
När Google i tysthet tog bort sin widget för webbplatsöversättning för kommersiella webbplatser 2019 förlorade tusentals företag sin flerspråkiga lösning över en natt. Men många upptäckte att deras verkliga problem inte var att förlora widgeten. Det var att äntligen förstå varför deras "översatta" webbplatser genererade noll internationella intäkter.
Om du är en av dem är du inte ensam. Du kanske har installerat en översättningswidget som fungerar perfekt i demos - besökarna klickar på en fransk flagga och sidan förvandlas till franska. Ändå visar dina analyser månad efter månad samma frustrerande sanning - noll trafik från Frankrike. Det beror på att en översättningswidget bara spelar någon roll om Google kan se den översatta sidan innan webbläsaren gör det.
Många användare har hamnat i valet och kvalet mellan en gratis overlay-widget, komplett med ovanstående brister, eller traditionella översättningsverktyg som kräver installation av utvecklare. Tack och lov finns det ett annat sätt. Översättningsverktyg har i tysthet revolutionerat hur webbplatser blir flerspråkiga och levererar SEO-kraften hos permanent infrastruktur genom enkelheten hos en widget.
Låt oss avslöja varför din internationella expansionsstrategi misslyckas och hur du kan åtgärda det utan att röra en enda kodrad.
I februari 2019 släppte Google en bomb: deras älskade översättningswidget skulle stängas ned för kommersiella webbplatser. Om du var marknadschef och plötsligt fick i uppdrag att göra din webbplats flerspråkig kanske det här kändes som en mindre katastrof. Paniken var verklig, men Googles utträde tvingade branschen att bygga något bättre.
Google tog tillbaka widgeten 2020, men med en hake - den är nu begränsad till ideella organisationer, akademiska institutioner och statliga webbplatser. Än idag söker användare som söker efter Google Translate-widget som har upphört svar på vad som hände med deras go-to-lösning.
Den kommersiella lockouten berodde på enkel ekonomi. Google vill ha översättningstrafik på translate.google.com där de kontrollerar annonserna, inte distribuerad över miljontals webbplatser som späder ut deras datapool.
Googles restriktiva åtgärder utlöste av misstag en översättningsrevolution. Och denna revolution löste mysteriet med varför din gamla översättningswidget aldrig genererade internationella leads.
Moderna widgets överlagrar inte bara översättningar som Googles gamla verktyg. De skapar permanenta URL:er (/es/, /fr/, /de/) som sökmotorer kan genomsöka och indexera. Sökmotorer behöver statiskt HTML-innehåll på konsekventa URL:er för att indexera och rangordna sidor. JavaScript-överlagringar som ändrar text on-the-fly osynliga för Googles sökrobotar.
Den nya typen av widgets bygger upp översättningsinfrastruktur från grunden. De översätter metadata för lokal sökrankning. De ger dig kontroll över varumärkesterminologin genom översättningsordlistor. De levererar det som Google aldrig kunde - faktiska flerspråkiga webbplatser.
Som vi har sett fungerar de flesta gratis översättningswidgets som Instagram-filter och lägger översättningar ovanpå ditt engelska innehåll med hjälp av JavaScript. När franska besökare klickar på din widget visar deras webbläsare fransk text. Men som sökmotorkrypterare ser du bara din engelska originalsida. Det finns ingen fransk webbadress, inget franskt innehåll i källkoden och ingen chans att rankas i franska sökresultat.
Att ha ett verktyg som levereras med en bred översättningsinfrastruktur förändrar allt. Det skapar faktiska franska sidor på din server innan någon ser dem.
När Google genomsöker example.com/fr/products hittar de riktig fransk HTML, inte JavaScript. De här sidorna indexeras, rankas och upptäcks av franska sökare som aldrig har hört talas om ditt varumärke.
Googles regionala algoritmer prioriterar innehåll som finns på lokala URL-strukturer och ger företräde åt webbplatser som visar engagemang för varje marknad genom lämplig infrastruktur. Nyckeln är att investera i infrastruktur, inte i överlagringar.
Innan du bokar in en ny demo eller ber IT-avdelningen om hjälp finns det ett test som du kan göra från ditt skrivbord:
Ändrades den till exempel.com/fr/ eller fr.exempel.com? Om så är fallet, grattis - Google kan se dina översättningar. Om den fortfarande visar example.com finns dina "internationella" sidor helt enkelt inte.
Den här synligheten beror på tre tekniska pelare som Google kräver för flerspråkig SEO. Dessa är bra att känna till när man jämför leverantörer, men moderna verktyg hanterar dem automatiskt:
Moderna verktyg som Weglot överglänser grundläggande widgets genom att hantera alla tre automatiskt. Lägg till Weglot, och inom några minuter har du spanska sidor på /es/, korrekt hreflang-implementering och helt översatta metadata. Overlay-widgetar missar alla tre kraven, vilket förklarar varför din konkurrents franska webbplats rankas medan din förblir osynlig.
{{quote-cta-banner}}
Till skillnad från överläggswidgets som kräver tekniska kunskaper och IT-involvering kan ett webbplatsöversättningsverktyg installeras precis som vilket annat marknadsföringsverktyg som helst som du redan använder. WordPress-användare lägger till Weglot vilket plugin som helst – sök, klicka på installera, aktivera. Shopify-butiksägare kan hämta det från appbutiken. Och ett snippet allt för dem som driver skräddarsydda webbplatser.

Weglot tar mindre än 10 minuter att installera:


När du har aktiverat Weglot skannar automatisk innehållsdetektering hela din webbplats, inte bara grundläggande sidor. Blogginlägg, produktbeskrivningar, kassaflöden, popup-fönster, dynamiskt laddat innehåll och till och med dina 404-felmeddelanden hittas och köas för översättning. Stora produktkataloger kan översättas på några minuter. Och den kommer att fånga AJAX-drivna filter, testimonial-sliders och alla andra funktioner du har på plats.
Omedelbar översättning startar genom ditt val av DeepL, Google Translate eller Microsofts motor. Inom några sekunder kan din 5 000-produktkatalog finnas på spanska, franska, tyska eller mer från en databas med 110+ språk.
Weglot skapar faktiska sidor på exempel.com/es/ eller exempel.com/fr/, komplett med korrekta serversvarskoder. Dessutom omdirigerar automatisk språkdetektering i webbläsaren franska besökare till dina franska sidor direkt, vilket ökar internationella konverteringsfrekvenser från dag ett.
Så hur står vi oss i jämförelse med de gratisalternativ som finns tillgängliga?

Grundläggande GTranslate och TranslatePress erbjuder gratisnivåer – med översättning som endast är synlig för användaren och inte för Google. Weglotgratisnivå inkluderar 2 000 ord och ett språk med fullständiga SEO-funktioner. Det är perfekt för att bevisa avkastningen på investeringen innan du går upp en nivå, och betalda planer skalar med ditt ordantal och språk, vanligtvis mellan 15 och 500 euro per månad beroende på innehållsvolym.
Även Google har varnat för att maskinöversättning kanske inte ger exakta översättningar. DeepL erbjuder vanligtvis 92-98%, Google Translate följer på 85-95%, medan Microsoft svävar runt 88-94%.
De saknade 2-15 % kan innebära att en oskyldig marknadsföringslogan felöversätts till något vulgärt eller stötande, vilket kan stöta bort din internationella publik. Tack och lov har moderna verktyg förvandlat denna utmaning till en snabb lösning.
Weglot hjälper dig att öka noggrannheten ytterligare med en anpassad AI-språkmodell som lär sig av dina översättningsredigeringar, din ordlista, specifika uppmaningar och, viktigast av allt, dina varumärkesriktlinjer och tonläge. Detta hjälper dig att uppnå hands-off-översättningskvalitet och -skala.

Dessutom WeglotVisual Editor att du manuellt kan redigera översättningar på din webbplats frontend. Denna kontextuella redigering är bättre än TranslatePressfrontend-redigerare, eftersom du ser översättningarna precis som besökarna gör, komplett med din webbplats stil. Förutom att redigera ord för kulturell anpassning kan du se till att höger-till-vänster-skript (RTL) och längre texter fortfarande passar dina designer.
Du kan också införa regler för ordlistor för att säkerställa att översättningarna är konsekventa, vilket är praktiskt:

För ett mer traditionellt tillvägagångssätt kan du också beställa professionell översättning direkt från Weglotinstrumentpanel. Modersmålsöversättare kan anlitas för att förfina din AI-översatta bas och leverera publiceringsfärdigt innehåll utan att lämna plattformen.
Att tala dina kunders språk innebär att ge upp osynliga överlägg. Om sökmotorer inte kan crawla dina översättningar kommer utländska köpare aldrig att hitta dig, vilket kraftigt minskar chanserna att lyckas.
Weglot erbjuder den perfekta lösningen genom att skanna varje hörn av din webbplats, skapa indexerade /fr/ och /es/ sidor, lägga till hreflang-taggar, översätta metadata och låta dig förfina översättningar direkt på sidan. Du kommer att få en digital närvaro på internationella marknader och en varumärkesröst som håller måttet på över 110 språk.
Gå med i de 110 000+ webbplatser som redan fångar globala marknader genom att starta din 14-dagars gratis provperiod med Weglot.
Det bästa sättet att förstå Weglot styrka Weglot att testa det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.
Det bästa sättet att förstå Weglot kraft Weglot att se det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.
En demowebbplats finns tillgänglig i din instrumentpanel om du inte är redo att ansluta din webbplats ännu.