Webbplatsöversättning

Vad är språklokalisering och vilka språk är vanligast år 2023?

Vad är språklokalisering och vilka språk är vanligast år 2023?
Uppdaterad den
19 juni 2023
26 maj 2025

Logistikföretaget Bigblue hade ett problem.

Medan den engelska webbplatsen fick ett anständigt antal besökare från engelsktalande länder, insåg företaget att webbplatsen inte var anpassad för den stora skaran franska kunder i hemlandet. Och eftersom logistik är ett mer komplext ämne ville Bigblue utbilda sina franska kunder i relevanta frågor på deras modersmål för att förhindra missförstånd.

Så vad gjorde företaget? Bigblue använde språklokalisering för att göra sin webbplats tillgänglig på både engelska och franska - och har sedan dess fördubblat sin bloggtrafik.

På samma sätt kan språklokalisering också vara lösningen när ditt företag försöker att bättre tillgodose behoven på befintliga och nya marknader. Om det här låter intressant, läs vidare när vi utforskar det:

  • Exakt vad språklokalisering är,
  • Dess fördelar,
  • De mest populära språken för språklokalisering, och
  • Bästa praxis att följa när man påbörjar ett språklokaliseringsprojekt.

Vad är språklokalisering och varför är det viktigt?

Lokalisering innebär i allmänhet att man anpassar ett erbjudande (t.ex. en produkt eller tjänst) för en publik i en viss geografisk region eller på en viss marknad. Anta till exempel att du har skapat en TV-reklam med tysk voiceover för människor i Tyskland. I så fall kan du lokalisera annonsen för tittare i Spanien genom att spela in dessa röster på spanska. Om du är utvecklare av videospel kanske du vill genomföra lokalisering av videospel innan du lanserar spelet i olika länder:

  • Översättning och modifiering av spelets text för att infoga regionspecifika idiom eller kulturella referenser, och
  • Uppdatering av konsttillgångar.

På samma sätt innebär språklokalisering att en produkts språk anpassas till en viss marknad. Om vi går tillbaka till exemplen på lokalisering av reklam och videospel ovan ser du att språklokalisering är inblandat i båda dessa aktiviteter. Det beror på att de kräver lokalisering av voiceovers respektive speltext - och både voiceovers och text kräver språkanvändning.

Språklokalisering är avgörande för alla företag som vill bli globala och skapa nya intäktsströmmar från internationella marknader. När allt kommer omkring interagerar människor vanligtvis med och köper från företag som de kan kommunicera med. Tänk på det: skulle du handla från en e-handelsbutik som visas på ett språk som är främmande för dig? Det är osannolikt, när det är så mycket enklare att gå till en annan butik som använder ditt modersmål. Dina kunder känner förmodligen likadant, oavsett vad du säljer och hur demografin ser ut för din målgrupp.

Vad är skillnaden mellan lokalisering och översättning?

Lokalisering missförstås ofta som att det bara handlar om översättning, men lokalisering är mer än så. Här är en hypotetisk situation för att illustrera:

Du har en webbplats på amerikansk engelska som du vill lokalisera för den indiska marknaden. Eftersom hindi är det mest talade språket i Indien skulle en ren översättning av webbplatsens innehåll innebära att du helt enkelt konverterar den engelska texten till dess hindi-motsvarighet. Samtidigt gör du alla nödvändiga justeringar av grammatik och stavning.

Även om innehållet på din webbplats nu är på hindi i stället för engelska, är det fortfarande riktat till en amerikansk publik. Och även om globaliseringen har brutit ner språkliga och kulturella barriärer något, kan din indiska publik fortfarande klia sig i huvudet över användningen av viss amerikansk specifik slang eller referenser.

För att se till att texten på din webbplats passar perfekt för den indiska marknadens behov och preferenser måste du istället göra en språklokalisering. Det kan du till exempel göra:

  • Använd lokala ord för termer - använd till exempel hindis motsvarighet till "buddy" om du vänder dig till dina läsare som sådana på din webbplats.
  • Lägg till kulturspecifika referenser, uttryck och nyanser - om din webbplats till exempel tar upp kända Hollywoodstjärnor kan du överväga att ersätta dem med referenser till kända Bollywood-kändisar.
  • Formatera dina datum annorlunda - Medan amerikaner vanligtvis skriver datum i formatet MM-DD-YYYY, föredrar indier att använda formatet DD-MM-YYYY istället.
  • Skriv om sekretesspolicyn för din webbplats - för att följa indiska lagar och regler om sekretess när du gör affärer i Indien.

Fördelar med språklokalisering

Som framgår av vår diskussion hittills innebär språklokalisering definitivt mer arbete än att till exempel göra en enkel översättning - eller till och med att inte göra någon form av anpassning alls. Men det finns fördelar att skörda från denna strävan, till exempel:

  • Öka tillgängligheten för ditt varumärke bland en global publik: Med språklokalisering kan du kommunicera mer effektivt med kunder i situationer där språket annars kan vara ett hinder.
  • Utöka din kundbas: När människor kan förstå vad du erbjuder och hur de kan dra nytta av det, är det mer sannolikt att de konverterar och blir kunder.
  • Större goodwill hos kunderna: Eftersom kunderna bättre kan identifiera sig med och relatera till ditt varumärke.
  • En mer överlägsen kundupplevelse: Detta gäller särskilt om du inte bara lokaliserar din webbplats utan även alla andra kontaktpunkter där kunderna interagerar med ditt varumärke. Sådana kontaktytor kan vara marknadsföringskampanjer på sociala medier, produkthandböcker, multimediapresentationer och kundsupportkanaler.

Och vad är slutresultatet av allt detta? Mer intresse för dina produkter och tjänster, mer försäljning och i slutändan mer intäkter för ditt företag!

Vilka är de mest populära språken för lokalisering?

Enligt forskningscentret Ethnologue talas det över 7 150 språk i världen idag. Det är verkligen många språk, men oroa dig inte - du behöver inte lokalisera din text för varje enskilt språk som finns.

De språk som har utsetts till länders officiella språk och/eller som har tillräckligt många användare för att lokaliseringsinsatser ska löna sig är mycket färre till antalet. Enligt Ethnologue talar mer än hälften av världens befolkning bara 23 olika språk, däribland mandarinkinesiska, ryska, portugisiska, Bahasa Indonesia och japanska.

När det gäller översättning har vi funnit att vårt språklokaliseringsverktyg Weglot oftast översätter webbplatsens text till dessa språk:

  • Engelska (32%)
  • spanska (12%)
  • Franska (11%)
  • tyska (7%)
  • Arabiska (5%)

Vad är det som gör dessa språk mer populära som målspråk för översättning och lokalisering av webbplatser? Det finns flera möjliga faktorer:

  • Språkets popularitet: Enligt Lingoda finns det till exempel över 400 miljoner människor i världen som har engelska som modersmål. Engelska är också ett av de viktigaste affärsspråken i världen och det officiella språket i 67 länder och stora institutioner som Europeiska unionen.
  • Köpkraften hos dem som talar språket: Den genomsnittliga nettoårsinkomsten per capita i Spanien - vars officiella språk är spanska - har enligt Statista visat en uppåtgående trend sedan 2014. Och högre inkomster leder till högre köpkraft, vilket är goda nyheter för företag som bedriver sin verksamhet i landet.
  • Det föränderliga tekniska landskapet: Covid-19-pandemin har haft långvariga effekter på hur konsumenter skaffar varor och tjänster. Framför allt är de mer bekväma med att handla online - och detta är inte annorlunda i Mellanöstern. Som PwC berättar handlar konsumenterna i Mellanöstern nu mer online och mobilt. Detta innebär en enorm möjlighet för företag som vill ha en del av marknaden i Mellanöstern, även om de kanske inte har någon fysisk närvaro där. Och vilket är det viktigaste språket i Mellanöstern? Arabiska.

Bästa praxis för språklokalisering av webbplatser

Vi har redan diskuterat behovet av att införliva kulturella referenser och språkliga nyanser i din text under lokaliseringsprocessen. Så bortsett från det, här är fler bästa metoder för sömlös lokalisering av webbplatsspråk:

  • Använd översättningsprogram för att göra en första genomgång av översättningen: Att översätta hela texten manuellt är inte bara tidskrävande, det kan också ge stort utrymme för översättningsfel. Översättningsprogram som Weglot använder maskinöversättning för att automatisera översättningsarbetsflödet och översätter stora textvolymer direkt med hög noggrannhet. Du eller din professionella språktjänstleverantör kan sedan finjustera viktiga delar av översättningarna med full redigeringskontroll, inklusive införande av landsspecifik jargong och nyanser, för att säkerställa att de är lämpliga för din målmarknad.
  • Lägg till hreflang språkkoder till din webbplats: Dessa språkkoder signalerar till sökmotorer vilket språk dina webbsidor är skrivna på, så att sökmotorn kan ranka rätt språkversioner av dina webbsidor för sökare från olika länder. På så sätt kommer sökarna att hänvisas till den språkversion av dina webbsidor som du har lokaliserat särskilt för dem.
  • Installera en språkväljare på din webbplats: Förutom att automatiskt dirigera sökare till vissa språkversioner av din webbplats, installera en språkväljare som gör det möjligt för besökare att välja sitt föredragna språk för att surfa på din webbplats. Detta är särskilt användbart i flerspråkiga länder som Kanada, där både franska och engelska talas ofta.
Språkanpassning är mer än bara orden på din webbplats. Nästa steg? Hur påverkar det designen av din webbplats... Läs vår guide med tips om flerspråkig design.

Lokalisera din webbplats språk med Weglot

Språklokalisering är inte något man gör en gång och sedan lämnar på autopilot. När du har lokaliserat webbplatsens språk bör du följa upp företagets resultat på dina målmarknader med hjälp av nyckeltal som t.ex. intäkter. Om siffrorna börjar sjunka eller om nya kulturella trender börjar dyka upp, då vet du att det är dags att se över den lokaliserade texten och göra nödvändiga ändringar.

Men låt oss inte gå händelserna i förväg. Om du är helt ny inom språklokalisering måste du först och främst komma igång! Och för att lokalisera webbplatstext rekommenderar vi varmt vår Weglot . Den integreras enkelt med alla ledande webbplattformar, inklusive WordPress, Shopify och Webflow, och använder en egenutvecklad blandning av maskininlärningsöversättningar för att producera högkvalitativa översättningar av webbplatstext.

Alla dessa översättningar lagras centralt i en molnbaserad instrumentpanel för enkel åtkomst och hantering från vilken plats eller enhet som helst. För kvalitetssäkringsändamål kan du också använda Weglotfunktioner för teamsamarbete för att ta in modersmålstalare och leverantörer av korrekturläsning eller lokaliseringstjänster och förfina dina översättningar för kulturell anpassning.

Genom allt detta kommer du att förbättra den lokala användarupplevelsen, uppfattningen om ditt varumärke och i slutändan försäljningsvolymerna. Weglot är också byggt för att skala tillsammans med ditt företag, vilket gör det till den perfekta internationaliseringspartnern för din flytt till de globala marknaderna. Kolla in vårt omfattande utbud av fallstudier för att lära dig hur andra företag som ditt använder Weglot för att utöka sin internationella närvaro.

Och när du är redo, klicka här för att börja använda Weglot för ditt språklokaliseringsprojekt.

riktningsikon
Upptäck Weglot

Gå med över 110 000 varumärken som redan översätter sina webbplatser med Weglot

Översätt din webbplats direkt med AI, justera med mänsklig redigering och publicera på bara några minuter.

I den här artikeln går vi igenom:
Raket-ikon

Redo att komma igång?

Det bästa sättet att förstå Weglot styrka Weglot att testa det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.

Det bästa sättet att förstå Weglot kraft Weglot att se det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.

En demowebbplats finns tillgänglig i din instrumentpanel om du inte är redo att ansluta din webbplats ännu.

Läs artiklar du kanske också gillar

Inga resultat hittades.
FAQ-ikon

Vanliga frågor

Inga resultat hittades.

Blå pil

Blå pil

Blå pil