巨大的:它在许多主要语言对中将翻译错误减少了55%-85%以上。
有了这个新的学习系统,谷歌翻译不再使用英语作为任何语言翻译的中间语言。它转而直接在两种语言之间进行翻译。这意味着它直接从法语翻译成日语,而不是先从法语翻译成英语,再翻译成日语。省去了中间环节,它工作得更快、更高效,最重要的是,更准确了。
谷歌翻译支持130多种语言——这让它成为了支持范围最广的翻译工具——但它的准确率也各不相同。例如,由于西班牙语是其最受欢迎的语言之一,其翻译准确率通常超过90%。

事实上,2014年的一项研究发现,谷歌翻译在翻译复杂的医学短语时,准确率只有57.7%。加州大学洛杉矶分校医疗中心在2021年进行的一项研究发现,谷歌翻译在82.5%的翻译中都保留了整体意思。但不同语言间的准确率在55%到94%之间。

有时候,谷歌翻译的准确性好得惊人。我们自己针对网站翻译的机器翻译现状研究结果显示,14位翻译编辑中有10位对他们看到的翻译质量感到惊喜。这意味着机器翻译的效果比他们预期的要好。
关于谷歌翻译的准确性,有一点需要记住:它在将文学文本翻译成英语时效果最好。但对于非正式短语就不同了:在将英语休闲文本转换为其他语言时,它的准确率为72%。这就是为什么当你试图将日常表达翻译成其他语言时,可能会得到一些奇怪的、不合逻辑的翻译。
当然,效率是这里的关键,并不是每个人都有资源或时间将数千字的翻译交给人工翻译。这就是机器翻译发挥作用的地方。
机器翻译自20世纪50年代诞生以来,已经取得了长足的进步。随着深度学习和神经机器翻译(NMT)的兴起,它变得比以往任何时候都更可靠。不过,由于它处理的是像语言这样灵活的东西,所以它并不总是完美的。
英语翻译仍然是谷歌翻译最大的优势。根据2013年一项评估谷歌翻译从非英语语言中提取数据准确性的研究,提取翻译文章通常比提取英语文章花费更长时间。
在我们的研究中,一位翻译编辑观察到,如果机器翻译没有识别出某个特定术语的语境,它就会提供一个通用翻译。由于缺少语境,它产生了不正确的翻译。然而,当提供了足够的语境时,翻译被证明是准确的。但是,对于人工翻译和处理脱离语境的文本,难道不是一样的道理吗?
所有这一切的原因很简单:谷歌翻译的准确性取决于目标语言有多少可用数据。由于50.5%的网站都是英文的,谷歌翻译有大量输入数据可供处理。这就是为什么它对英语语言对的准确性最高。另一方面,由于只有2%的网页是葡萄牙语的,谷歌翻译在提供高度精确的葡萄牙语翻译时会遇到困难。

即使只有一小部分网站提供某种语言版本,这并不意味着没有需求。73%的消费者在网上浏览时,更喜欢阅读母语的产品评论。如果你希望将业务扩展到海外,满足目标区域母语使用者的需求非常重要。网站本地化将帮助你精准传达信息,确保翻译过程中不失原意。
从本质上讲,谷歌翻译的质量取决于它的用户,或者至少是那些改进其翻译质量的人。然而,谷歌最近停用了“贡献”功能,该功能允许母语使用者提供相关的翻译建议,以提高平台的准确性。
谷歌翻译虽然是网站翻译的一个方便起点,但如果能搭配其他翻译工具,再加上人工校对,效果会更好。
另外值得注意的是,随着人工智能搜索技术的进步,我们发现谷歌会将未翻译的网站进行翻译,并通过其自身的代理服务器显示内容——实际上是在将这些内容据为己有。天哪!
其他常用的翻译工具包括 DeepL、Amazon Translate 和 Microsoft Translator,它们都利用机器学习来不断提升自己的翻译服务。DeepL 使用了 Linguee 庞大的数据库,里面有大量人工翻译的短语、句子、表达和节选,因为它们是由同一家公司开发的。Amazon 的服务则依赖于专门设计的神经网络,用于源语言和目标语言之间的翻译。和 Amazon 一样,Microsoft Translator 也依靠神经机器翻译(NMT)来提供翻译服务。

我们的研究发现,DeepL(它和谷歌翻译采用相同的机器翻译方法)在意大利语(it-IT)翻译中,不可接受的翻译数量最少。但同样是意大利语,它需要人工修改的翻译数量也是最少的。DeepL 支持的语言种类最少,只有 28 种,但在西班牙语(es-ES)翻译方面表现最好。
另一方面,Amazon Translate(虽然在机器翻译引擎中表现排名靠后)在法语(fr-FR)翻译方面,提供了最多的无需人工修改的翻译,超越了其他竞争对手。它在简体中文(zh-CN)翻译中,不可接受的翻译数量也是最少的。它支持的语言种类居中,有 75 种。
Microsoft Translator 支持的语言数量位居第二,有 111 种,表现相当稳定。它在无需人工修改的德语翻译方面做得很好,但在葡萄牙语中,无需人工修改的翻译片段数量却是最少的。
所有工具在欧洲语言方面都表现不错,从人工编辑的角度来看,它们提供的阿拉伯语翻译质量也很高。总之,没有哪个翻译软件能完全超越其他软件——它们一起使用时效果最好。
尽管如此,谷歌翻译仍然是一个很棒的工具,可以为你的网站翻译需求节省大量时间和金钱。翻译的准确性很大程度上取决于你的意图、风格以及接收信息的人。所以,如果你只需要翻译一些简短、简单的短语,它完全可以满足你的需求。
在这些情况下,谷歌翻译会很有用:
另一方面,在这些情况下,谷歌翻译可能就不太合适了:
在这些情况下,翻译质量可能会直接影响信息的语气和传达效果,所以如果能在你的网站翻译流程中加入专业翻译,肯定会很有帮助。

谷歌翻译有很多很棒的功能,但它与其他翻译工具和人工编辑配合使用时,才能发挥最大优势。
根据我们的研究,世界上99%的翻译工作都不是由专业人工译者完成的。而且,平均只有30%的机器翻译内容会经过编辑。对于考虑使用机器翻译的人来说,这绝对是个好消息。虽然人工编辑仍然是发现不准确之处所必需的——毕竟人工智能并非完美无缺——但使用翻译软件的价值还是很大的。这意味着机器翻译的网站内容绝对是可用的,只需要做一些小调整就行。
这听起来工作量很大,特别是对小企业来说。好消息是,像Weglot这样的网站翻译解决方案能让这一切变得更简单。

超过 110,000个全球品牌 都在用 Weglot 翻译他们的网站,它结合了 机器翻译和自动翻译 的优点。虽然这两者听起来差不多,但自动翻译包含了整个工作流程:校对、编辑、优化内容以适应搜索引擎(SEO),然后将内容重新上传回网站。这样一来,你就能确保翻译的准确性。
Weglot 的工作原理是为特定的语言对选择 最合适的机器翻译引擎,以提供最精准的翻译结果。多亏了神经网络机器翻译,Weglot 能检测并立即翻译你网站上的所有内容。你不需要费力地逐页翻译。最棒的是,它还会将这些翻译内容显示在你网站的不同语言版本下。
它使用起来很直观,让你能立即翻译并发布内容。这样一来,你就能更轻松地将内容本地化并优化成100多种不同的语言——甚至包括希伯来语和阿拉伯语等从右到左书写的语言。
想知道它是怎么运作的吗?试试 Weglot 的 14天免费试用 (无任何承诺),亲身体验搭建一个多语言网站有多简单。
要了解Weglot 强大功能,最好的方式Weglot 亲自体验。免费试用,无需任何承诺。
要Weglot 强大功能Weglot 最好的方式Weglot 亲自体验。立即免费试用,无需任何承诺。
若您尚未准备好连接自己的网站,控制面板中已提供演示网站。