

Prowadzenie biznesu online oznacza dostęp do globalnego rynku. Szacuje się, że rynek e-commerce osiągnął wartość 5,8 bln USD, a w 2027 r. ma przekroczyć 8 mln USD.
W związku z tym zawartość witryny powinna przemawiać do globalnego rynku. Chociaż nie jest łatwo odnieść się do odbiorców po drugiej stronie świata, pomocne będzie posiadanie strategii tłumaczenia treści i lokalizacji WordPress.
Jeśli sprawisz, że Twoje treści będą bardziej dostępne dla osób z innych krajów, często łatwiej będzie Ci zaangażować i przekonwertować odwiedzających. Statystyki pokazują, że 72,1% konsumentów spędza większość lub cały czas na stronach internetowych w swoim ojczystym języku.
I nie ma znaczenia, czy używasz WordPressa, czy innego systemu zarządzania treścią (CMS). Proces tłumaczenia i lokalizacji pozostaje w większości taki sam, niezależnie od technologii.
W tym artykule wyjaśnimy, dlaczego lokalizacja jest filarem marketingu międzynarodowego. Pokażemy również, jak to osiągnąć dzięki tłumaczeniu stron internetowych i odkryjemy kilka świetnych przykładów firm, które już otrzymują najwyższe oceny za zlokalizowane treści.
Istnieją trzy ważne koncepcje, które należy zrozumieć, jeśli chcesz prowadzić wielojęzyczną stronę internetową. Omówmy je szybko:
Każda strategia jest przydatna w określonych kontekstach. Jednak lokalizacja strony internetowej jest najbardziej skuteczna w zwiększaniu konwersji.
Oczywiście tłumaczenie jest ważne, aby pomóc każdemu użytkownikowi zrozumieć treść. Jednak lokalizacja treści wymaga pójścia o krok dalej.
Można na przykład wyświetlać ceny w walutach preferowanych przez użytkowników lub dopracować wszelkie lokalne niuanse i kolokwializmy. To ostatnie może również wymagać tłumaczenia przez człowieka (i może się to odbywać za pośrednictwem interfejsu Weglot ). Dla użytkownika lokalizacja może uprościć i usprawnić proces zakupu i konwersji.
Przyjrzyjmy się kilku przykładom stron internetowych zbudowanych na WordPressie, aby przekonać się, jak działa lokalizacja.
Po pierwsze, firma piwowarska Brasserie 3F wie, jak ważne jest prowadzenie działalności w wielojęzycznym kraju. Jest to firma z siedzibą w Belgii, a na jej stronie internetowej można znaleźć zarówno język flamandzki, jak i francuski:

Brasserie 3F rozszerza lokalizację strony internetowej o języki angielski i włoski. Oba rynki są żywo zainteresowane produkcją piwa w Belgii.
Ponieważ ta strona internetowa ma pełne tłumaczenie dla czterech sąsiednich krajów (w tym klientów lokalnych), klienci mogą poznać tę markę piwa i sami ją kupić. Ponieważ blog również korzysta z tych tłumaczeń, Brasserie 3F rozpowszechnia swoje przesłanie jeden post na raz.
Z kolei szwedzka firma PCB Connect Group jest wiodącym dostawcą obwodów drukowanych. Nic więc dziwnego, że chcieli obsługiwać swoje najważniejsze rynki, oferując swoją stronę internetową w odpowiednich językach: duńskim, tureckim, fińskim, polskim, niemieckim, portugalskim i chińskim:

Pracując w kraju o bliskich powiązaniach z Niemcami i wielu podobieństwach językowych do duńskiego i fińskiego, PCB Connect chciało nawiązać głębszy kontakt ze swoimi klientami, dostarczając zlokalizowane treści.
Mądrym posunięciem tego lidera branży jest zlokalizowanie jednostek miary dla każdego języka, co ułatwia różnorodnym odbiorcom dokładne zrozumienie, co otrzymują. Zauważysz również, że przyciski językowe zmieniają się w zależności od wybranego języka.
Naszą ostatnią witryną jest PSH Pet Skin Healthcare: hiszpańska marka dermo-kosmetyczna oferująca produkty opracowane specjalnie dla zwierząt o wrażliwej skórze.

PSH graniczy z kilkoma krajami, których mieszkańcy osiedlili się w Hiszpanii, dlatego warto było zaoferować swoją stronę internetową w języku portugalskim, niemieckim, francuskim i angielskim, oprócz rodzimego hiszpańskiego. W ten sposób mogliby lepiej służyć zainteresowanym właścicielom zwierząt domowych i odpowiadać na pytania, które zwykle mają na temat składników produktów, sposobu ich formułowania i nie tylko.
Przełącznik języka jest wyraźny i widoczny w górnej części strony internetowej. Dzięki temu użytkownicy mogą szybko wybrać język, który najbardziej im odpowiada, i kontynuować wyszukiwanie produktów dla swojego ukochanego zwierzaka.
Chociaż marka jest hiszpańska, zdecydowała się zachować nazwę marki w języku angielskim, nawet w różnych wersjach językowych. Pomaga to utrzymać ich reputację pod jedną marką. To mądre posunięcie, które nie osłabia tożsamości marki.
Po raz kolejny otrzymują punkty bonusowe za posiadanie przetłumaczonego bloga, który zapewnia taką samą jakość usług swoim odbiorcom, niezależnie od języka!
Jeśli chcesz samodzielnie zlokalizować swoją witrynę WordPress, jest to trudne zadanie.
Pierwszym krokiem jest użycie kompatybilnego motywu. Bez tego będziesz musiał przebudować swoją witrynę od podstaw, aby upewnić się, że obsługuje różne języki.
Będzie to wymagało tworzenia szablonów WordPress z wielojęzyczną integracją. Jest to konieczne do zlokalizowania motywu we frameworku GNU gettext i obsługi tłumaczeń znajdujących się w folderze języków motywu.
Jest jeszcze kilka innych kwestii technicznych do rozwiązania. Na przykład:
Następnie możesz zacząć samodzielnie tłumaczyć wszystkie swoje treści - jeśli masz możliwość tłumaczenia na hiszpański, norweski, urdu i każdy inny język, którego potrzebujesz.
Jak widać, jest to dość ręczny i żmudny proces - zwłaszcza jeśli masz wiele języków!
Powinieneś także rozważyć wielojęzyczne SEO. Pomoże to użytkownikom znaleźć witrynę w wybranym przez nich języku.
Najczęstszym sposobem jest użycie "tagów hreflang" w nagłówku witryny. Mówimy o tym w naszym przewodniku na temat najlepszych praktyk wielojęzycznego SEO. W tym poście jest więcej aspektów do rozważenia, które omawiamy szczegółowo.
Następnie należy zaktualizować plik wp-config. php o domenę tekstową dla każdego z języków motywu. Co więcej, ty (lub twój programista) będziesz musiał również wykonywać zadania konserwacyjne WordPress w folderze językowym motywu i aktualizować wszystkie pliki językowe.
Następnie należy również utworzyć harmonogram weryfikacji przetłumaczonych ciągów znaków pod kątem ich dokładności i aktualizacji w razie potrzeby.
Mówiąc prościej, próba samodzielnej lokalizacji WordPressa jest nieefektywna, trudna w utrzymaniu i wymaga ogromnego zaangażowania czasowego.
Będziesz musiał zagłębić się w swój motyw WordPress, aby uzyskać dostęp i edytować wszystkie niezbędne ciągi tekstowe. W związku z tym wprowadzanie drobnych poprawek i korekt w lokalizacji może być uciążliwe.

Jeśli chodzi o lokalizację WordPressa, istnieje lepszy sposób.
Możesz zdecydować się na solidny, gotowy do tłumaczenia motyw, taki jak OceanWP, Uncode i StudioPress' Revolution Pro. Możesz też skorzystać z usług dedykowanych specjalistów WordPress, którzy pomogą Ci zbudować zlokalizowaną witrynę biznesową.
Mimo to, Weglot jest kompatybilny ze wszystkimi motywami i wtyczkami WordPress, co może pomóc, jeśli masz nieodpowiedni motyw. Przekonasz się również, że jest to opłacalne w porównaniu do pełnego przeprojektowania.
Zapoznaj się z naszym przewodnikiem na temat projektowania witryny dla wielojęzycznych odbiorców:
Tutaj przedstawimy kilka narzędzi i najlepszych praktyk, które należy wziąć pod uwagę podczas całego procesu lokalizacji. Są to wskazówki dotyczące tłumaczenia, które naszym zdaniem są najważniejsze dla skutecznego angażowania międzynarodowej publiczności.
Tłumaczenie jest zawsze pierwszym krokiem w lokalizacji. Nie możesz zająć się preferencjami kulturowymi użytkowników, jeśli mają oni trudności ze zrozumieniem treści lub jej przeczytaniem.
Podczas gdy wiele wtyczek tłumaczeniowych dla WordPress może być skomplikowanych lub niedokładnych, Weglot sprawia, że lokalizacja witryny jest prosta:
Weglot tłumaczy i wyświetla zawartość witryny, jednocześnie nadając jej unikalny adres URL w danym języku, umożliwiając użytkownikom na nowych rynkach wyszukiwanie witryny.

Dzięki Weglot jako rozwiązaniu tłumaczeniowemu możesz uzyskać dostęp do kombinacji automatycznych i ludzkich tłumaczy, aby pomóc w szybkim uruchomieniu wielojęzycznej witryny WordPress.
Na przykład, możesz użyć tłumaczenia automatycznego do szybkiego tłumaczenia pierwszej warstwy. Następnie możesz dodać tłumaczenie ludzkie, aby dalej lokalizować swoje treści.

Nowe posty w Twojej witrynie również otrzymają tłumaczenie maszynowe. Ponadto Weglot oferuje płynną integrację z motywem, eliminując potrzebę martwienia się o pliki tłumaczeń. Wtyczka obsługuje również języki Right-To-Left (RTL), takie jak arabski.


Weglot Dashboard zawiera łatwy w użyciu, kontekstowy edytor do tłumaczenia postów i stron.

Zapewnia również zautomatyzowaną wielojęzyczną optymalizację pod kątem wyszukiwarek (SEO) oraz funkcję automatycznego przekierowania. Dzięki temu użytkownicy otrzymują treści w preferowanym przez siebie języku na podstawie ustawień przeglądarki.
Najlepsze jest to, że nie musisz dodawać niczego do pliku functions.php ani bawić się HTML i CSS. Po prostu dodaj widżet tłumaczenia Weglot w dowolnym miejscu na swojej stronie internetowej i skorzystaj z niego.
Oczywiście, nawet przy włączonym automatycznym przekierowaniu, zawsze idealnie jest dać użytkownikom kontrolę nad ich doświadczeniem. Czasami wolą oni czytać zawartość witryny w języku innym niż ustawiony w przeglądarce.
Przełącznik języka to często menu rozwijane lub przycisk, który pozwala odwiedzającym wybrać język, w jakim chcą przeglądać witrynę:

Jeśli przetłumaczysz swoją stronę za pomocą Weglot, automatycznie zostanie do niej dodany przełącznik języków, który będzie płynnie współpracował z Twoim motywem i świetnie wyglądał w interfejsie użytkownika.
Oczywiście można również dostosować przełącznik języka do potrzeb użytkownika. Chociaż w panelu administracyjnym WordPressa dostępnych jest kilka opcji, większość z nich znajduje się na stronie Ustawienia > Przełącznik języka w Weglot :


Jeśli szukasz inspiracji, mamy dla Ciebie kolekcję świetnych przełączników języków WordPress z całego internetu. Dodatkowo, mamy dla Ciebie przydatny filmik, który pomoże Ci dodać przełącznik języków do swojej strony:
Podczas projektowania przełącznika języków w kontekście lokalizacji WordPressa należy wziąć pod uwagę kilka kluczowych czynników. Po pierwsze, choć wiele stron używa flag krajów do wskazania opcji językowych, nie zalecamy tego rozwiązania.
Wynika to z faktu, że niektóre kraje mają kilka języków narodowych, a wiele krajów może używać tego samego języka. Czasami flagi mogą dezorientować użytkowników, chyba że celujesz w kraje z tylko jednym możliwym językiem.
Ważne jest również, aby wymienić wszystkie dostępne języki w ich rodzimej pisowni.

Innymi słowy, jeśli oferujesz francuską i niemiecką wersję swojej witryny, przełącznik języka powinien zawierać angielski, francuski i niemiecki jako dostępne języki. Jest to dobra taktyka w zakresie doświadczenia użytkownika (UX), która zapewnia użytkownikowi rzeczywistą pomoc.

Chociaż tłumaczenie w znacznym stopniu pomaga zlokalizować witrynę, istnieją inne czynniki, które poprawiają ogólny UX.
Na przykład, jeśli sprzedajesz produkty na całym świecie, dodanie przełącznika walut, takiego jak wtyczka WooCommerce , może pomóc Twoim klientom w ustaleniu ceny produktu:

Celem jest uproszczenie procesu zakupowego dla klientów międzynarodowych i zwiększenie szans na osiągnięcie globalnej sprzedaży.
Możesz także ulepszyć swoją grę marketingową dzięki personalizacji opartej na lokalizacji, znanej jako "geotargetowanie". Technika ta polega na wyświetlaniu użytkownikom określonych treści na podstawie ich lokalizacji.
Na przykład, posty sezonowe mogą nie działać dobrze w krajach doświadczających zimy, podczas gdy Ty jesteś w środku lata. Możesz użyć wtyczki WordPress, takiej jak GeoTargeting, aby skierować amerykańskich odwiedzających do jednego postu, a australijskich i południowoamerykańskich czytelników gdzie indziej.
Te zmiany w sposobie prezentowania treści międzynarodowym użytkownikom mogą wydawać się niewielkie. Jednak lokalizacja WordPress może znacznie poprawić trafność i dostępność Twojej witryny dla odwiedzających z całego świata, potencjalnie zmieniając Twoją witrynę WordPress w globalne centrum.

Lokalizacja może być przytłaczająca. Ale gdy już się ją opanuje, można ją dość łatwo wdrożyć we wszystkich językach. Oto kilka najlepszych praktyk, aby utrzymać lokalizację witryny WordPress w najlepszej formie:
Łatwo jest przetłumaczyć tekst całej witryny. Ale co z tekstem na obrazach?
Elementy wizualne są kluczową częścią utrzymywania zaangażowania użytkowników w witrynie. Dlatego są one równie ważną częścią lokalizacji.
Weźmy na przykład ten obraz:

Lokalizacja oznaczałaby przetłumaczenie tekstu lub zamianę samego obrazu na taki, który przedstawia środowisko występujące na rynku docelowym. Jeśli zlokalizujemy go na francuski, będzie wyglądał następująco:

Dzięki Weglot łatwo jest przetłumaczyć swoje media na różne wersje językowe.
Nie ma sensu utrzymywać tej samej treści w różnych wersjach witryny, jeśli nie ma ona zastosowania do wszystkich kontekstów.
Na przykład, większość użytkowników w Azji nie byłaby zainteresowana treściami dotyczącymi Super Bowl lub czwartego lipca. Amerykanie również nie zrozumieliby ani nie skorzystaliby z ogromnych wyprzedaży 11 listopada w Azji Południowo-Wschodniej - które są nawet większe niż Czarny Piątek w USA.

Dlatego też nie byłoby rozsądne tłumaczenie i lokalizowanie każdego pojedynczego elementu treści na swojej stronie internetowej. Zamiast tego wybierz strategiczne elementy, które najwygodniej pasują do preferencji docelowych odbiorców lub stwórz treści dostosowane do ich pochodzenia (wskazówka: pomyśl o specjalnych świętach)!
Czasami, podczas tłumaczenia tekstu, jego długość zmienia się bardziej niż myślisz - wpływając na układ, a nawet wygląd całej strony. Nazywa się to rozszerzeniem tekstu.
Odwrotna sytuacja - gdy długość staje się znacznie krótsza, zwykle podczas tłumaczenia języka łacińskiego na japoński, chiński lub koreański - nazywana jest skracaniem tekstu. A to tylko jedna z wielu rzeczy, które należy wziąć pod uwagę przy projektowaniu wielojęzycznym!

Jeśli rynki docelowe posługują się językiem arabskim, hebrajskim, perskim, urdu lub innymi językami, które czyta się od prawej do lewej, często trzeba odwrócić projekt i układ, aby poprawnie zlokalizować język.
Potrzebujesz dodatkowej pomocy? Pobierz naszą wielojęzyczną checklist dotyczącą projektowania, aby być na bieżąco z najlepszymi praktykami w zakresie projektowania wielojęzycznego!
Jeśli prowadzisz sklep internetowy sprzedający na całym świecie, jednym z niezawodnych sposobów na zwiększenie współczynnika konwersji byłoby dodanie lokalnych konwencji numerycznych do swojej witryny. Obejmuje to lokalne waluty, które usuwają kilka barier i kroków, które użytkownicy musieliby podjąć przed podjęciem decyzji o zakupie.

Kolejny aspekt, który pomaga? Dodanie większej liczby jednostek miary do przewodników po rozmiarach i wymiarach produktów.

Gdy użytkownicy nie muszą konwertować informacji w celu odzwierciedlenia ich kontekstu, będą bardziej skłonni do dokonania zakupu zamiast porzucania koszyka. Inne konwencje liczbowe, takie jak formaty dat, są również idealne do lokalizacji.
Jeśli masz strony internetowe skierowane do krajów Unii Europejskiej, będziesz chciał dobrze zapoznać się z ogólnym rozporządzeniem o ochronie danych i upewnić się, że Twoja witryna jest z nim zgodna.
To samo dotyczy specjalnych zasad i wymogów prawnych na rynkach docelowych - upewnij się, że przeprowadziłeś odpowiednie badania i że Twoja witryna obsługuje ich dane zgodnie z prawem!
Lokalizacja może pomóc użytkownikom poczuć się komfortowo i mile widzianymi na Twojej stronie. Może również sprawić, że Twoje produkty i posty będą bardziej dostępne i odpowiednie dla ludzi na całym świecie. Może to prowadzić do wyższych współczynników konwersji (i napisaliśmy pomocny artykuł na temat zwiększania współczynnika konwersji e-commerce na blogu). Ponadto lokalizacja może pomóc poprawić wielojęzyczne działania SEO bez konieczności zajmowania się plikami tłumaczeń.
Podsumujmy, jak przeprowadzić lokalizację WordPressa w trzech krokach:
Przekonaj się, jak łatwe jest tłumaczenie i lokalizacja witryny dzięki 14-dniowemu bezpłatnemu okresowi próbnemu Weglot.