Marketing międzynarodowy

Jak zespoły marketingowe radzą sobie z treściami wielojęzycznymi bez zatrudniania lokalnych pracowników

Jak zespoły marketingowe radzą sobie z treściami wielojęzycznymi bez zatrudniania lokalnych pracowników
Rayne Aguilar
Napisane przez
Rayne Aguilar
Elizabeth Pokorny
Sprawdzone przez
Elizabeth Pokorny
Zaktualizowano dnia
21 maja 2026 r.

Twój zespół ma za zadanie wprowadzić produkt na rynki trzech nowych krajów do czwartego kwartału. Dział sprzedaży przygotowuje umowy, produkt jest już prawie gotowy, ale strona internetowa nadal jest dostępna wyłącznie w oryginalnej wersji językowej.

Można wydać tysiące na zatrudnienie agencji tłumaczeniowej, skorzystać z usług tłumaczy freelancerów albo stworzyć jakiś wewnętrzny dział lokalizacji – prawda? Już nie.

Korzystając z odpowiedniego narzędzia do tłumaczenia stron internetowych opartego na sztucznej inteligencji, każdy niewielki zespół marketingowy może uruchomić i prowadzić wielojęzyczną witrynę bez konieczności zatrudniania lokalnych pracowników lub korzystania z usług zewnętrznych. W tym artykule wyjaśniamy, jak to zrobić.

Co warto wiedzieć o zarządzaniu treściami wielojęzycznymi

  • Przez długi czas zatrudnianie lokalnych pracowników lub zlecanie tłumaczeń na zewnątrz były jedynymi sposobami na zapewnienie wielojęzyczności. Narzędzia do tłumaczenia stron internetowych oparte na sztucznej inteligencji zmieniły tę sytuację.
  • Weglot całą Twoją stronę w mniej niż 10 minut, zachowując spójny styl komunikacji marki dzięki regułom słownika i modelowi tłumaczenia opartemu na sztucznej inteligencji, a następnie automatycznie aktualizuje tłumaczenia.
  • W sprawnym zespole marketingowym wystarczy wyznaczyć trzy proste role – kierownika, redaktora i administratora – z których żadna nie wymaga zatrudniania tłumacza.
  • Wdrożenie tego procesu składa się z 5 etapów, a jego późniejsze utrzymanie zajmuje mniej niż godzinę miesięcznie.

Stary model treści wielojęzycznych nie był stworzony z myślą o niewielkich zespołach marketingowych

Koszt to częsty powód, dla którego małe i średnie przedsiębiorstwa borykające się z ograniczonymi zasobami rezygnują z tradycyjnych procesów lokalizacji.

Kolejną istotną kwestią jest to, że tradycyjny model nie odpowiada sposobowi działania większości zespołów zajmujących się marketingiem typu lean: polegają one na szybkim publikowaniu treści i ciągłym wprowadzaniu zmian, aby rozwijać się bez zwiększania zatrudnienia.

Załóżmy, że we wtorek opublikujesz nową stronę z cennikiem. Do piątku zdasz sobie sprawę, że nagłówek H1 wymaga poprawek. Do następnego poniedziałku dział sprzedaży poprosi o umieszczenie nowego wezwania do działania w górnej części strony.

Każda z tych zmian pociąga za sobą serię eksportów plików, wymianę wiadomości e-mail z tłumaczami, śledzenie wersji w arkuszach kalkulacyjnych oraz ponowny import, na który ktoś, kto ma na głowie setki innych zadań, musi znaleźć czas.

A teraz pomnóż to przez pięć języków i kalendarz publikacji, który co tydzień dostarcza coś nowego. Koordynacja staje się prawdziwym wąskim gardłem. A każdy nowy język lub produkt oznacza jeszcze więcej pracy ręcznej.

Jest też problem z zależnościami:

  • Kiedy tłumacz wyjeżdża na urlop, Twoja niemiecka strona przestaje być aktualizowana.
  • Gdy zmieni się główna osoba kontaktowa w Twojej agencji, wraz z nią mogą zniknąć reguły słownika i preferencje tłumaczeniowe, których dopracowanie zajęło miesiące lub lata.
  • Kiedy we Włoszech zmieniają się przepisy i potrzebujesz nowego tekstu zgodnego z przepisami, który ma być gotowy do czwartku, jesteś zdany na łaskę cudzego harmonogramu.

Nie jest to bynajmniej krytyka profesjonalnych tłumaczy. W przypadku niektórych treści podlegających regulacjom, kampanii mających kluczowe znaczenie dla wizerunku marki oraz dokumentów prawnych o dużym znaczeniu wykwalifikowany tłumacz często nadal może być najlepszym wyborem.

Jednak w codziennej pracy związanej z prowadzeniem wielojęzycznej strony internetowej – takiej jak dbanie o aktualność strony głównej, tłumaczenie nowych wpisów na blogu i aktualizowanie stron produktów – tradycyjne metody przysparzają więcej kłopotów niż korzyści.

Można na to spojrzeć z innej perspektywy. Chodzi o to, by traktować tłumaczenie jako infrastrukturę, która praktycznie działa sama, a nie jako kosztowny projekt, który trzeba rozpoczynać od nowa przy każdej zmianie treści.

Co tak naprawdę oznacza tłumaczenie „bez ingerencji”

„Technologia radzi sobie z podstawowymi elementami treści, takimi jak przyciski CTA i etykiety nawigacyjne, ale warto skorzystać z ludzkich tłumaczy do tłumaczenia bardziej złożonych treści”.

Tego typu porady dotyczące lokalizacji często pojawiają się na blogach poświęconych marketingowi i e-commerce. Jednak to rozróżnienie nie oddaje rzeczywistego stanu dzisiejszej sztucznej inteligencji w tłumaczeniach.

Weglot nowoczesne narzędzie do tłumaczenia oparte na sztucznej inteligencji, które z łatwością obsługuje całe wielojęzyczne strony internetowe, w tym strony produktów, blogi, strony docelowe, metadane oraz bieżące aktualizacje.

Jakość tłumaczeń generowanych przez sztuczną inteligencję w tym oprogramowaniu (dzięki Twojemu niestandardowemu modelowi tłumaczeniowemu opartemu na sztucznej inteligencji) jest na tyle wysoka, że większość użytkowników może bez obaw uruchamiać wielojęzyczne strony internetowe bez konieczności ręcznego sprawdzania każdej strony.

Wystarczy zainstalować Weglot swoim obecnym systemie CMS, a dzięki temu:

  • Automatycznie wykrywaj każdą treść.
  • Przetłumacz to na wybrane języki.
  • Udostępniaj przetłumaczone wersje pod adresami URL dostosowanymi do poszczególnych języków.
  • Zajmuj się w tle technicznymi aspektami wielojęzycznego SEO oraz najlepszymi praktykami w zakresie GEO.

W ten sposób, za każdym razem, gdy opublikujesz nowe treści, wersje w różnych językach pojawią się w sieci tego samego dnia. Nie będzie już mowy o tych logistycznych problemach, o których wspominaliśmy wcześniej.

Nie ma już potrzeby poświęcania czasu i wysiłku na tłumaczenie stron internetowych – czego większość małych i średnich przedsiębiorstw z trudem potrafi sobie pozwolić.

W tym momencie większość menedżerów ds. marketingu zwraca uwagę na kwestię tonu komunikacji marki.

Rozumiemy to. ChatGPT, Claude, Gemini i inne narzędzia, choć przydatne przy mniejszych zadaniach tłumaczeniowych, wciąż mogą generować teksty poprawne pod względem technicznym, które jednak nie oddają charakteru Twojej marki. Wyniki często brzmią zbyt formalnie, zbyt płasko lub zbyt neutralnie.

Chodzi o to, że te narzędzia nie zostały stworzone z myślą o tłumaczeniu stron internetowych firm. Weglot natomiast Weglot . Wykorzystuje ono znacznie bardziej naturalne podejście do zrozumienia i lokalizacji przekazu Twojej marki, a wszystko to bez konieczności zatrudniania pracowników i ponoszenia związanych z tym kosztów.

Model tłumaczenia oparty na sztucznej inteligencji automatycznie dostosowuje tłumaczenia do stylu Twojej marki, wykorzystując reguły, preferencje i poprawki, które wprowadzasz na bieżąco. Im więcej informacji kontekstowych podasz, tym lepiej model będzie oddawał Twój styl i terminologię.

Tłumaczenie bez ingerencji w praktyce: Park Depot i Weglot

Firma Park Depot na własnej skórze przekonała się o korzyściach płynących z nowoczesnego tłumaczenia opartego na sztucznej inteligencji, które pozwala zaoszczędzić czas i pieniądze, dodając 6 nowych języków w ciągu kilku minut.

Weglot : Park Depot

Firma zarządzająca parkingami skorzystała Weglot udostępnić swoją stronę internetową na wielu rynkach europejskich, uznając, że ręczne przetłumaczenie całej witryny na kilka języków wymagałoby zbyt dużego nakładu pracy w zakresie koordynacji międzynarodowej.

Dzięki wsparciuWeglot zespół mógł w prosty i skuteczny sposób zarządzać wszystkimi językami dostępnymi na swojej stronie internetowej, poszerzając zasięg działalności w całej Europie i oszczędzając przy tym wiele godzin pracy.

Tak w praktyce wygląda tłumaczenie bez ingerencji.

System zajmuje się obsługą transakcji, a Ty wkraczasz do akcji, gdy trzeba podjąć decyzję – dzięki temu miliony potencjalnych klientów mogą poznać Twoją markę w swoim ojczystym języku.

A ponieważ ta warstwa decyzyjna jest znacznie lżejsza, niż wielu ludziom się wydaje, zespół potrzebny do prowadzenia wielojęzycznej strony internetowej zmniejsza się do kilku osób. Albo nawet tylko do Ciebie.

3 role, których zespół marketingowy naprawdę potrzebuje, by zacząć działać wielojęzycznie (żadna z nich to „tłumacz”)

Dzięki odpowiedniemu narzędziu do tłumaczenia stron internetowych opartemu na sztucznej inteligencji wystarczy, że ktoś zajmie się trzema zadaniami. A wszystkie te zadania może wykonać ta sama osoba posługująca się jednym językiem.

Właściciel

Decyduje, na jakie rynki wkroczyć, w jakich językach wprowadzić produkt oraz jak wygląda wersja „wystarczająco dobra, by ją wypuścić”.

Jest to rola strategiczna, którą zazwyczaj pełni kierownik ds. marketingu lub założyciel firmy.

Redaktor

Opracowuje słownik terminów, ustala wytyczne dotyczące stylu komunikacji marki oraz sprawdza kilka kluczowych stron przed uruchomieniem serwisu.

Gdy zasady te zostaną wprowadzone, sztuczna inteligencja automatycznie stosuje je w całej witrynie.

Opiekun projektu

Śledzi pojawiające się nowe treści i wkracza do akcji, gdy coś wymaga ręcznej weryfikacji.

Weglot tłumaczy nowe treści w momencie ich publikacji, więc ta funkcja pełni głównie rolę zabezpieczającą. Przydatna, ale rzadko potrzebna.

Wystarczy zapytać Adèle Aubry, kierowniczkę ds. handlu elektronicznego w The Bradery, francuskiej marce detalicznej, która korzysta z Weglot automatycznego tłumaczenia ponad 500 nowych produktów dziennie:

{{quote-image-banner}}

W końcu specjaliści ds. marketingu, którzy zajmują się tymi drobnymi zadaniami, mogą nadal skupiać się przede wszystkim na swoich podstawowych obowiązkach. Jeśli uda Ci się je obsadzić osobami z obecnego zespołu, możesz od razu przystąpić do działania.

Proces lokalizacji bez konieczności ręcznej ingerencji, który możesz wdrożyć jeszcze w tym kwartale dzięki Weglot

Oto, jak w praktyce wygląda cały proces uruchomienia i prowadzenia wielojęzycznej strony internetowej przy użyciu Weglot, łącznie z początkowymi etapami tłumaczenia.

Krok 1. Podłącz Weglot

Zacznij od zainstalowania Weglot swoim obecnym systemie CMS.

Dostępne są wtyczki dla platform WordPress, Shopify, Webflow i Squarespace, a Weglot z dowolnym systemem CMS lub stroną stworzoną na zamówienie. Ponadto oferujemy integrację JavaScript dla aplikacji wewnętrznych lub stron testowych, które nie wymagają widoczności w wynikach wyszukiwania (SEO) ani lokalizacji geograficznej (GEO).

Wystarczy, Weglot wybrane języki i adres URL domeny, a następnie wkleisz snippet kodu snippet swoją stronę.

Weglot do adresu URL domeny strony internetowej



Na każdej stronie zostanie automatycznie dodany przełącznik języka z możliwością dostosowania do marki. Bez zgłoszeń technicznych, bez zmian w infrastrukturze, bez czekania w kolejce sprintów. Bez stresu!

Krok 2. Skonfiguruj swój słownik

Skorzystaj ze słownika, aby ustawić dwa rodzaje reguł: słowa i wyrażenia, które za każdym razem mają być tłumaczone w określony sposób, oraz te, których nigdy nie chcesz tłumaczyć.

Pomyśl o nazwach marek, nazwach produktów, hasłach reklamowych, terminologii technicznej – o wszystkim, co musi być spójne we wszystkich językach.

Dodaj regułę słownika Weglot



Każda reguła ma zastosowanie do automatycznego tłumaczenia w całej witrynie, dla wszystkich par językowych lub dla konkretnej pary.

Słownik można stworzyć za jednym zamachem lub uzupełniać go stopniowo, w miarę jak pojawiają się terminy wymagające szczególnego potraktowania.

Francuska marka kosmetyków do pielęgnacji skóry Polaar uznaje swój słownik terminów za kluczowy element, który pozwolił jej zaoszczędzić ponad 100 godzin i podwoić liczbę odwiedzających stronę w Stanach Zjednoczonych. Kierowniczka sklepu internetowego Sophie von Kirchmann wyjaśnia:

"Możliwość dodawania konkretnych terminów związanych z naszą marką do funkcji glosariusza była bardzo przydatna i pozwoliła nam uniknąć powtarzania pracy".

Jeśli chcesz, aby tłumaczenia lepiej odzwierciedlały styl Twojej marki, model tłumaczeniowy oparty na sztucznej inteligencji Weglotuczy się na podstawie wytycznych dotyczących marki, ręcznych poprawek oraz zasad dotyczących stylu wypowiedzi.

Skonfiguruj model językowy Weglot

Podobnie jak reguły słownika, te ustawienia są zachowywane we wszystkich językach i przyszłych aktualizacjach.

Uwaga: Jeśli zamierzasz szerzej rozwijać swoje działania marketingowe na rynkach międzynarodowych, nasz przewodnik po strategii tworzenia treści wielojęzycznych będzie doskonałym punktem wyjścia.

Krok 3. Przejrzyj strony o największym znaczeniu (opcjonalnie)

Wstępne tłumaczenia Weglotsą w większości przypadków gotowe do publikacji, więc ten etap nie jest obecnie konieczny. Możesz śmiało opublikować stronę, a najdrobniejsze szczegóły dopracować później, gdy Twój zespół znajdzie na to czas.

Jeśli chcesz mieć całkowitą pewność co do stron, które mają największe znaczenie – albo jeśli nalega na to dyrektor ds. marketingu – przejrzyj je lub edytuj ręcznie za pomocą Visual Editor.

Jak korzystać zVisual Editor Weglot

Zwróć szczególną uwagę na stronę główną, cennik oraz opisy najważniejszych produktów lub usług. To właśnie te treści Twoi odbiorcy zobaczą jako pierwsze i najczęściej.

Nawet jeśli na tym etapie zdecydujesz się skorzystać z usług tłumacza, zapłacisz jedynie za kilka godzin jego pracy, a nie za cały projekt. Sztuczna inteligencja wykonała już najbardziej czasochłonną część zadania.

Jeśli potrzebujesz dodatkowego wsparcia, katalog międzynarodowych ekspertówWeglot pomoże Ci znaleźć wielojęzycznych freelancerów i agencje, które zajmują się redagowaniem tekstów lub realizacją zlokalizowanych kampanii.

Krok 4. Uruchom swoją wielojęzyczną stronę internetową

Opublikuj! Twoje przetłumaczone strony zostaną udostępnione pod adresami URL dostosowanymi do SEO, z automatycznie dodanymi tagami hreflang i wersjami językowymi gotowymi do indeksowania.

Ta sama infrastruktura techniczna – wraz z przetłumaczonymi metadanymi i zaktualizowaną wielojęzyczną mapą strony – pomaga również zwiększyć widoczność Twojej witryny w wynikach wyszukiwania opartych na sztucznej inteligencji.

Z naszej analizy obejmującej 1,3 miliona cytowań wynika, że przetłumaczone strony internetowe zyskują o 327% większą widoczność w przeglądach AI niż strony jednokierunkowe.

Uwaga: Więcej informacji na temat korzyści płynących z tłumaczenia stron internetowych dla wyszukiwarek opartych na sztucznej inteligencji oraz sposobów na zwiększenie liczby cytowań znajdziesz w naszym przewodniku „Multilingual GEO Visibility Guide”.

Krok 5. Dbaj o swoje treści (przy minimalnym wysiłku)

Gdy opublikujesz nowy wpis na blogu, stronę produktu lub stronę docelową, Weglot je wykrywa i tłumaczy.

To samo dotyczy zmian. Wystarczy zmienić przycisk CTA na stronie głównej w języku podstawowym, a pozostałe wersje zostaną zaktualizowane automatycznie.

Odwiedzający nadal widzą odpowiednią wersję językową, niezależnie od tego, co właśnie czytają, i mogą swobodnie przełączać się między wersjami.

Przykład właściwej wersji językowej: The Bradery

Typowy tydzień zarządzania wielojęzyczną stroną internetową wygląda teraz następująco: publikujesz treści jak zwykle, a strona sama nadąża za zmianami.

Weglot otwierasz tylko wtedy Weglot dodać nowy termin do słownika, sprawdzić tłumaczenie zgłoszone przez swój zespół lub przeanalizować wyniki na konkretnym rynku.

Porównaj to ze starym sposobem pracy: eksportowanie plików, wymiana wiadomości e-mail, śledzenie wersji, ponowne importowanie, przekazywanie słowników i rotacja opiekunów klienta. Nic z tego nie jest już potrzebne. Po prostu opublikuj treść w swoim języku podstawowym, a system zajmie się resztą.

Zautomatyzuj obsługę treści wielojęzycznych

Zatrudnianie lokalnych pracowników stało się standardowym rozwiązaniem w przypadku wprowadzania wielojęzyczności, ponieważ przez długi czas nie było lepszej alternatywy.

Odpowiednie narzędzie do tłumaczenia stron internetowych oparte na sztucznej inteligencji otwiera przed niewielkim zespołem marketingowym zupełnie nowe możliwości. Możesz wkraczać na nowe rynki, na bieżąco aktualizować treści w miarę rozwoju witryny oraz zachować spójny przekaz marki we wszystkich językach bez konieczności zatrudniania nowych pracowników lub korzystania z usług zewnętrznych.

Tak właśnie wygląda obecnie zarządzanie treściami wielojęzycznymi.

Chcesz sprawdzić, jak to wygląda w przypadku Twojej strony? Rozpocznij już dziś bezpłatny 14-dniowy okres Weglot .

ikona kierunku
Odkryj Weglot

Dołącz do ponad 110 000 marek, które już tłumaczą swoje strony z Weglot

Przetłumacz swoją stronę internetową błyskawicznie dzięki sztucznej inteligencji, dopracuj ją z pomocą ludzi i uruchom w kilka minut.

W tym artykule przyjrzymy się:
Ikona rakiety

Gotowi, żeby zacząć?

Najlepszym sposobem, aby zrozumieć potęgę Weglot wypróbowanie go samodzielnie. Wypróbuj go za darmo i bez żadnych zobowiązań.

Jeśli nie jesteś jeszcze gotowy, aby połączyć swoją stronę internetową, w panelu administracyjnym dostępna jest strona demonstracyjna.

Przeczytaj artykuły, które mogą Ci się spodobać

Brak wyników.
Ikona FAQ

Częste pytania

Brak wyników.

Niebieska strzałka

Niebieska strzałka

Niebieska strzałka