Tłumaczenie strony internetowej

Porównanie Polylang TranslatePress tłumaczenia WordPress

Porównanie Polylang  TranslatePress tłumaczenia WordPress
Zaktualizowano dnia
3 marca 2026 r.

Analizując Polylang TranslatePress, kluczowa jest różnica w ich podstawowej architekturze. Polylang osobny wpis WordPress dla każdego języka, co zapewnia uporządkowany, ale fragmentaryczny przepływ pracy. TranslatePress tłumaczenia w niestandardowych siatkach baz danych, wykorzystując visual editor ułatwienia edycji front-endowej, ale potencjalnie powodując spowolnienie działania większych witryn. Kluczową różnicą jest sposób przechowywania tłumaczeń. Polylang wpisy WordPress, natomiast TranslatePress specjalne struktury przechowywania. Ma to wpływ na wydajność, czas realizacji i koszty. W niniejszym porównaniu oceniono wydajność i rzeczywiste koszty, szczegółowo opisując również rozwiązania oparte na chmurze. Weglot ze względu na korzyści związane z wydajnością. Zrozumienie tych kwestii pomoże Ci znaleźć rozwiązanie dostosowane do Twojego przepływu pracy.

Kluczowe wnioski

  • Przechowywanie tłumaczeń (posty, siatki, chmura) ma wpływ na wydajność.
  • Wydajność jest różna; rozwiązania dla małych witryn mogą spowalniać ruchliwe WooCommerce .
  • Polylang i TranslatePress obsługują aktualizacje, eksporty i skalowanie w różny sposób; należy to zaplanować z wyprzedzeniem.
  • Weź pod uwagę ilość treści, częstotliwość aktualizacji i poziom zaawansowania technicznego zespołu.
  • ModelWeglotoparty na chmurze oferuje zautomatyzowaną, wysokowydajną alternatywę, omijającą dziwactwa WordPressa.

Gdzie Polylang TranslatePress tłumaczenia?

Strona główna Polylang

Polylang przechowuje tłumaczenia jako osobne wpisy WordPress. TranslatePress przechowuje ciągi tłumaczeń w określonych strukturach, zamieniając je na treść podczas ładowania strony. Ta różnica ma wpływ na wydajność. Testy porównawcze pokazują, że Polylang ładują się zazwyczaj w mniej niż sekundę, ponieważ każda wersja językowa ładuje się jak standardowa strona WordPress, nie wymagając przetwarzania tłumaczenia.

Czego Polylang NIE tłumaczy automatycznie

Pomimo szybkiego czasu ładowania, Polylang tłumaczenia „całej strony”. W przeciwieństwie do TranslatePress Weglot, wymaga to ręcznego tłumaczenia:

  • Dynamicznie generowane lub zakodowane na stałe ciągi znaków: Kod w wtyczce motywu, który nie wykorzystuje metod przyjaznych dla tłumaczenia (np. pll_e, pll__).
  • Skróty, bloki konstruktora, formularze: brak tłumaczenia wizualnego tych elementów w czasie rzeczywistym w interfejsie użytkownika.
  • Obrazy, filmy, multimedia: Chociaż pliki multimedialne można przypisywać do poszczególnych języków, Polylang pozwala na domyślne stosowanie różnych obrazów w treści dla poszczególnych języków.
  • Niestandardowe ciągi znaków motywów i wtyczek: Każdy motyw lub wtyczka, które nie zostały stworzone przy użyciu funkcji tłumaczeniowych Polylang(pll_e(), pll__()), będą wymagały ręcznej integracji kompatybilności przez programistę. Większość komercyjnych motywów i głównych kreatorów stron współpracuje z Polylang, ale przed zatwierdzeniem należy sprawdzić kompatybilność, szczególnie w przypadku motywów niestandardowych lub znacznie zmodyfikowanych.

Czego TranslatePress NIE tłumaczy automatycznie

visual editor TranslatePress visual editor większość widocznej treści na stronie, ale ma pewne luki, o których warto wiedzieć przed podjęciem decyzji:

  • Treści renderowane przez JavaScript: Treści ładowane dynamicznie za pomocą AJAX lub frameworków JavaScript (często spotykane w wyskakujących okienkach Elementor, wynikach wyszukiwania na żywo i interaktywnych filtrach produktów) mogą nie być przechwytywane przez visual editor. TranslatePress być w stanie „zobaczyć” ciąg znaków podczas ładowania strony, aby zarejestrować go do tłumaczenia.
  • Ograniczenie językowe wersji bezpłatnej: Bezpłatna wersja TranslatePress tylko jeden dodatkowy język poza językiem domyślnym. Witryny wymagające trzech lub więcej języków wymagają od początku płatnego planu.
  • Elementy SEO w planie bezpłatnym: Meta tytuły, opisy, slugi URL i tagi alt obrazów nie są tłumaczalne w planie bezpłatnym. Dodatek SEO Pack — który odblokowuje tę funkcję — jest dostępny tylko w planie Business (199 € rocznie) i wyższych.
  • Sztywne ciągi znaków motywu: Podobnie jak w przypadku Polylang, żadne ciągi znaków zapisane bezpośrednio w plikach PHP motywu bez użycia funkcji tłumaczeniowych WordPressa nie zostaną wykryte ani przetłumaczone automatycznie.
  • Krajki graniczne kompatybilności kreatora stron: TranslatePress dobrze z Gutenbergiem i większością układów Elementora, ale złożone zagnieżdżone widżety dynamiczne lub dane wyjściowe wtyczek innych firm, które są renderowane poza standardowymi hakami treści WordPressa, mogą wymagać ręcznej rejestracji ciągów znaków lub niestandardowej konfiguracji.

Jak wygląda codzienna praca redaktora?

Różnica architektoniczna między Polylang TranslatePress nie tylko TranslatePress wydajność, ale także TranslatePress sposób codziennej pracy Twojego zespołu.

Proces edycji Polylang odbywa się całkowicie w zapleczu WordPressa. Aby przetłumaczyć stronę, należy otworzyć oryginalny wpis, kliknąć ikonę „dodaj tłumaczenie” dla wybranego języka docelowego, a następnie otworzy się pusty duplikat edytora WordPressa. Nie ma możliwości wyświetlenia treści źródłowej obok tłumaczenia ani kontekstu wizualnego. Pracujesz z pamięci lub z otwartą drugą kartą przeglądarki. Dla programistów zaznajomionych z panelem administracyjnym WordPressa jest to wykonalne. Dla redaktorów treści lub tłumaczy bez wiedzy technicznej proces ten jest dezorientujący i podatny na błędy.

TranslatePress odwrotne podejście. Jego visual editor Twoją stronę internetową w ramce, a Ty klikasz bezpośrednio na dowolny element tekstowy, aby przetłumaczyć go w panelu bocznym. Podczas pracy widzisz dokładnie, jak będzie wyglądała przetłumaczona strona. Dzięki temu jest ona znacznie bardziej dostępna dla użytkowników nieposiadających wiedzy technicznej i zmniejsza ryzyko przetłumaczenia niewłaściwego ciągu znaków. Kompromisem jest to, że visual editor dodatkowe zapytania do bazy danych, omówione poniżej – wygoda ma swoją cenę w postaci spadku wydajności.

Krótko mówiąc: Polylang sytuacji, w których tłumaczeniami zajmuje się programista lub menedżer treści posiadający odpowiednią wiedzę techniczną. TranslatePress lepszym rozwiązaniem dla zespołów, w których tłumacze lub specjaliści ds. marketingu muszą pracować niezależnie, bez wsparcia programistów.

Role tłumaczy i dostęp do zespołu

Żadna z tych wtyczek nie obsługuje procesów tłumaczeniowych w swoich podstawowych planach. Polylang nie Polylang natywnej roli tłumacza. Każdy, kto tłumaczy treści, potrzebuje pełnego dostępu administratora lub roli redaktora, która daje szersze uprawnienia do strony niż większość procesów tłumaczeniowych. Nie ma wbudowanego sposobu przypisania konkretnych stron lub języków do konkretnych członków zespołu.

TranslatePress ograniczone konta tłumaczy w swoim planie Business (199 € rocznie). Konta te mają dostęp do visual editor mogą tłumaczyć treści bez ingerowania w inne elementy panelu administracyjnego WordPress. Dla agencji lub stron internetowych zatrudniających dedykowanych tłumaczy jest to przydatna funkcja, choć wiąże się z kosztem wyższym niż w przypadku planu podstawowego.

Weglot współpracę zespołową i dostęp dla tłumaczy we wszystkich swoich płatnych planach, z uprawnieniami opartymi na rolach dla kierowników tłumaczeń, tłumaczy i korektorów, bez konieczności posiadania dostępu administratora WordPress.

Czy TranslatePress Twoją stronę internetową?

TranslatePress

To zależy od wielkości witryny i konfiguracji hostingu. Jednak w przypadku większych lub bardziej złożonych witryn – tak, w sposób wymierny.

Architektura zastępowania ciągów znaków TranslatePress oznacza, że pewne obciążenie wydajnościowe jest nieodłącznie związane z działaniem wtyczki. Przy każdym ładowaniu strony TranslatePress dodatkowe zapytania do bazy danych w celu pobrania i zamiany ciągów znaków tłumaczenia w treści. W przypadku typowego wpisu na blogu wpływ ten jest niewielki. Jednak w przypadku strony WooCommerce wyświetlającej ponad 30 produktów wraz z opisami, cenami, atrybutami i filtrami liczba tych zapytań szybko rośnie, a skumulowany efekt staje się bardziej zauważalny.

Niezależne testy wydajności przeprowadzone przez WP Rocket wykazały, że TranslatePress średni czas ładowania strony o około 0,3 sekundy w porównaniu z nieprzetłumaczoną wersją bazową, podczas Polylang wydłużył Polylang o około 0,05 sekundy. Testy te pochodzą jednak z 2019 roku, a wyniki będą się różnić w zależności od środowiska hostingowego i złożoności strony. Witryny na hostingu współdzielonym bez skonfigurowanej pamięci podręcznej stron odczują ten wpływ bardziej niż witryny na zarządzanym hostingu WordPress z włączoną pamięcią podręczną całej strony. Przed podjęciem decyzji o TranslatePress WooCommerce warto przetestować, ile produktów można wyświetlić na stronie, zanim pogorszy się czas ładowania.

Ważny jest szerszy kontekst: badania Google wykazały, że 53% użytkowników mobilnych opuszcza strony, których ładowanie trwa dłużej niż trzy sekundy. Wpływ wydajności, który jest niewidoczny w przypadku pięciostronicowej witryny z broszurą, może stać się znaczący w przypadku sklepu o dużym natężeniu ruchu.

Polylang całkowicie Polylang problem zapytań w czasie rzeczywistym poprzez wcześniejsze tworzenie przetłumaczonych postów: hiszpańscy użytkownicy ładują bezpośrednio hiszpański post, bez konieczności zastępowania ciągów znaków. Kompromisem jest nadmiar zadań administracyjnych: strona zawierająca 100 stron w pięciu językach oznacza zarządzanie 500 postami.

Jaka jest alternatywa?

Strona główna Weglot

Rozwiązania oparte na chmurze, takie jak Weglot tłumaczenia poza witryną, zmniejszając obciążenie i koszty dzięki globalnej sieci CDN. Przetwarzanie odbywa się na serwerach Weglot, a nie w środowisku WordPress.

Weglot zewnętrzny interfejs API w chmurze do większości tłumaczeń. Pozwala to uniknąć lokalnych zapytań, choć początkowe ładowanie stron może być utrudnione przez wywołania API. Pierwsze żądanie przetłumaczonej strony może powodować niewielkie opóźnienie (średnio 0,22 s), ale kolejne żądania są realizowane szybciej dzięki globalnej sieci CDN i buforowaniu.

Weglot szybkie ładowanie stron w dużych witrynach, przenosząc obciążenie z serwera użytkownika. Recenzje wskazują, że wraz z rozwojem witryn Weglot „zmniejsza obciążenie witryny WordPress”, często poprawiającjejszybkość. Z drugiej stronyTranslatePress wpływać na wydajność większych witryn internetowych z dużą liczbą tłumaczeń”, ponieważ nieustannie wyszukuje i gromadzi treści.

Co się dzieje podczas aktualizacji treści?

Aktualizacje treści ujawniają wady wtyczek. W przypadku TranslatePress edycja tekstu może spowodować błąd dopasowania ciągów znaków, co wymaga ponownego tłumaczenia za pomocą edytora. Polylang rozbieżności treści; aktualizacja strony angielskiej nie ma wpływu na jej wersję hiszpańską, co wymaga ręcznej synchronizacji. Żadna z tych wtyczek nie oferuje intuicyjnego procesu aktualizacji. Oparta na chmurze Weglot automatycznie tłumaczy nową treść w języku ojczystym. Zmiana literówki aktualizuje wszystkie strony w językach obcych, a nowe strony są tłumaczone automatycznie.

Rozważania dotyczące SEO

Bez silnego SEO przetłumaczone strony mogą nie pojawiać się w międzynarodowych wynikach wyszukiwania, co ogranicza globalny zasięg. Wielojęzyczne SEO jest równie ważne jak szybkość działania strony.

Czy Polylang jest Polylang dla SEO?

Tak, Polylang oddzielne, w pełni indeksowane strony dla każdego języka z przejrzystą strukturą adresów URL, ale wymaga ręcznej konfiguracji hreflang, aby uniknąć kar za zduplikowaną treść. Integruje się z wtyczkami SEO, takimi jak Yoast i The SEO Framework. Narzędzia te rozpoznają strukturę Polylang, zarządzając meta tytułami, opisami i tagami społecznościowymi dla każdego języka, zapewniając prawidłowe międzynarodowe metadane.

Strona główna Yoast

W innych obszarach wyszukiwania Polylang doskonale Polylang z wtyczkami SEO, takimi jak Yoast i The SEO Framework. Narzędzia te rozpoznają strukturę Polylangi pomagają zarządzać meta tytułami, opisami i tagami społecznościowymi dla każdej wersji językowej. Twoje hiszpańskie strony otrzymują odpowiednie hiszpańskie metadane, które są potrzebne, aby zachęcić hiszpańskich klientów do kliknięcia.

Jak TranslatePress radzi TranslatePress SEO?

Dodatek TranslatePress Pack – pulpit nawigacyjny
Dodatek TranslatePress Pack – pulpit nawigacyjny

TranslatePress płatnego dodatku SEO Pack do optymalizacji wyszukiwania. Dodatek ten tłumaczy elementy SEO, takie jak slugi URL, tytuły stron, opisy meta, tagi alt obrazów i tagi Open Graph. Integruje się z głównymi wtyczkami SEO, automatycznie generuje wielojęzyczne mapy witryn i obsługuje tagi hreflang. Obsługuje podkatalogi przyjazne dla SEO (/es/, /fr/) lub subdomeny (es.yoursite.com).

Jak wypada porównanie SEO Weglot?

Weglot w pełni zautomatyzowane, gotowe do użycia wielojęzyczne SEO, które nie wymaga ręcznej konfiguracji. Po zainstalowaniu nasza wtyczka automatycznie tworzy dedykowane, indeksowalne adresy URL dla każdego języka, wykorzystując podkatalogi lub subdomeny, oraz obsługuje wszystkie tagi hreflang bez interwencji użytkownika. Nasze narzędzie automatycznie tłumaczy również meta tytuły, opisy i tagi Open Graph, pomagając międzynarodowym stronom uzyskać wysoką pozycję w rankingach i wyświetlać się poprawnie. Dzięki kompatybilności z głównymi wtyczkami SEO i automatycznie generowanym wielojęzycznym mapom witryn, Weglot SEO typu „ustaw i zapomnij”, dzięki czemu przetłumaczone strony są natychmiast przyjazne dla wyszukiwarek na całym świecie.

Przykład Hreflang

Uwaga dotycząca obsługi języków RTL: Zarówno Polylang TranslatePress języki pisane od prawej do lewej, w tym arabski, hebrajski i perski, automatycznie stosując odpowiedni kierunek tekstu, gdy języki te są aktywne. Dzięki temu obie wtyczki mogą być używane na rynkach Bliskiego Wschodu i Afryki Północnej bez dodatkowej konfiguracji. Weglot w pełni obsługuje języki RTL, a automatyczna zmiana kierunku tekstu odbywa się na poziomie dostarczania tłumaczenia.

Czy darmowe wersje wtyczek są wystarczające?

Bezpłatna wersja TranslatePressobejmuje 500 000 znaków przetłumaczonych maszynowo za pomocą Tłumacza Google (wymagany klucz API); DeepL wymaga aktualizacji subskrypcji. Bezpłatna wersja Polylangjest dostępna wyłącznie w trybie ręcznym; wtyczki innych firm mogą dodać tłumaczenie maszynowe za dodatkową opłatą. Biorąc pod uwagę koszty tłumaczenia ręcznego (około 14 000 euro za 200 000 słów), płatny plan z automatyzacją jest niezbędny dla każdego budżetu.

Ile wiedzy technicznej wymaga każda wtyczka?

Złożoność konfiguracji jest czynnikiem, który ma realny wpływ zarówno na czas pierwszego uruchomienia, jak i długoterminową konserwację.

Bezpłatna wtyczka podstawowa Polylang instaluje się jak każda inna wtyczka WordPress i jest łatwa w konfiguracji do podstawowego użytkowania. Jednak aby działała poprawnie w niestandardowym motywie, konieczne jest zaangażowanie programisty; ciągi znaków w plikach motywu i wtyczki muszą wykorzystywać funkcje tłumaczeniowe Polylang(pll_e(), pll__()), aby mogły zostać wykryte. Włączenie tłumaczenia maszynowego wymaga osobnego pozyskania i podłączenia klucza API DeepL strony trzeciej. Tagi hreflang również muszą być ręcznie zweryfikowane lub skonfigurowane za pomocą wtyczki SEO. W przypadku witryny zbudowanej na standardowym motywie bez niestandardowego kodu konfiguracja jest łatwa do wykonania. W przypadku wszelkich niestandardowych rozwiązań należy uwzględnić w budżecie czas programisty.

TranslatePress bardziej samodzielny dla użytkowników nieposiadających wiedzy technicznej. Instalacja, konfiguracja języka oraz połączenie z Google Translate lub DeepL odbywa się w panelu ustawień samej wtyczki. visual editor potrzebę zrozumienia struktury postów WordPress. Główną przeszkodą techniczną jest konfiguracja dodatku SEO Pack, która wymaga prawidłowego skonfigurowania ustawień hreflang i mapy strony. Jest to możliwe do osiągnięcia bez pomocy programisty, ale wymaga dużej uwagi.

Weglot najszybszym w użyciu z tych trzech: zainstaluj wtyczkę, dodaj klucz API, wybierz języki, a Twoja strona zostanie przetłumaczona. Nie musisz zmieniać motywu, szukać API ani ręcznie konfigurować hreflang, bo wszystko to dzieje się automatycznie.

Porównanie kosztów płatnych

Polylang 99–198 euro rocznie, a TranslatePress od 99 do 349 euro, ale prawdziwe koszty kryją się w miesięcznych zestawieniach czasu pracy i rachunkach za hosting.

Oprócz tych opłat obie wtyczki wymagają „dopłat”, jeśli potrzebne są dodatkowe słowa. Cena początkowa TranslatePresswynosi 99 euro rocznie i obejmuje 50 000 słów przetłumaczonych maszynowo. W przypadku dodatkowych tłumaczeń konieczne jest zastosowanie dodatkowych poziomów cenowych, zaczynających się od 24 euro za 100 000 słów.

Cena początkowa Polylangwynosząca 99 EUR rocznie nie obejmuje tłumaczenia maszynowego. Użytkownicy potrzebują kluczy API DeepL do automatyzacji. Subskrypcja DeepL jest bezpłatna dla pierwszych 500 000 słów. Jeśli potrzebujesz więcej, zapłacisz 4,99 EUR miesięcznie + 20 EUR za milion znaków.

Rozważania dotyczące hostingu

Skalowanie wielojęzycznej witryny WordPress wymaga uwzględnienia kwestii związanych z serwerem. TranslatePress każdy przetłumaczony ciąg znaków w bazie danych witryny, co powoduje wykładniczy wzrost wraz z dodawaniem kolejnych języków lub treści. Wykorzystanie limitów zasobów typowych dla niedrogich planów hostingu współdzielonego może wymagać aktualizacji, co spowoduje dodatkowe koszty projektu.

Polylang bardziej wydajny pod względem bazy danych, ponieważ przechowuje każdą wersję językową jako oddzielny wpis, co skutkuje znacznie mniejszym wykorzystaniem bazy danych. Większe witryny mogą skorzystać z pakietów hostingowych o większej pojemności, biorąc pod uwagę liczbę wpisów tworzonych przez wtyczkę.

Ponieważ Weglot tłumaczy, przechowuje i dostarcza wszystkie wersje językowe za pośrednictwem własnej infrastruktury w chmurze, na hosting WordPress nie ma wpływu liczba tłumaczeń, rozrost bazy danych ani wzrost zawartości w poszczególnych językach.

Przewidywalny model cenowy Weglot

Kompleksowy model cenowy SaaS firmy Weglotpozwala uniknąć niespodziewanych rachunków.

Nasza bezpłatna wersja zapewnia na początek 2000 słów. Plan Starter w cenie 150 €/rok obejmuje 10 000 słów. Jeśli potrzebujesz więcej, możesz po prostu przejść na wyższy poziom. Nasz plan Business kosztuje 290 euro rocznie za 50 000 słów, a Pro 790 euro za 200 000 słów. Dostępne są również plany Advanced, Extended i Enterprise, co oznacza, Weglot skaluje się bezpośrednio zgodnie z Twoimi potrzebami.

Tabela porównawcza cen wtyczek tłumaczeniowych

Wtyczka Zakres cen Liczba tłumaczeń Dodatkowe tłumaczenia
TranslatePress
Darmowy
Osobisty: 99 €/rok
Biznes: 199 €/rok
Deweloper: 349 €/rok
Bezpłatnie: 500 000 znaków (przez GTranslate)
Osobiste: 50 000 słów
Biznes: 200 000 słów
Dostępne są 3 pakiety:
100 tys. słów: 24 euro
200 tys. słów: 48 euro
500 tys. słów: 120 euro
Polylang
Darmowy
Polylang : 99 € rocznie
Pakiet biznesowy: 139 €/rok
Pakiet agencyjny: 289 €/rok
Darmowy: Ręczne, bez limitu, wymagane wtyczki do tłumaczenia maszynowego
Płatne plany wymagają subskrypcji DeepL: 4,99 €/miesiąc za 500 tys. znaków.
DeepL opłaty: 20 € za 1 milion znaków
Weglot
Darmowy
Starter: 150 €/rok
Biznes: 290 €/rok
Pro: 790 €/rok
Zaawansowany: €2,990/rok
Przedłużony: 6 990 €/rok
Enterprise: Niestandardowe ceny dla większych potrzeb
Bezpłatnie: 2000 słów
Starter: 10 000 słów
Biznes: 50 000 słów
Pro: 200 000 słów
Zaawansowany: 1 milion słów
Rozszerzony: 5 milionów słów
Plan aktualizacji w celu zwiększenia limitów

Co dzieje się z tłumaczeniami po zmianie wtyczki?

Wyłączenie Polylang wszystkie przetłumaczone posty Polylang zmieszane z oryginalną treścią w panelu administracyjnym WordPressa, co wymaga ręcznego czyszczenia lub zaakceptowania trwałego powielania treści.

W przypadku TranslatePress dezaktywacja powoduje porzucenie wielu niestandardowych tabel (wp_trp_dictionary, wp_trp_original_strings, wp_trp_gettext) zawierających tysiące ciągów tłumaczeniowych. Te osierocone tabele zajmują miejsce w bazie danych, spowalniając zapytania i procesy tworzenia kopii zapasowych. Wtyczka nie oferuje narzędzia do czyszczenia, więc aby usunąć niepotrzebne elementy, potrzebny jest dostęp do bazy danych i znajomość języka SQL.

Eksportowanie wiąże się z pewnymi wyzwaniami. Polylang istnieją jako standardowe posty WordPressa, które można eksportować za pomocą natywnych narzędzi XML. Jednak eksportujesz poszczególne posty bez powiązań językowych. Odbudowanie tych powiązań w nowym systemie wymaga ręcznego dopasowania setek par postów.

TranslatePress można eksportować za pomocą narzędzi bazodanowych, takich jak phpMyAdmin, ale wymaga to sporej wiedzy technicznej. Ponieważ żadne z tych narzędzi nie oferuje prostej strategii eksportu, warto wcześniej zaplanować wyjście.

Podejście Weglot od samego początku różni się pod względem architektury: ponieważ wszystkie tłumaczenia są przechowywane zewnętrznie na serwerach Weglot, dane tłumaczeniowe nigdy nie mają wpływu na bazę danych WordPress. Nie ma tabeli słownikowej, która mogłaby stać się sierocą, nie ma powielonych wpisów, które trzeba by uporządkować, ani konieczności czyszczenia SQL, niezależnie od liczby przetłumaczonych języków lub słów. Z drugiej strony, znikają one w przypadku zmiany wtyczek. Ułatwia to zarządzanie przetłumaczonymi stronami podczas migracji witryny poprzez eksport plików lub API.

Jeśli zdecydujesz się na migrację, tłumaczenia można łatwo wyeksportować za pomocą pliku lub API. Dla zespołów, które doświadczyły uciążliwości związanych z przełączaniem się między wtyczkami baz danych, jest to znacząca zaleta strukturalna.

Która wtyczka jest lepsza do WooCommerce ?

TranslatePress WooCommerce , ponieważ utrzymuje pojedyncze wpisy produktów, podczas gdy Polylang duplikaty produktów, co komplikuje zarządzanie zapasami.

WooCommerce

TranslatePress spójność produktów, ale kosztem wydajności. Pojedyncze wpisy produktów oznaczają, że stan magazynowy pozostaje zsynchronizowany. Wystarczy raz zaktualizować stan magazynowy, a zmiany zostaną odzwierciedlone na wszystkich przetłumaczonych stronach. Jednak strony kategorii zawierające wiele produktów w naturalny sposób generują dodatkowe zapytania do bazy danych, ponieważ TranslatePress i zamienia ciągi tłumaczeń w czasie rzeczywistym. Należy sprawdzić, ile produktów można umieścić na stronie, zanim nastąpi spowolnienie działania.

Aby przetłumaczyć WooCommerce Polylang, potrzebujesz dodatku Polylang WooCommerce, którego cena wynosi 99 € rocznie. Jest to dodatek do licencji Polylang , więc podstawowa opłata wynosi 198 € rocznie.

Polylang  WooCommerce

Polylang osobny wpis produktu dla każdej wersji językowej, więc 100 produktów w trzech językach daje 300 wpisów produktów w tabeli produktów WordPress (WooCommerce). Warianty produktów dla każdego tłumaczenia są również tworzone i utrzymywane jako osobne wpisy, zgodnie z architekturą produktów zmiennych WooCommerce. Bez WooCommerce konieczna będzie ręczna synchronizacja stanów magazynowych.

Alternatywnie, integracja Weglot oparta na chmurze łączy się bezpośrednio z Twoim WooCommerce bez konieczności stosowania dodatków i bez spowolnień. Wszystkie przetłumaczone wersje językowe mają wspólny stan magazynowy i strukturę produktów, dzięki czemu zapasy, ceny i metadane pozostają zsynchronizowane we wszystkich językach.

A jeśli w przyszłości zdecydujesz się przenieść swoją WooCommerce do Shopify lub innego serwisu, znacznie łatwiej będzie to zrobić za pomocą oprogramowania SaaS opartego na chmurze niż wtyczki bazodanowej.

Jak Weglot rozwiązuje dylemat architektoniczny

Podstawowy problem obu naszych polecanych wtyczek wynika z samego WordPressa. Platforma nie została pierwotnie zaprojektowana z myślą o treściach wielojęzycznych, co zmusza twórców wtyczek do wyboru między powielaniem stron i postów (Polylang) a wstawianiem tłumaczeń w czasie rzeczywistym (TranslatePress). Weglot oba te ograniczenia.

Nasze narzędzie do tłumaczenia przenosi infrastrukturę poza WordPress. Twoje posty pozostają pojedyncze, bez zduplikowanych wpisów zaśmiecających administratora lub tabel nadmuchujących bazę danych. Tłumaczenie odbywa się na serwerach Weglot, zwracając odwiedzającym w pełni przetłumaczony kod HTML.

Automatyczne wykrywanie treści ogranicza ręczne przepływy pracy. Weglot wszelkie nowe dodatki lub zmiany treści i tłumaczy je na wszystkie języki. System automatycznie obsługuje posty, strony, menu, widżety i WooCommerce , bez konieczności ręcznej synchronizacji.

Visual Editor

Edycja wizualna bez utraty wydajności. Podobnie jak TranslatePress, Weglot wizualne tłumaczenie w kontekście. W przeciwieństwie do TranslatePress, odbywa się to bez dodawania zapytań do bazy danych w interfejsie użytkownika.

Wdrożenie SEO, które faktycznie działa. Weglot automatycznie zarządza technicznym SEO.

Nie ma to wpływu na wydajność. Przechowywanie tłumaczeń na zewnętrznych serwerach nie powoduje rozrostu bazy danych, ponieważ nie znajdują się one w bazie danych. Twoja witryna pozostaje szybka, a przepływ pracy prosty.

Przetestuj go z rzeczywistą treścią. Nasz 14-dniowy bezpłatny okres próbny obejmuje 10 000 słów.

Które narzędzie do tłumaczenia pasuje do Twojego przepływu pracy?

Najlepszym narzędziem tłumaczeniowym jest to, które najlepiej wspiera Twoją codzienną rzeczywistość.

  • Wybierz Polylang masz stronę internetową, która nie jest często aktualizowana i chcesz poświęcić trochę czasu na ręczną synchronizację i zarządzanie postami.
  • Wybierz TranslatePress edycji wizualnej i szybkich aktualizacji w kontekście.
  • Weglot przemawia do każdego, kto potrzebuje bezproblemowych możliwości wielojęzycznych, uwalniając cię od ręcznej technologii.

Dołącz do ponad 110 000 marek, które już tłumaczą swoje strony z Weglot

Przetłumacz swoją stronę internetową błyskawicznie dzięki sztucznej inteligencji, udoskonal ją dzięki ludzkim poprawkom i uruchom w ciągu kilku minut. Poznaj moc Weglot na własnej skórze. Wypróbuj bezpłatnie, bez zobowiązań. Jeśli nie jesteś gotowy, aby połączyć swoją stronę, dostępna jest strona demonstracyjna.

Aby doświadczyć prawdziwie nowoczesnego procesu tłumaczenia, wypróbuj bezpłatną 14-dniową wersję próbną Weglotjuż dziś!

ikona kierunku
Odkryj Weglot

Dołącz do ponad 110 000 marek, które już tłumaczą swoje strony z Weglot

Przetłumacz swoją stronę internetową błyskawicznie dzięki sztucznej inteligencji, dopracuj ją z pomocą ludzi i uruchom w kilka minut.

W tym artykule przyjrzymy się:
Ikona rakiety

Gotowi, żeby zacząć?

Najlepszym sposobem, aby zrozumieć potęgę Weglot wypróbowanie go samodzielnie. Wypróbuj go bezpłatnie i bez żadnych zobowiązań.

Najlepszym sposobem, aby zrozumieć potęgę Weglot wypróbowanie go samodzielnie. Wypróbuj go za darmo i bez żadnych zobowiązań.

Jeśli nie jesteś jeszcze gotowy, aby połączyć swoją stronę internetową, w panelu administracyjnym dostępna jest strona demonstracyjna.

Przeczytaj artykuły, które mogą Ci się spodobać

Ikona FAQ

Częste pytania

Brak wyników.

Niebieska strzałka

Niebieska strzałka

Niebieska strzałka