
Polylang popularna wtyczka WordPressa, która umożliwia ręczne tłumaczenie treści. Sprawdzi się w przypadku zespołów dysponujących wyspecjalizowanymi tłumaczami oraz czasem na zarządzanie procesem tłumaczenia.
Jednak procesy wymagające dużego nakładu pracy ręcznej mogą sprawić, że tłumaczenie dużych, złożonych stron internetowych na dużą skalę staje się niezwykle czasochłonne.
Jeśli zacząłeś już wykorzystywać Polylang granic możliwości, być może nadszedł czas, aby przejść na wielojęzyczną wtyczkę WordPressa opartą na sztucznej inteligencji, taką jak Weglot. Zmiana wtyczki jest prosta, a przekłady będą prawdopodobnie szybsze, dokładniejsze i łatwiejsze w zarządzaniu.
W tym artykule dowiesz się, dlaczego Weglot najlepszy wybór dla Twojej strony, jak szybko przenieść swoje tłumaczenia oraz co zrobić po zakończeniu migracji.
Podczas gdy Polylang zapewnia ustrukturyzowaną platformę do zarządzania tłumaczeniami w WordPressie, Weglot na innym założeniu. Zamiast oczekiwać, że użytkownik sam doda tłumaczenia, automatycznie tłumaczy treści i udostępnia narzędzia do dopracowania wyników.
Oto kilka korzyści, których możesz się spodziewać po przejściu na Weglot:
Ulepszenia w zakresie tłumaczeń, szybkości działania strony i optymalizacji pod kątem wyszukiwarek (SEO) często przekładają się na wymierne korzyści biznesowe. Na przykład marka e-commerce Volant skorzystała z Weglot, aby przetłumaczyć stronę internetową liczącą 100 000 słów na 9 języków, co zaowocowało 2,4-krotnym wzrostem liczby odwiedzin w sieci oraz 39-procentowym wzrostem przychodów z rynków międzynarodowych.
Chociaż nie ma możliwości przeniesienia danych z Polylang do Weglot za pomocą jednego kliknięcia, proces ten jest na tyle prosty, że każdy może go przeprowadzić bez wiedzy technicznej.
Oto, jak wygląda proces migracji krok po kroku.
Zacznij od wyeksportowania istniejących Polylang , aby móc je Weglot zaimportować do Weglot i uniknąć utraty dotychczasowej pracy.
Jeśli korzystasz z Polylang , możesz wyeksportować tłumaczenia jako plik XLIFF. Przejdź do sekcji Strony > Wszystkie strony i zaznacz wszystkie przetłumaczone strony, które chcesz wyeksportować.
Kliknij opcję „Tłumacz” w menu rozwijanym „Operacje zbiorcze ”, kliknij „Zastosuj”, wybierz format Xliff 2.0, a następnie kliknij „Prześlij”.
Jeśli planujesz przenieść te reguły do Weglot, warto również wyeksportować wszystkie reguły słownika utworzone w DeepL, aby móc z nich korzystać w Polylang . Można to zrobić zarówno w tłumaczu internetowym, jak i w aplikacji komputerowej.
Usunięcie Polylang swojej witryny WordPress pozwoli uniknąć konfliktów między tłumaczeniami a strukturą adresów URL po przejściu na Weglot.
Oto jak to zrobić:
Sprawdź ręcznie swoją stronę internetową, aby upewnić się, że ładuje się prawidłowo i że żaden Polylang nie jest już aktywny.
Po Polylang możesz przystąpić do konfiguracji Weglot.
Znajdź tę wtyczkę w panelu administracyjnym WordPressa, przechodząc do sekcji Wtyczki > Dodaj nową. Wyszukaj hasłoWeglot, które wygląda następująco:

Zainstaluj i aktywuj wtyczkę. Następnie otwórz Weglot założyć konto i wybrać plan dostosowany do liczby słów na Twojej stronie oraz wymagań językowych.
Skopiuj swój klucz API, a następnie wróć do panelu administracyjnego WordPressa i dodaj go w panelu ustawień Weglot . Wygląda to tak:

Wybierz język źródłowy (czyli język, w którym obecnie napisana jest Twoja strona) oraz języki docelowe (czyli te, na które chcesz przetłumaczyć treść).
Na koniec wybierz strukturę adresów URL. Może to być podkatalog (yoursite.com/de) lub subdomena (de.yoursite.com). Podkatalogi są często lepszym rozwiązaniem pod kątem SEO, ponieważ pozwalają skupić autorytet i wartość linków w ramach jednej domeny, ale pamiętaj, aby odtworzyć format, którego używałeś w Polylang.
Konfiguracja Weglot zajmuje niewiele czasu Weglot zaledwie 5 minut!) i już można zacząć tłumaczyć swoje treści. Na przykład firma GMBapi.com , dostawca oprogramowania do lokalnego SEO, uznała ten proces za niezwykle płynny i w ciągu zaledwie kilku godzin dodała języki: holenderski, włoski, niemiecki, francuski i portugalski.
Po zainstalowaniu Weglot wstępną wersję tłumaczeń przy użyciu sztucznej inteligencji. Aby zapewnić pełny zasięg, skorzystaj z funkcji skanowania adresów URL Weglot, aby uwzględnić strony niedostępne z poziomu strony głównej, takie jak strony docelowe.
Możesz też przesłać tłumaczenia wyeksportowane z Polylang. Oto jak to zrobić:
Gdy pierwsze tłumaczenia zostaną opublikowane, nadszedł czas, aby je przejrzeć i dopracować. Weglot kilka sposobów, aby to zrobić, w zależności od Twojego sposobu pracy, w tym visual editor, sztuczną inteligencję oraz pomoc profesjonalistów.
Visual Editor najprostszy sposób na sprawdzanie i edytowanie tłumaczeń, ponieważ można to robić podczas przeglądania strony.
Zasady słownika określają sposób tłumaczenia określonych terminów, takich jak nazwy produktów i terminologia związana z marką. Jeśli skonfigurujesz te zasady w Polylang, możesz przenieść je do Weglot zapewnić spójność tłumaczeń.
Oto jak to zrobić:
Uwaga: Funkcja importowania i eksportowania słownika jest dostępna w ramach planu Advanced i wyższych planów Weglot.
Niezależnie od tego, czy zmieniasz system CMS, dostawcę usług hostingowych, czy narzędzie do tłumaczenia, każda poważna zmiana wprowadzona na stronie internetowej może spowodować jej nieprawidłowe działanie.
Skorzystaj z poniższej checklist upewnić się, że po migracji wszystko działa prawidłowo.
Jeśli coś pójdzie nie tak, centrum pomocyWeglot oferuje dziesiątki filmów i artykułów, które mogą okazać się pomocne, a nasz zespół wsparcia technicznego jest do Państwa dyspozycji – wystarczy wysłać wiadomość e-mail na adres [email protected]. Klienci korporacyjni mają do dyspozycji dedykowanego opiekuna klienta, który pomoże rozwiązać wszelkie problemy.
Po zakończeniu konfiguracji możesz skorzystać Weglotfunkcji Weglot, aby poprawić jakość i przyspieszyć tłumaczenia. Oto, czego możesz się spodziewać w dalszej kolejności.
Podczas gdy w przypadku Polylang tworzyć tłumaczenia dla każdego języka przy każdym dodawaniu nowego wpisu, Weglot na bieżąco skanuje i tłumaczy całą zawartość Twojej witryny.
Gdy więc dodasz lub zmienisz treść na swojej oryginalnej stronie, Weglot automatycznie Weglot tłumaczenia w czasie rzeczywistym.
Ta funkcja eliminuje przeszkody, które mogły dotychczas powstrzymywać Cię przed dodawaniem nowych stron do witryny lub wejściem na nowy rynek. Nie musisz zatrudniać tłumaczy (choć możesz to zrobić, jeśli chcesz) ani rezerwować czasu na zamieszczanie tłumaczeń. Tłumaczenia są wykonywane bez żadnego wysiłku ze strony Twojego zespołu.
Można też skorzystać z tej funkcji, aby przetestować nowe rynki bez konieczności ponoszenia znacznych nakładów początkowych.
Na przykład francuska marka e-commerce The Bradery wykorzystała Weglot do zbadania popytu na rynkach holenderskim i włoskim. Widząc na Weglot , że ruch na stronie był niewielki, marka wstrzymała ekspansję międzynarodową, zanim podjęła zbyt daleko idące zobowiązania.
Weglot tworzyć niezwykle dokładne tłumaczenia dzięki zastosowaniu modelu sztucznej inteligencji. Jeśli potrzebujesz krótszego lub alternatywnego tłumaczenia, Weglot dodatkowe wsparcie w postaci rozwiązań AI od OpenAI i Gemini.
Wystarczy kliknąć przycisk AI znajdujący się po prawej stronie opcji „Tłumaczenie automatyczne” na poniższym obrazku przy tych tłumaczeniach, dla których chcesz włączyć tę funkcję (można to również zrobić dla całej strony jednym kliknięciem:

Niestandardowy model językowy oparty na sztucznej inteligencji Weglotzapewnia wysokiej jakości wyniki. Jeśli jednak chcesz mieć gwarancję dokładności, funkcja współpracy dostępna na platformie umożliwia nawiązanie kontaktu z profesjonalnym tłumaczem.
Wystarczy wybrać te fragmenty witryny, które chcesz poddać ręcznej weryfikacji. Tłumacz dostarczy tłumaczenie do zatwierdzenia, a Weglot automatycznie Weglot witrynę o nową treść.
W przypadku Polylang wprowadzanie zmian wymaga przeglądania poszczególnych wpisów na WordPressie i wprowadzania poprawek wiersz po wierszu. Natomiast Weglot wyszukiwać i naprawiać błędy w tłumaczeniach podczas przeglądania strony, co znacznie upraszcza proces pracy.
Visual Editor wprowadzać zmiany bezpośrednio w treści, bez konieczności przechodzenia do panelu administracyjnego WordPressa i wyszukiwania odpowiedniego wpisu. Ułatwia on również proces edycji i zwiększa bezpieczeństwo, umożliwiając wprowadzanie zmian każdemu, nawet bez logowania się do WordPressa.
Oto jak wygląda ten proces:

Visual Editor szczególnie przydatny dla agencji, które zarządzają wieloma wielojęzycznymi stronami internetowymi w imieniu swoich klientów.
Na przykład firma zajmująca się marketingiem cyfrowym Influence Society tę funkcję, ponieważ dzięki niej klienci mogą wprowadzać zmiany w tłumaczeniach bez ryzyka zakłócenia działania strony poprzez ingerencję w system CMS.
Przejście z Polylang Weglot mniej pracy ręcznej, lepsze tłumaczenia i potencjalny wzrost organiczny. Właśnie dlatego Weglot korzysta ponad 110 000 stron internetowych – od start-upów po firmy z listy Fortune 500.
Chcesz przekonać się na własnej skórze, jak łatwo jest przejść z Polylang Weglot uprościć zarządzanie wielojęzyczną stroną? Wypróbuj 14-dniową bezpłatną wersję próbną już dziś.
Najlepszym sposobem, aby zrozumieć potęgę Weglot wypróbowanie go samodzielnie. Wypróbuj go za darmo i bez żadnych zobowiązań.
Jeśli nie jesteś jeszcze gotowy, aby połączyć swoją stronę internetową, w panelu administracyjnym dostępna jest strona demonstracyjna.