.avif)
Det är enkelt att göra en tillfällig textöversättning för personligt bruk: kopiera/klistra in texten i ett gratis översättningsverktyg och välj målspråket. Det spelar ingen roll om översättningen är helt korrekt eller inte.
Om du däremot översätter innehåll i en affärsmiljö - och mycket av det - behöver du ett mer sofistikerat och systematiskt arbetsflöde för översättning som hjälper dig att producera kvalitetsöversättningar för dina kunder.
Många företag som översätter stora mängder innehåll följer därför ett traditionellt arbetsflöde för översättning. Det är ett beprövat tillvägagångssätt, men det har vissa brister som påverkar effektiviteten i översättningsarbetet.
I den här artikeln går vi igenom stegen i ett traditionellt arbetsflöde för översättning, dess begränsningar och hur du kan förbättra och automatisera det för att tillgodose ditt företags översättningsbehov.
Ett arbetsflöde för översättning är en serie steg som beskriver hur innehåll översätts från början till slut. Dessa steg sträcker sig från förberedelser och granskning av det innehåll som ska översättas, till själva översättningsarbetet och slutligen till leverans av den färdiga översättningen.
Beroende på hur omfattande dina översättningsinsatser är och hur många personer som är involverade i processen kan ditt arbetsflöde för översättning omfatta så få som två steg (nämligen översättning och publicering) eller så många som sex eller fler.
Den tid som krävs för att färdigställa en översättning kan också variera. Om du till exempel har anlitat en extern översättare som även är involverad i andra projekt kan det ta längre tid för denne att skicka in din översättning jämfört med en intern medarbetare som enbart arbetar med att översätta innehåll.
Mer omfattande arbetsflöden för översättningar tenderar att resultera i översättningar av högre kvalitet. Det finns dock metoder för att förbättra kvaliteten på en översättning samtidigt som man lägger mindre tid och kraft på översättningsarbetet. Vi kommer att diskutera en sådan metod längre fram.
Men nu ska vi titta på ett vanligt, traditionellt arbetsflöde för översättning som du kan anpassa till ditt företag om du är ny i processen.
Ett traditionellt arbetsflöde för översättning kan delas upp i fem olika steg:
Varje steg innefattar olika processer, och vilka dessa är varierar beroende på vilken typ av innehåll du översätter, syftet med översättningen och dina verksamhetskrav. Med detta sagt kan du förvänta dig att stöta på några av följande processer:
Innan du skickar ditt innehåll för översättning måste du göra det klart för översättning. Detta kan innebära följande:
Nästa steg i översättningshanteringsprocessen hanteras av den översättare eller översättningsbyrå som anlitas för att utföra översättningsarbetet.
När projektledaren - som kan vara översättaren själv om du har anlitat ett enmansföretag - har fått källtexten som ska översättas granskar han eller hon texten för att se till att den ligger inom ramen för hans eller hennes ämneskompetens. (Om så inte är fallet informerar de dig så att du kan börja leta efter en annan översättare och minimera förseningarna i översättningsprocessen).
Översättningsbyrån kontrollerar också att allt nödvändigt material, t.ex. stilguide och ordlista för ditt varumärke, har mottagits. Om du inte redan har sådana dokument kan byrån hjälpa dig att sammanställa dem (mot en extra avgift). Det kan också hända att byrån kan fortsätta med översättningsarbetet även utan dessa dokument. Kvaliteten på den färdiga översättningen kan dock komma att försämras något.
När översättningsbyrån har allt de behöver för att översätta ditt dokument delar de med sig av sitt förslag på översättningsprojekt. Detta förslag innehåller vanligtvis deras arvode och tidsramar för att leverera översättningen.
När du har godkänt förslaget börjar översättningsarbetet!
Den översättare som tilldelats ditt översättningsprojekt kommer att slutföra en översättning av innehållet från källspråket till målspråket/målspråken. Från och med nu och fram till dess att du får det översatta dokumentet behöver du i allmänhet inte göra något - det är bara att fortsätta med din verksamhet som vanligt. Med detta sagt, gör dig tillgänglig för att svara på eventuella frågor som översättaren kan ha under översättningen av ditt dokument.
Vid behov kan översättningsbyrån också göra en s.k. back translation. Med andra ord översätter en andra översättare det översatta materialet tillbaka till källspråket. På så sätt kan man kontrollera om den första översättaren har översatt ditt dokument korrekt, eller om något har gått förlorat i översättningen.
Att göra en tillbakaöversättning kommer också att leda till att byråns översättningsavgift stiger. Därför kan det vara bra att göra en back translation endast när du översätter känsligt material där det inte finns utrymme för misstag. (Juridiska dokument är ett bra exempel på sådant material).
Efter att ditt dokument har översatts kommer det att redigeras och korrekturläsas. Beroende på översättningsprojektets budget kan redigerings- och korrekturläsningsarbetet utföras av samma person eller av olika parter.
Redaktören gör en grundlig genomgång av den översatta texten för att kontrollera att den är korrekt översatt:
Redaktören kommer också att bekräfta att den översatta texten har lokaliserats på ett effektivt sätt för sin målgrupp.
När redigeringen är klar tar korrekturläsaren över för att identifiera och åtgärda eventuella ytliga skrivmekaniska fel som finns i dokumentet. Det kan handla om stavning, grammatik, skiljetecken och formateringsfrågor.
Korrekturläsning är i allmänhet det sista steget i översättningsprocessen innan den översatta texten skickas tillbaka till dig för granskning.
När du har godkänt den översatta texten hjälper översättningsföretaget till att formatera den enligt dina önskemål. Formatet kan vara detsamma som för ditt originalinnehåll eller något annat format som ni kommit överens om.
Du kanske har fått ditt dokument översatt från ett språk som skrivs från vänster till höger (t.ex. engelska) till ett språk som skrivs från höger till vänster (t.ex. arabiska eller hebreiska). I så fall hjälper översättningsföretaget till att anpassa översättningen till höger till vänster-format.
Om du däremot inte har angett några formateringsinstruktioner kan det hända att översättningsföretaget levererar det översatta innehållet i ett filformat med vanlig text.
När du har fått den översatta och formaterade texten från översättningsföretaget och godkänt arbetet kan du börja använda texten!
Var dock försiktig så att du inte ändrar översättningen när du gör det, eftersom det kan ändra dess betydelse.
Om du till exempel tänker lägga ut en sammanfattning av en översatt artikel på sociala medier kan det vara värt att få en ny översättning av sammanfattningen. Om du bara sätter ihop meningar från olika delar av den översatta artikeln kan det annars sluta med en dåligt översatt sammanfattning som inte gör originaltexten (översatt eller inte) rättvisa.
Även om det traditionella arbetsflödet för översättning kan vara bra för företag, är det inte alltid det bästa förfarandet för dokumentöversättning. Det beror på att det traditionella översättningsarbetsflödet kan vara:
Ett potentiellt resultat av att tillämpa det traditionella arbetsflödet för översättningshantering på alla dina översättningsinsatser är ökade kostnader eftersom du måste anlita fler översättare för dina projekt. Det kan också sluta med att du slösar bort tid eftersom du har svårt att hålla kontakt med dina översättare i tid.
Slutligen, om du i din strävan att hålla alla projekt på rätt spår ger dåliga instruktioner, kan kvaliteten på de översättningar du får bli lidande.
För att komma till rätta med nackdelarna med det traditionella arbetsflödet rekommenderar vi att du använder ett översättningsverktyg som automatiserar och minskar antalet manuella uppgifter i översättningsprocessen.
Om du till exempel ska översätta innehåll på en webbsida använder Weglot maskinöversättning för att omedelbart översätta stora textvolymer med hög noggrannhet. Därefter kan du använda våra efterredigeringsverktyg för att redigera översättningarna så att de uppfyller ditt varumärkes kvalitetsstandarder. Weglot hjälper dig också att effektivisera ditt arbetsflöde för webbplatsöversättning på flera olika sätt:
Ett översättningsarbetsflöde kräver nödvändigtvis en viss nivå av noggrannhet för att producera översättningar av hög kvalitet. Men med tanke på de människointensiva processerna kan ett traditionellt översättningsarbetsflöde minska kostnadseffektiviteten, tidseffektiviteten och skalbarheten i ett företags översättningsarbete. Att använda ett helt traditionellt arbetssätt är därför kanske inte den bästa vägen framåt för översättning av stora textmängder.
Om du ska översätta en webbplats bör du överväga att använda Weglotautomatiska översättningsfunktioner för att påskynda översättningsarbetet. Den höga kvaliteten på översättningarna innebär också att du kan låta professionella översättare koncentrera sig på att förfina översättningarna för bara viktiga delar av texten. Som ett resultat behöver du inte anlita dem för att översätta hela din webbplats utan kan istället skörda kostnadsbesparingar för ditt företag.
Sist men inte minst visar Weglot de färdiga översättningarna på separata språkversioner av dina webbsidor som har optimerats för högre sökrankning.
Upplev hur Weglot kan effektivisera ditt arbetsflöde för webbplatsöversättning genom att registrera dig för en gratis 14-dagars testversion här.
Det bästa sättet att förstå Weglot styrka Weglot att testa det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.
Det bästa sättet att förstå Weglot kraft Weglot att se det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.
En demowebbplats finns tillgänglig i din instrumentpanel om du inte är redo att ansluta din webbplats ännu.