Guide

Varför behöver du en programvara för översättning av webbplatser?

Weglot produktbild
Skriven av
Granskad av
Uppdaterad den
13 januari 2025

När man står inför uppgiften att översätta en webbplats är det ofta så att de som ansvarar för projektet bara tänker på översättningssidan och genast börjar leta efter en översättningsbyrå.

En översättningsbyrå hjälper dig naturligtvis med att översätta orden på din webbplats och i ditt marknadsföringsmaterial, och det kan vara avgörande att samarbeta med en bra byrå som förstår din bransch och ditt företag för att ge dig översättningar av högsta kvalitet. En viktig del som byråerna dock inte tar hand om är hur du faktiskt ska implementera och visa dessa översättningar på din webbplats.

Det är precis där översättningsprogram kommer in i bilden, och det kan faktiskt också hjälpa dig med många andra aspekter av översättningshantering som gör ditt översättningsprojekt för webbplatser sömlöst.

I den här guiden tar vi en titt på vilken roll en programvara för webbplatsöversättning har, hur den hjälper ditt arbetsflöde, hanterar flerspråkig SEO och varför den kan kombineras perfekt med en översättningsbyrå.

Varför översättning av webbplatser är mycket mer än bara översättning

För att förklara de olika processerna i ett översättningsprojekt för en webbplats, låt oss först tala om vilka aspekter en översättningsbyrå faktiskt tar hand om.

Vad tar en översättningsbyrå hand om?

En översättningsbyrå är till för att översätta innehållet på din webbplats. Även om det är det mest exakta sättet att översätta innehållet på din webbplats, tar det inte hand om hur innehållet ska visas, vilket i slutändan är den andra stora delen av ett översättningsprojekt för en webbplats.

När du anlitar en översättningsbyrå får du oftast en särskild projektledare som arbetar tillsammans med dig. I allmänhet kan en byrå ta emot ditt översatta innehåll i vilket format som helst, men de föredrar ofta att få det i CSV-/XLIFF-format eftersom många översättningsbyråer använder sina egna CAT-verktyg(datorstödd översättning är användningen av datorsystem för att hjälpa översättare att redigera, hantera och lagra översättningar) för att hantera översättningsprocessen.

Tänk på att du är ansvarig för att sammanställa allt innehåll på din webbplats och ge det till översättningsbyrån; du kan inte bara ge dem webbadressen till din webbplats.

Begränsningar för en översättningsbyrå:

Hur kommer du att visa innehållet?

Som vi nämnde ovan är den första begränsningen med att enbart använda en översättningsbyrå att de inte på något sätt är ansvariga för att ta innehållet och visa det på din webbplats.

Det kanske mest uppenbara valet i det här läget (innan man överväger ett översättningsprogram för webbplatser) är att skapa separata webbplatser för de nya språk man vill ha.

Det här kan fungera om du har en mycket liten webbplats och bara vill ha 1 ytterligare språkversion, men även då är det enormt tidskrävande att hantera flera webbplatser och du behöver också ditt IT/utvecklingsteam till hands för att hjälpa till att visa innehållet åt dig.

Detta kan vara problematiskt för många företag eftersom de flesta webbplatser kräver regelbundna innehållsuppdateringar eller nya landningssidor etc. som kräver mycket tid från ditt IT/utvecklingsteam för att genomföra sådana ändringar.

I synnerhet blir den här processen omöjlig att hantera om du har en stor webbplats som kräver mer än 2 nya språk.

Svårt att hantera översättningar i CMS

Ett av de andra problemen med metoden med flera webbplatser är att det är svårt att hantera dina översättningar i ditt CMS.

Eftersom du har duplicerat din webbplats kommer du att hantera och lägga till dina översättningar i separata CMS-instrumentpaneler, snarare än på en central plats med en översikt över alla webbplatsens översättningar.

Det här är en tidskrävande process som ofta leder till att vissa sidor på webbplatsen inte översätts till de nya språken, eftersom hanteringen av processen blir en utmaning.

"Vi hade både en engelsk webbplats och en förenklad spansk version - men när vi började skapa mer innehåll och lägga till fler tjänster blev det omöjligt för oss att uppdatera och översätta varje webbplats."

Gustavo Paniagua - Marknadschef på Slidebean
Tid  

Vi har redan nämnt ordet tidskrävande flera gånger, men eftersom en översättningsbyrå bara tar hand om själva översättningen är det mycket som måste förberedas inför ett översättningsprojekt.  

Som vi kort diskuterade tidigare är det du som ansvarar för att allt innehåll på din webbplats hamnar i något slags format som din översättningsbyrå kan använda för att översätta från.

Det kan ta mycket tid att göra detta eftersom du måste gå igenom hela din webbplats, inklusive alla dolda målsidor, formulär, menyalternativ och om du har en e-handelswebbplats, alla dina produktsidor etc.

Tänk också på det innehåll som inte nödvändigtvis syns på webbplatsen, till exempel metadata som bidrar till att öka den organiska trafiken.

Du bör också sammanställa en ordlista med termer för översättaren, t.ex. specifika ord/produkter/varumärken som bör eller inte bör översättas. Detta är också kopplat till att skapa en stilguide (som du kanske redan har) som ger översättningsbyrån en viss riktning, t.ex. om din webbplats är formell eller informell.

När det gäller den tid det tar för en översättare att skicka tillbaka dina översättningsfiler kan det gå relativt snabbt beroende på volymen och storleken på översättningsbyrån. När dina filer har översatts brukar en översättningsbyrå också korrekturläsa texterna i sitt sammanhang.

I genomsnitt kan du förvänta dig att en fil på cirka 2000 ord levereras och korrekturläses inom 5-7 arbetsdagar, men du kan naturligtvis betala extra för en snabbare handläggningstid. Tidsramen kan också justeras beroende på språkparet, eftersom ett mer komplext språkpar kan kräva ytterligare korrekturläsning.

Kostnad

Det här är en stor fråga eftersom det kostar pengar att anlita en översättningsbyrå och få den noggrannheten. Det är en av de främsta anledningarna till att så många företag avstår från att bli flerspråkiga eftersom genomsnittspriset per ord är 0,08-0,25 dollar.


Du kan snabbt se hur kostnaden för ett översättningsprojekt för en webbplats skjuter i höjden när du tittar på en webbplats med cirka 10 000 ord. För dem som har en e-handelswebbplats kan det vara särskilt ordtungt om du har tusentals produktsidor att översätta.

Förstå den verkliga kostnaden för webbplatsöversättning med vår kostnadsfria kalkylator för webbplatsöversättning.

Weglot webbplats kostnadskalkylator
Weglotkalkylator för webbplatskostnader
Detaljerad projektledning krävs

När du anlitar en översättningsbyrå kommer du vanligtvis att arbeta med en projektledare från översättningsbyrån som följer ditt projekt, men en stor del av arbetet kommer också att behöva göras från din sida för att säkerställa att översättningsprojektet löper smidigt.

Det kan handla om att samla in information och innehåll från olika teammedlemmar, utarbeta en intern godkännandeprocess, hantera IT/utvecklarteamet för att implementera översättningarna och så vidare.

Det gäller naturligtvis även för ett översättningsprogram, det kommer alltid att finnas någon inom organisationen som hanterar projektet, men arbetsbelastningen minskar avsevärt tack vare automatiseringen.

Hur kan en programvara för webbplatsöversättning förbättra ditt arbetsflöde för översättning?

Så hur lindrar en programvara för webbplatsöversättning de smärtpunkter som nämns ovan, låt oss ta en titt i närmare detalj.

Integrationssidan

Visa innehållet på din webbplats

En av de största utmaningarna med webbplatsöversättning är inte hur man översätter orden, utan hur man faktiskt visar innehållet på din webbplats.

Som du kommer att ha läst ovan är det inte lätt att hantera och hantera om du väljer att skapa flera webbplatser. Det är dock där en översättningsprogramvara som Weglot kommer in i bilden.

Problemet med att hantera flera webbplatser är helt utrotat eftersom Weglot visar innehållet på din webbplats under språkspecifika underdomäner eller underkataloger (beroende på ditt CMS).

Det innebär att allt ditt översatta webbinnehåll finns samlat under en enda URL och att Weglot lägger till en språkomkopplare i front-end Weglot besökarna på din webbplats kan växla mellan olika språk.

Det gör det inte bara enkelt för dina webbplatsbesökare - de kan se språkalternativen och välja det språk de föredrar - det innebär också att du som webbplatsadministratör bara behöver hantera 1 webbplats och göra ändringar i 1 CMS-instrumentpanel.

Enkelt uttryckt har Weglot "duplicerat" din webbplats till så många språk som du behöver, men låter dig hantera dem från 1 gränssnitt för översättningshantering, din Weglot Dashboard. Översättningarna kan endast hanteras här, så du behöver bara oroa dig för att hantera innehållet på din ursprungliga webbplats i ditt CMS.

Weglot lägger också till hreflang-taggar i källkoden på din webbplats för att säkerställa att Google förstår att det här är olika språkversioner av din webbplats och till vem de ska visa dessa webbsidor för.

Kolla in vår handledning om hur du lägger till hreflang-taggar på din webbplats:

Automatisk upptäckt av innehåll

Ett annat automatiserat område är frågan om att se till att allt innehåll på din webbplats är översatt.

Inom några minuter skannar Weglot hela din webbplats (inklusive metadata, URL-slugs, plugins / appar från tredje part) och översätter den omedelbart med ett första lager maskinöversättning(senare förklarar vi hur man hanterar dessa översättningar).

Det innebär att 100 % av din webbplats garanterat upptäcks och översätts, även dynamiskt innehåll. Det sparar enormt mycket tid eftersom du inte behöver oroa dig för att göra din egen interna innehållsrevision och lägga in innehållet i rätt format för din översättningsbyrå.

Detsamma gäller för redigering och uppladdning av nytt innehåll till din webbplats.

Utan en översättningsprogramvara skulle den här processen återigen hanteras manuellt av ditt IT-/utvecklarteam. Men en översättningsprogramvara upptäcker automatiskt allt nytt originalinnehåll och översätter och visar det direkt.

Detta är en livräddare för alla översättningsprojekt för webbplatser eftersom det innebär att du inte kommer att få olika innehåll på olika språkwebbplatser. Alla innehållsändringar som görs på din ursprungliga webbplats kommer automatiskt att replikeras på dina språkversioner också.

Du kan dock alltid utesluta vissa sidor från att översättas om du inte vill att allt innehåll på din ursprungliga webbplats ska översättas.

Översättningshantering

Maskinöversättning + mänsklig översättning

Låt oss ta en titt igen på det första lagret av maskinöversättning som du får med webbplatsöversättningsprogramvaran Weglot. Många Weglot väljer att bara visa maskinöversättning på sin webbplats (för vissa språkpar anses det vara mycket exakt), andra väljer att manuellt redigera hela sin webbplats och de flesta användare gör faktiskt en kombination.

Vilken översättningskvalitet du väljer att visa på din webbplats är helt och hållet ett varumärkesbeslut.

Weglot underlättar helt enkelt maskin, efterredigering eller möjligheten att lägga till professionella översättare till ditt projekt så att du verkligen kan ställa in din egen kvalitet eller till och med bestämma att använda professionell översättning endast på vissa sidor och lämna andra oredigerade.  

Fördelen med att arbeta utifrån ett första lager av maskinöversättning är att det i princip är så många översättningsbyråer faktiskt också arbetar för att spara tid och pengar på ett översättningsprojekt som är så stort som en webbplats.

1 instrumentpanel för hantering av översättningar (hanteras utanför CMS)

Genom att hantera alla dina översättningar på en och samma instrumentpanel kan du få en fullständig överblick över ditt översättningsprojekt.

Weglot instrumentpanel
Weglot instrumentpanel

Med Weglot hanteras dina översättningar utanför ditt CMS, vilket gör att du enkelt kan hantera dina översättningar på ett ställe, oavsett hur många språk du har lagt till på din webbplats.

Weglot Dashboard - språkpar

Lägg till översättningsteam/byrå utan ansträngning

Som vi nämnde ovan kan du enkelt lägga till en översättningsbyrå till ditt webbplatsöversättningsprojekt i din Weglot Dashboard så att de kan hjälpa till att granska översättningar för att uppfylla dina varumärkesmål.

Ordlista i Weglot Dashboard
Lägg till teammedlemmar i din Weglot Dashboard

Centraliserad ordlista

Traditionellt sett innebär användning av en översättningsbyrå att din ordlista i allmänhet är i Excel-format. När du använder ett översättningsprogram hanteras din ordlista i din instrumentpanel för översättningar.

Du kan lägga till ordlistor, låta medarbetare lägga till sina egna ordlistor, skapa regler för att aldrig eller alltid översätta ett visst ord och du kan även exportera och importera filen om du föredrar att behålla den.

Import/export

Som ett alternativ till att redigera dina översättningar i Weglot Dashboard använder många Weglot export / importfunktionen som låter dig exportera dina översättningar i ett CSV- eller CLIFF-format.

Detta är användbart om du ska arbeta med en översättningsbyrå. Du behöver sedan bara importera filen tillbaka till din Weglot Dashboard och alla dina översättningar kommer att markeras som "Manuellt godkänd".

Hantering av visuella översättningar

I Weglot kan du hantera dina översättningar i två olika vyer. Den första vyn visar dina översättningar sida vid sida med originaltexten, så att den som redigerar texten kan se båda versionerna.

Lista över Weglot

Eller så kan du med det andra alternativet redigera dina översättningar i en liveförhandsvisning av din webbplats med Weglot visual editor. Detta ger dem som redigerar översättningarna fullständig kontext och möjliggör ökad noggrannhet.

Visual editor

Klicka bara på den blå pennikonen och gör din redigering direkt i rutan. Härifrån kan du också växla mellan de olika språkversionerna. När du har klickat på "OK" uppdateras den redigerade översättningen automatiskt på din webbplats.

Flerspråkig SEO

En annan punkt på listan som du förmodligen inte har tänkt på i samband med ett översättningsprojekt för en webbplats är hur du faktiskt kommer att hittas av dina nya marknader.

Att ha en översatt webbplats är en sak eftersom det förbättrar användarupplevelsen för dina webbplatsbesökare, men utan vissa SEO-funktioner på din webbplats kommer du faktiskt inte att synas i sökresultaten för dina målspråk.

"Weglot är nu direkt ansvarig för att ha ökat vårt totala antal besökare med 40%."

Jules Boven, teknisk chef, TheSocialMedwork

Weglot lägger till hreflang-taggar i din källkod (som hjälper sökmotorer att förstå vem de ska visa sidan för), ger dig språkspecifika underdomäner / underkataloger och översätter också dina metadata som är en viktig del av din SEO.

Det här är tekniska element som vanligtvis bara kan göras av en utvecklare.

Kombinationen av en översättningsbyrå och Weglot

Nu när du förstår skillnaderna mellan att använda en översättningsbyrå och en webbplatsprogramvara är det dags att titta på hur du faktiskt kan använda dem båda tillsammans! De kan vara mycket komplementära för dem som vill att en stor del av deras webbplats ska granskas av en professionell.

Noggrannhet

Att använda professionella översättare ger dig utan tvekan den högsta graden av noggrannhet. De är mycket skickliga på att justera tonen, lägga till kulturella referenser och lokalisera ditt innehåll så att det passar sömlöst in i din lokaliseringsstrategi.

Maskinöversättning kan göra det grundläggande arbetet, men en översättare kan verkligen ge din text en personlig prägel.

Löser problemet med att visa innehållet

En av de kanske viktigaste punkterna är att ett översättningsprogram i slutändan kommer att ta hand om hur dina översättningar visas. Detta är helt enkelt något som en översättningsbyrå aldrig kommer att kunna hjälpa dig med.


Översättning i bulk

En av de smärtpunkter vi diskuterade inledningsvis var att du skulle vara ansvarig för att sammanställa allt innehåll som du ville ha översatt, vilket kan vara väldigt tråkigt för ett stort webbplatsprojekt.

Weglot tar bort den här delen av processen och allt du behöver göra är att antingen exportera alla dina översättningar för att ge till din översättningsbyrå eller lägga till översättare till din instrumentpanel för att göra redigeringarna i Weglot .

Snabbare lansering på marknaden

En av de bästa delarna med att använda en programvara för översättning av webbplatser är att du i princip kan lansera på nya marknader direkt.

Eftersom Weglot ger dig ett första lager av maskinöversättning kan du gå direkt till marknaden med en initialt maskinöversatt webbplats och sedan, när och när din budget tillåter det, skicka viktiga sidor för att granskas av en översättningsbyrå. Detta håller i slutändan nere kostnaden för ditt översättningsprojekt för webbplatsen.

"Vårt översättningsteam kunde dra nytta av Weglotförsta lager av neural maskinöversättning och kunde ändra och publicera innehållet snabbare än med en traditionell översättningsmetod."

Albert Baqués, marknadschef FELT Bicycles Europe

Många Weglot väljer detta tillvägagångssätt eftersom det också ger dig en chans att se vilka sidor som är mest besökta på dina nyligen tillagda språk och låter dig prioritera det innehåll som du vill ha professionellt granskat.

Den här metoden innebär att du kan få en helt korrekturläst och översatt webbplats på några veckor, inte månader.

Dessutom underlättar Weglot inträdet på nya marknader med robusta funktioner för lokalisering av webbplatser. Med Weglot kan du till exempel ersätta bilder på dina översatta webbplatsversioner för att skapa en känsla av förtrogenhet, så att du omedelbart kan få kontakt med din internationella publik.

Eller så kan du använda ditt mållands flagga för att representera ett visst språk och förbättra dina lokaliseringsinsatser ytterligare.

Här kommer det till korta att bara arbeta med en översättningsbyrå för att översätta din webbplats, eftersom webbplatsöversättning är mer omfattande än bara text. Det är bara genom att lokalisera hela webbplatsen - inklusive förklarande bilder, sidlayout, design och medieelement - som du kan säkerställa framgång på utländska marknader.

Bättre hantering av översättningar

Sammantaget innebär hanteringen av dina översättningar med Weglot att allt hanteras centralt. Med Weglot får du tillgång till din egen översättningsdashboard där du kan göra ändringar i ditt översättningsprojekt, till exempel:

  • Redigera dina översättningar, lägg till din översättningsbyrå eller beställ proffsöversättare
  • Skapa din egen ordlista, importera och exportera den
  • Översätt dina URL-slutsatser
  • Slå på automatisk omdirigering
  • Undanta specifika webbadresser från översättning
  • Gör ändringar i din språkomkopplare (utan kod)
  • Visa statistik över dina översatta sidor

Fallstudie: Hur presentationsteknikverktyget Slidebean använde Weglot för att skala upp

Slidebeanett alternativ till PowerPoint, hade en ambitiös expansionsstrategi som sträckte sig utanför den engelskspråkiga marknaden.

För att nå ut till den spansktalande marknaden försökte de först skapa en spansk version av sin webbplats manuellt, men de kunde bara hantera och implementera en mindre och mer förenklad version.

De hade inte de interna resurserna för att hantera och uppdatera båda. De uppdaterade regelbundet sin ursprungliga webbplats, men kunde inte avsätta tillräckligt med tid för att göra detsamma med sin spanska version. Detta hindrade dem från att nå ut till nya målgrupper på sina målmarknader.

Detta problem fick dem att leta efter alternativ och det var så de kom över Weglot - inga flera webbplatser att hantera, automatisk innehållsdetektering när man lägger till nytt innehåll och ett sätt att visa översättningarna utan att behöva deras utvecklingsteam.

De såg snabbt en ökning med nästan 200% av spansktalande besökare, med en total ökning av konverteringsgraden med 30%.

Slidebean webbplats
Slidebean webbplats

Läs mer om hela Slidebean fallstudie  

Sammanfattning

I den här guiden har vi tittat på vad en översättningsbyrå tar hand om, hur en programvara för webbplatsöversättning fungerar och hur de båda kan arbeta tillsammans på ett kompletterande sätt.  

Ett av de största problemen för företagen är hur de ska kunna visa upp det översatta innehållet, hålla de översatta versionerna av webbplatsen uppdaterade och snabbt lansera sig på nya marknader.

Webbplatsöversättningsprogrammet Weglot hjälper till med de mest problematiska områdena för webbplatsöversättning. Weglot kan även ta hand om översättningen av ditt innehåll så att du bara behöver oroa dig för hur många av de maskinöversatta sidorna du vill att en översättningsbyrå ska arbeta med.

Se hur Weglot kan förbättra ditt projekt för webbplatsöversättning med vår 10-dagars gratis provperiod.

I den här guiden tittar vi närmare på:
Hur pålitlig är AI-översättningen för den här webbplatsen?
noggrannhetspoäng
Vill du veta hur noggrann översättningen är för din webbplats och dina översatta språk? Använd vårt kostnadsfria verktyg för att få en uppskattning och personliga tips.

Utforska mer om att arbeta med Weglot

FAQ-ikon

Vanliga frågor

Inga resultat hittades.
Kom igång

Gör dig redo att börja

Nå nya målgrupper på några minuter utan att offra ditt teams tid. Vem som helst kan installera det.