
Tłumaczenie stało się kluczowym narzędziem dla marek, które chcą wejść na nowe rynki, ale również koszty tłumaczenia, czas realizacji i żmudne przepływy pracy w celu zapewnienia wydajnego procesu tłumaczenia.
Jednak jednym z takich oszczędzających czas narzędzi tłumaczeniowych w branży tłumaczeniowej, którego nie można zignorować, jest tłumaczenie maszynowe. Jednak każda szanująca się marka będzie zwracać uwagę na dokładność tłumaczenia, gdy przemawia do nowej grupy docelowej.
Połączenie dokładności i szybkości może wydawać się niemożliwe, jednak dzięki nowoczesnej technologii tłumaczenie maszynowe, a dokładniej neuronowe tłumaczenie maszynowe (NMT), skutecznie sprawdza się w dużych projektach tłumaczeniowych, w tym w tłumaczeniu stron internetowych. Czy zatem należy je całkowicie odrzucić ze względu na przestarzałe zasoby branży tłumaczeniowej, które obniżają jego wiarygodność?
Odpowiedź brzmi: nie. Jednak zapewnienie równowagi między dokładnością a wydajnością oznacza, że będziemy musieli zagłębić się w zalety i wady tłumaczenia maszynowego i ludzkiego, aby określić, która metoda tłumaczenia jest odpowiednia dla Twojej marki i jak możesz wykorzystać nie tylko jedną, ale obie opcje.
Najbardziej logicznym miejscem do rozpoczęcia jest zdefiniowanie różnic między tłumaczeniem maszynowym a ludzkim oraz sposobu działania każdego z nich.
Jak można sobie wyobrazić, tłumaczenie ludzkie polega na wykorzystaniu profesjonalnego tłumacza do przetłumaczenia treści. Bierze on język źródłowy i tłumaczy go na dowolną liczbę języków wymaganych do globalnej ekspansji.
Możesz wykonać tę pracę, korzystając z profesjonalnych usług tłumaczeniowych lub tłumacza freelancera.
Niewątpliwie największą zaletą korzystania z tłumaczenia ludzkiego jest to, że jeśli znajdziesz odpowiednią agencję tłumaczeniową do wykonania pracy, wynik tłumaczenia powinien być całkowicie dokładny.
Profesjonalne usługi językowe gwarantują 100% dokładność, a to dlatego, że korzystasz z usług native speakera do wykonania tłumaczenia.
Większość profesjonalnych tłumaczy zgodzi się, że w każdym tłumaczeniu wymagany jest pewien poziom kreatywności. To, co można uzyskać dzięki ludzkiemu tłumaczeniu, to możliwość wykorzystania własnej kreatywności w celu zapewnienia, że wszelkie idiomy lub odniesienia kulturowe zostaną odzwierciedlone w przetłumaczonym tekście. Jest to szczególnie przydatne, gdy istnieje fraza, której nie da się dosłownie przetłumaczyć na język docelowy.
Jedną z największych obaw wielu zespołów marketingowych, które chcą wejść na rynek międzynarodowy, jest to, że budżet zostanie w dużej mierze wydany na profesjonalne tłumaczenie, co prowadzi do tego, że wiele firm albo całkowicie rezygnuje z projektu, albo musi przesunąć go do drugiej fazy na liście priorytetów.
Tłumaczenie ludzkie jest kosztowne, a średnia stawka za słowo wynosi 0,08-0,25 USD, w zależności od pary językowej, rodzaju tłumaczonej treści (np. wymaganego poziomu wiedzy specjalistycznej) itp.
Punktem wyjścia dla większości firm będzie tłumaczenie stron internetowych, a koszty wykonania tego profesjonalnie mogą być wysokie ze względu na dużą ilość słów na większości stron internetowych marek.
Z wysokimi kosztami wiąże się czas potrzebny tłumaczowi na przetłumaczenie dużej ilości słów.
Ponownie, będzie to zależeć od tekstu źródłowego, jednak znalezienie tłumacza, który jest dostępny do natychmiastowej pracy, może być skomplikowane.
Może to spowolnić projekt tłumaczeniowy i położyć kres wszelkim nadziejom na szybkie wejście na rynek. Do tego dochodzi aspekt zarządzania projektem, którym będziesz musiał zająć się wewnętrznie i pamiętaj, że trzeba to będzie powtarzać za każdym razem, gdy uruchomisz nową stronę w witrynie lub utworzysz nowy materiał marketingowy.
Nie będziesz w stanie przeczytać artykułu na temat tłumaczenia maszynowego bez wielokrotnego pojawiania się terminów neuronowe tłumaczenie maszynowe i tłumaczenie sztucznej inteligencji (AI).
A to dlatego, że sposób działania silników tłumaczenia maszynowego całkowicie się zmienił od czasów, gdy najprawdopodobniej otrzymywałeś alarmujące wyniki z prostego tekstu.
NMT wykorzystuje algorytmy do "uczenia się", jak rozpoznawać najbardziej naturalne możliwe kombinacje słów i fraz dla każdej podawanej pary językowej, inaczej zwanej uczeniem maszynowym. Nazwa "sieć neuronowa" nie wzięła się z powietrza: Systemy NMT są zbudowane tak, aby replikować ludzkie mózgi - i neurony, które je tworzą.
Są one dosłownie zaprogramowane do ciągłego poprawiania się i doskonalenia w oparciu o przykłady podawane przez ludzi.
Oczywiście należy wziąć pod uwagę pary językowe. Istnieją pewne pary językowe, w których wynik neuronowego tłumaczenia maszynowego będzie znacznie silniejszy niż w innych, i oczywiście nadal będzie wiele przypadków, w których zostanie podane nieprawidłowe tłumaczenie. Do tego dochodzi również znaczenie tekstu źródłowego. Im bardziej zniuansowany jest oryginalny tekst, tym trudniej jest NMT oddać wysokiej jakości tłumaczenie.
{{banerebook}}
Ale dość o tym, jak to faktycznie działa, przyjrzyjmy się zaletom i wadom.
Szybkość tłumaczenia maszynowego jest nie do pobicia, ponieważ jest ono natychmiastowe. Wypróbuj dowolną technologię tłumaczenia maszynowego, a otrzymasz natychmiastowy wynik.
Oczywiste jest, że ten poziom szybkości nigdy nie zostanie osiągnięty przez ludzkich tłumaczy.
Mogą pojawić się pytania dotyczące faktycznej dokładności tłumaczenia, ale jedną rzeczą, której nie można przeoczyć, jest brak błędu ludzkiego, jeśli chodzi o wykrywanie i tłumaczenie całej wymaganej treści.
Zwykle, gdy korzystasz z usług dostawcy tłumaczeń maszynowych, jest to proste kopiuj-wklej lub jeśli korzystasz z oprogramowania do tłumaczenia, które łączy się ze stroną internetową, wykrywa i skanuje, a następnie tłumaczy słowa za Ciebie.
Oznacza to brak plików Excel do wysłania do tłumaczy, brak pominiętych plików do tłumaczenia lub pominiętych akapitów.
Obok szybkości, budżet jest kolejną z największych zalet tłumaczenia maszynowego. Widzieliśmy ponadprzeciętną cenę korzystania z ludzkich tłumaczy, ale tłumaczenie maszynowe jest w dużej mierze bezpłatne.
Istnieją płatne wersje niektórych wiodących dostawców tłumaczeń maszynowych, a także opcja korzystania z oprogramowania tłumaczeniowego, które łączy te narzędzia do tłumaczenia maszynowego, ale niezaprzeczalnie cena nawet wtedy jest znacznie niższa w porównaniu z tłumaczeniem ludzkim.
Będziemy trzymać się tego krótko, ponieważ kilka następnych punktów dotyczy tego, dlaczego istnieją znaki zapytania dotyczące jego dokładności. Naturalnie przetłumaczone treści pochodzące z tłumaczenia maszynowego będą niedokładne, ale stale się uczą i poprawiają.
Przeprowadziliśmy własne badania i raporty dotyczące tłumaczenia maszynowego, w których sprawdziliśmy dokładność wiodących dostawców, w tym Amazon Translate, DeepL, Google Translate, Microsoft Translator i ModernMT.
Odkryliśmy, że współczesny NMT jest uważany za wysoce użyteczny w wielu scenariuszach marketingowych, a w szczególności w tłumaczeniu stron internetowych.

Kontekst i emocje są generalnie trudniejsze do zrozumienia przez tłumaczenie maszynowe. Oznacza to, że nie wychwycą one, czy coś jest żartem lub czy bezpośrednie tłumaczenie pozostanie odpowiednie kulturowo.
Nie jest to tak naprawdę kwestia tłumaczenia maszynowego w porównaniu z tłumaczeniem ludzkim, ponieważ pamiętaj, że profesjonalni tłumacze ludzcy również potrzebują kontekstu podczas tłumaczenia i korekty.
Kontekst rozciąga się również na obszary takie jak nazwy marek. Weźmy markę Apple, prześlijmy ją do dostawcy usług tłumaczenia maszynowego, a prawdopodobnie otrzymamy bezpośrednie tłumaczenie w języku docelowym, co spowoduje utratę oryginalnego znaczenia.
W tym miejscu usługi tłumaczenia maszynowego nie mogą wykraczać poza to, co potrafi profesjonalny tłumacz. Nie będą w stanie odejść od tekstu i zasugerować bardziej wyrafinowanego sposobu sformułowania przetłumaczonego zdania.
Należy o tym pamiętać, jeśli treść źródłowa jest pełna kalamburów i tekstów potocznych.
Krótka odpowiedź brzmi: nie.
Długa odpowiedź brzmi... tak jakby. Ale nie całkowicie.
Być może nadejdzie dzień, w którym tłumacze maszynowi będą w stanie wychwycić idiomy, ale różnorodność takich wyrażeń w ponad 6000 języków świata sprawia, że jest mało prawdopodobne, aby każda pojedyncza figura retoryczna była kiedykolwiek tłumaczona maszynowo na każdy inny język.
Najbardziej prawdopodobnym scenariuszem, zgodnie z wizją profesjonalistów z TextMaster, jest to, że tłumaczenie maszynowe sprawi, że praca człowieka będzie nieskończenie łatwiejsza - jak to zwykle robią maszyny.
Naprawdę duże zadanie tłumaczeniowe - takie jak cała witryna korporacyjna z tysiącami stron - jest prawdopodobnie najlepiej wykonywane, przynajmniej za pierwszym razem, przez maszynę.
Późniejsze sprawdzenie szczegółów przez native speakera, w szczególności na stronach o najwyższej konwersji, nigdy nie jest złym pomysłem.
Przy obecnym stanie tłumaczeń maszynowych, zwłaszcza takich jak DeepL i stale rozwijający się Google Translate na rynku, dostępne są teraz opłacalne narzędzia, które pozwalają zaoszczędzić czas i zasoby ludzkie przy tak ogromnych zadaniach bez poświęcania jakości.
Połączenie ludzkich i maszynowych zdolności lingwistycznych jest dokładnie tym, co sprawia, że oprogramowanie do tłumaczenia stron internetowych, takie jak Weglot , jest tak atrakcyjne w dzisiejszej gospodarce, gdzie marki oczekują szybkiej realizacji zleceń bez poświęcania jakości.
Oczywiste jest, że istnieje duży przypadek użycia, aby powiedzieć, że można mieć to, co najlepsze z obu światów i strategicznie wykorzystać zarówno tłumaczenie maszynowe, jak i ludzkie, aby zapewnić dokładne tłumaczenia w ramach budżetu i ram czasowych.
Oczywiste jest, że zawsze będą wątpliwości co do dokładności i tłumaczenia maszynowego, które nie znikną (przynajmniej przez kilka następnych lat), ale właśnie w tym miejscu pojawia się postedycja tłumaczenia maszynowego.
W tym miejscu wprowadzimy termin lokalizacja. Tłumaczenie maszynowe zapewnia przetłumaczenie całej zawartości witryny (lub materiałów marketingowych), a tłumacz może następnie dopracować i ulepszyć treść, aby zapewnić uwzględnienie wrażliwości kulturowej lub pełne zrozumienie kontekstu.
Dla Twojej marki ważne może być również zatrudnienie profesjonalnych tłumaczy, szczególnie na stronach o najwyższej konwersji, gdzie będziesz chciał zapewnić wysoką jakość tłumaczenia.
Lokalizacja pozwala na wprowadzenie niuansów kulturowych do tekstu poprzez zaangażowanie ludzkich usług tłumaczeniowych lub niezależnego tłumacza, aby zapewnić jakość tłumaczenia zgodną z wytycznymi marki.
Dowiedz się więcej o tym, jak tłumaczenie maszynowe stało się niezbędnym narzędziem dla marketerów.

Korzystanie z rozwiązania do tłumaczenia stron internetowych daje możliwość połączenia tłumaczenia maszynowego i ludzkiego.
Zaletą korzystania z technologii do wykonywania tłumaczeń w globalnej komunikacji jest to, że skorzystasz na szybkości i dokładności, a także możesz wybrać poziom tłumaczenia maszynowego lub ludzkiego, którego oczekuje Twoja marka.
Weglot, nasze oprogramowanie do tłumaczenia stron internetowych, realizuje globalny projekt tłumaczenia strony internetowej od początku do końca i oszczędza Twojej firmie setki godzin pracy związanej z zarządzaniem projektem i czasem tłumaczenia.

Jego działanie polega na wykrywaniu treści w witrynie, tłumaczeniu ich przy użyciu pierwszej warstwy neuronowego tłumaczenia maszynowego (od wiodących dostawców tłumaczeń maszynowych DeepL, Google translate i Microsoft), a następnie wyświetlaniu ich z powrotem w witrynie.
Dużą różnicą w porównaniu do korzystania z tłumaczenia maszynowego jest to, że otrzymujesz pełną kontrolę nad edycją swoich tłumaczeń. Tutaj możesz zdecydować o właściwej równowadze między tłumaczeniem ludzkim a maszynowym. Współpracuj z profesjonalnymi tłumaczami w ramach pulpitu nawigacyjnego projektu tłumaczeniowego Weglot , dodaj własny zespół tłumaczy lub pozostaw niektóre strony całkowicie przetłumaczone maszynowo.

Metoda ta pozwala połączyć mocne strony i przeciwdziałać słabościom obu metod tłumaczenia, o których wspomnieliśmy powyżej.
Weglot zajmuje się również technicznym aspektem wyświetlania przetłumaczonych stron. Dzięki automatycznie tworzonym podkatalogom lub subdomenom, nie ma potrzeby angażowania zespołu IT lub programistów, Weglot jest automatycznym technicznym rozwiązaniem do tłumaczenia stron internetowych, które dba o cały proces tłumaczenia.
Co więcej, dzięki Weglot Twoje strony internetowe są automatycznie optymalizowane pod kątem międzynarodowego SEO za pomocą podkatalogów/subdomen językowych, przetłumaczonych metadanych i implementacji tagów hreflang. Bez względu na to, jakie języki zdecydujesz się dodać do swojej witryny, przetłumaczone treści będą zoptymalizowane pod kątem międzynarodowych wyszukiwarek.
Wypróbuj Weglot za darmo na swojej stronie internetowej dzięki naszemu niezobowiązującemu 14-dniowemu bezpłatnemu okresowi próbnemu. Lub sprawdź dokładnie, jak działa Weglot , korzystając z naszego interaktywnego demo!
Najlepszym sposobem, aby zrozumieć potęgę Weglot wypróbowanie go samodzielnie. Wypróbuj go bezpłatnie i bez żadnych zobowiązań.
Najlepszym sposobem, aby zrozumieć potęgę Weglot wypróbowanie go samodzielnie. Wypróbuj go za darmo i bez żadnych zobowiązań.
Jeśli nie jesteś jeszcze gotowy, aby połączyć swoją stronę internetową, w panelu administracyjnym dostępna jest strona demonstracyjna.