Guide

Oversette et WordPress LearnDash-nettsted (veiledning for beste praksis)

Weglot produktbilde
Elizabeth Pokorny
Skrevet av
Elizabeth Pokorny
Gjennomgått av
Oppdatert
13. januar 2025

LearnDash er et fantastisk programtillegg til WordPress Learning Management System (LMS) som gjør det mulig å pakke kunnskapen din inn i nettkurs og tjene penger på ekspertisen din. Hvis du ønsker å nå ut til et større publikum og flere studenter, hvorfor ikke oversette LearnDash-nettstedet ditt?

I tillegg til dine nåværende studenter kan det være andre som er interessert i det du har å lære dem. Forutsatt at de kan forstå innholdet i e-læringskursene dine. Det er tross alt ikke alle som snakker samme språk som deg.

Selv om LearnDash-plugin-modulen inneholder oversettelser for enkelte språk, er det ikke sikkert at disse oversettelsene er fullstendige eller skreddersydd for ditt spesifikke kursinnhold. Du må derfor foreta en oversettelse av LearnDash-nettstedet ditt. Vi går gjennom hvordan du gjør akkurat det i denne omfattende guiden til LearnDash-oversettelse. Les videre mens vi deler:

  • Fordelene med å oversette et LearnDash-nettsted,
  • Noen alternativer for å oversette et LearnDash-nettsted (inkludert den enkleste måten å gjøre det på), og
  • Noen beste fremgangsmåter for effektiv LearnDash-oversettelse når du ønsker å utvide studentkullet ditt.

Hvorfor oversette LearnDash-nettstedet ditt?

Da du først brukte LearnDash til å lage nettkurs, var du kanskje fornøyd med å tilby kursene dine på morsmålet ditt. Men etter hvert som kursene dine blir mer populære, vil du kanskje ønske å oversette LearnDash-nettstedet ditt til:

  • Gjør kursene dine tilgjengelige for flere elever. Dette gjelder spesielt hvis du ønsker å utvide kursene dine for å nå ut til elever i utlandet, ettersom de kanskje ikke snakker språket ditt. Hvis du bor i et land der folk vanligvis snakker to eller flere språk, kan det å oversette kursene dine også hjelpe deg med å nå ut til elever som er sterkere i et annet språk.
  • Øk merkevarebevisstheten. Når flere studenter får muligheten til å ta kursene dine, vil de bli mer oppmerksomme på merkevaren din. Dette er viktig for å utvide studentbasen og for å oppmuntre til muntlig markedsføring av kursene dine.
  • Forbedre læringsopplevelsen. Ikke la språket være en barriere for læring. Hvis studentene kan ta kursene dine på det språket de foretrekker, kan de fokusere på å absorbere nye konsepter i stedet for å slite med å forstå hva som skjer.
  • Øke salget av kursene dine! Og her er sluttresultatet av alt dette: flere studenter, flere positive anmeldelser og anbefalinger, flere kursregistreringer - og til syvende og sist mer kursinntekter for deg. Har vi fått deg til å bli begeistret for kraften i oversettelse ennå?

Hvilke språk har LearnDash støtte for?

LearnDash LMS tilbyr oversettelser for ulike språk, inkludert høyre-til-venstre-språk (RTL), som standard. Disse språkene inkluderer:

  • Arabisk
  • Kinesisk
  • Fransk (for både Canada og Frankrike)
  • Tysk
  • Hebraisk
  • Italiensk
  • Spansk
  • Svensk

(Se hele listen over innebygde oversettelser her).

Disse oversettelsene er donert av LearnDash-brukere, så det er ikke sikkert at de er 100 % fullstendige eller ideelle for ditt spesifikke bruksområde. Det kan også være at du ønsker å oversette kurset ditt til et språk som LearnDash for øyeblikket ikke har innfødt støtte for.

Ikke bekymre deg hvis du havner i en av disse situasjonene. Du kan legge til oversettelser for nye språk og/eller endre eksisterende oversettelser for LearnDash-nettstedet ditt. Mer om dette i neste avsnitt!

Slik oversetter du LearnDash-nettstedet ditt

La oss nå se på hvordan du oversetter LearnDash-nettstedet ditt på riktig måte. Vi skal gå gjennom to måter å gjøre det på:

  • Manuell oversettelse ved å redigere .po-filen for oversettelser
  • Bruk av Weglot å oversette LearnDash-nettstedet ditt

Manuell oversettelse ved å redigere .po-filen for oversettelser

1. Last ned POT- og .po-filene dine

For å oversette LearnDash-nettstedet ditt manuelt går du til LearnDash LMS > Innstillinger > Oversettelser i WordPress-backend. Last ned den nyeste POT-filen, som er filen som inneholder den originale, uoversatte teksten (og de mest oppdaterte versjonene av disse).

Hvis du oversetter emnet ditt til et språk som LearnDash har innebygd støtte for (se listen ovenfor), må du først installere det aktuelle språket i LearnDash. Deretter laster du ned .po-filen for det aktuelle språket. .po-filen er filen der de faktiske oversettelsene dine skal plasseres. Du trenger den sammen med POT-filen du lastet ned tidligere.

Hvis du legger til et helt nytt språk i LearnDash, må du laste ned LearnDashs .po-fil for et hvilket som helst språk. Du må erstatte eventuelle eksisterende oversettelser i .po-filen med nye oversettelser for det tiltenkte språket. Du må også gi .po-filen et nytt navn for å følge WordPress' lokalkodekonvensjoner, for eksempel "ja" for japansk og "tr_TR" for tyrkisk. Se hele listen over WordPress Local Code-konvensjoner her.

2. Rediger oversettelsene manuelt i .po-filen

Last ned et oversettelsesredigeringsprogram, for eksempel Poedit, og åpne .po-filen i det. Oppdater .po-filen med POT-filen for å sikre at .po-filen inneholder all den nyeste teksten før du begynner å oversette. I Poedit gjør du for eksempel dette ved å klikke på Catalog > Update from POT og velge POT-filen din.

Når det er gjort, kan du begynne å oversette .po-filen din! Hvis du har et begrenset budsjett, kan du bruke et gratis oversettelsesverktøy som Google Translate til å oversette én tekstlinje, og deretter kopiere/lim inn oversettelsen i .po-filen din. Skyll og gjenta til du har oversatt hele LearnDash-kurset ditt.

3. Last opp de endrede oversettelsesfilene og aktiver de nye oversettelsene

Når du er fornøyd med oversettelsene, lagrer du .po-filen. Bruk deretter oversettelsesredigeringsprogrammet til å generere en ny .mo-fil. Denne filen inneholder innholdet i .po-filen, men den er kompilert i et maskinlesbart format som gjør det enklere å vise oversettelsene på nettstedet.

Deretter laster du opp både de nye .po- og .mo-filene til mappen /wp-content/languages/plugins/ på nettstedet ditt. Du får tilgang til denne mappen ved å bruke en FTP-klient.

Deretter går du til WordPress-dashbordet og installerer det nye språket i LearnDash (hvis det ikke allerede er installert). Til slutt velger du Innstillinger > Generelt fra WordPress-sidepanelet og endrer nettstedets språk til det nye språket. Nå er du ferdig!

Begrensninger ved manuell oversettelse av LearnDash-nettstedet ditt

Når du leser trinnene ovenfor for å gjøre en manuell LearnDash-oversettelse, kan de virke ganske skremmende å utføre hvis du ikke er teknisk anlagt. Du må være kjent med .po-, .mo- og POT-filer, manipulere disse i et oversettelsesredigeringsprogram, samt FTP for å fullføre en manuell oversettelse. Vurder om du er klar for oppgaven.

Bortsett fra det har en manuell oversettelse også disse ulempene:

  • Du må oversette all teksten manuelt. En manuell oversettelse kan være tidkrevende hvis du har mye kursinnhold som skal oversettes. Det gir også betydelig rom for menneskelige feil. Du kan unngå å gjøre det tunge arbeidet selv ved å sette ut arbeidet til profesjonelle oversettere, men tjenestene deres er vanligvis dyre.
  • Oversettelse av media er ikke mulig. Metoden for å oversette et LearnDash-nettsted som er beskrevet ovenfor, er bra for å oversette kursteksten, men den dekker ikke oversettelsen av ikke-tekstlig innhold som bilder og videoer. Hvis du lar disse mediene være uoversatt i et ellers oversatt kurs, kan det forringe brukeropplevelsen.
  • Nettstedet ditt vil ikke være optimalisert for flerspråklig søkemotoroptimalisering (SEO). Du må selv gjøre de relevante oppgavene, for eksempel å implementere hreflang-tagger, i etterkant. Dette kan være en utfordring hvis du ikke er kjent med trinnene og de tekniske detaljene som er involvert i prosessen.

Bruk Weglot å oversette LearnDash-nettstedet ditt

Weglot nettside

Hvis manuell oversettelse ikke er din kopp te, Weglot presenterer det perfekte alternativet.

Weglot er en komplett løsning uten kode for oversettelse og lokalisering av nettsteder. Den bruker en proprietær blanding av avanserte maskinlæringsoversettelser for å oversette tekst til over 110 støttede språk. Weglot Ved å generere oversettelsene nesten umiddelbart, kan nettstedseiere gjøre nettstedene sine flerspråklige i løpet av minutter. WordPress er en av nettstedplattformene som Weglot integreres sømløst med. Dette betyr at du vil kunne bruke Weglot for å oversette LearnDash-kursinnholdet på WordPress-nettstedet ditt.

Oversettelsene dine lagres i et sentralisert skybasert dashbord for effektiv administrasjon fra ethvert sted og hvilken som helst enhet. Du kan også invitere teammedlemmene dine til å gjennomgå og finjustere oversettelsene dine før du bruker dem. Alternativt, hvis du ønsker en profesjonell oversettelse av viktige tekstdeler, kan du bestille oversettelser fra Weglot partnerbyråer helt fra Weglot dashbord.

Bortsett fra å hjelpe til med oversettelse, Weglot inneholder også annen funksjonalitet for å forbedre et oversatt nettsted. Disse inkluderer medieoversettelse for visning av oversatte bilder og videoer, samt automatisk implementering av hreflang-tagger for flerspråklige SEO-formål.

Det er gratis å begynne å bruke Weglot Her er en trinnvis veiledning om hvordan du oversetter ulike komponenter på LearnDash-nettstedet ditt:

Oversette teksten på LearnDash-nettstedet ditt

Gå først til weglot for å registrere deg gratis Weglot konto.

Weglot side for å registrere seg

Logg deretter inn på WordPress-nettstedet ditt og naviger til siden for WordPress-pluginer. Installer Weglot plugin på nettstedet ditt, og aktiver den deretter.

Weglot plugin på WordPress

Klikk på den nye Weglot alternativet i venstre sidefelt på WordPress-dashbordet ditt for å bli dirigert til en konfigurasjonsside:

API-nøkkel WordPress

På dette skjermbildet konfigurerer du:

  • Din Weglot API-nøkkel (du kan hente den fra din Weglot konto)
  • Originalspråket på nettstedet ditt
  • Hvilke(t) språk nettstedet ditt skal oversettes til

Lagre endringene dine, og Weglot vil automatisk oversette teksten på nettstedet ditt – inkludert LearnDash-leksjoner, spørrekonkurranser, oppgaver og så videre. Weglot vil også legge til en språkvelger slik at besøkende på nettstedet enkelt kan endre språket på nettstedet ditt. (Mer om tilpasning av språkvelgeren snart!)

Å redigere Weglot oversettelser, logg inn på din Weglot kontoen din og klikk på fanen «Oversettelser» for nettstedets oversettelsesprosjekt, etterfulgt av «Språk».

Oversettelser etter språk

Velg språket du ønsker å se gjennom oversettelsene på, så kan du redigere oversettelsene etter eget ønske.

Weglot Oversettelsesliste

Du kan også forhåndsvise oversettelsene dine i Weglot s visual editor for å sjekke hvordan de vil se ut på LearnDash-nettstedet ditt. Dette er nyttig for å forhåndsvise og finjustere de justerte oversettelsene dine før du lanserer dem.

LearnDash-nettsted bruker Weglot på Visual Editor

Oversette mediene på LearnDash-nettstedet ditt

Nå som mesteparten av oversettelsesarbeidet er unnagjort, kan du konsentrere deg om å oversette bilder, videoer, PDF-filer og andre kursmedier i LearnDash.

I din Weglot dashbordet, naviger til tekstoversettelsene dine for et bestemt språk.

Nederst i listen over oversettelser finner du et alternativ som heter "Legg til en medieoversettelse". Klikk på det, og du får opp et popup-vindu der du kan fylle ut mediefilens opprinnelige URL-adresse og URL-adressen til den oversatte ekvivalenten.

Legg til medieoversettelse på LearnDash-nettstedet ditt

Fullfør denne prosessen til du har lagt til oversettelser for alle LearnDash-kursmediene dine.

Du kan også tilby medieoversettelser via Weglot s visual editor I forhåndsvisningen av nettstedet ditt klikker du på et bestemt medie, så kan du oppgi en URL for det oversatte ekvivalentet.

Visual Editor på et Learndash-nettsted

Lær mer om å oversette mediene dine i Weglot her.

Tilpasse din Weglot språkveksler

Etter at du har oversatt alt LearnDash-kursinnholdet ditt, avslutt med å tilpasse Weglot språkvelger. Studentene dine vil bruke denne språkvelgeren til å bytte til nettstedets foretrukne språk.

Fra den Weglot Klikk på fanen «Innstillinger» for oversettelsesprosjektet ditt i dashbordet. Klikk deretter på «Språkveksler».

Du kan deretter justere forskjellige innstillinger for språkbytter, for eksempel:

  • Hvordan språknavn skal vises
  • Om du vil vise et flagg ved siden av hvert språk
  • Rekkefølgen på språkene i språkvelgeren
Språkvelger på Weglot Dashbord

Du kan også legge til din egen CSS for å tilpasse språkveksleren din i større grad.

Ikke glem å lagre endringene dine når du er fornøyd med dem!

Lær mer om å tilpasse Weglot språkbytter her.

Fordeler med å bruke Weglot å oversette LearnDash-nettstedet ditt

Prosessen med å oversette et LearnDash-nettsted ved hjelp av Weglot er mye enklere enn en manuell oversettelse. Som det fremgår av veiledningen vår ovenfor, vil du kunne installere Weglot inn på LearnDash-nettstedet ditt med bare et par klikk og null kodelinjer. Deretter er oversettelsen en umiddelbar prosess etter at du har angitt kilde- og destinasjonsspråk.

Og ved å bruke Weglot For å oversette LearnDash-nettstedet ditt kan du også dra nytte av:

  • Rimeligere oversettelse. Med Weglot , får du et første lag med maskinoversettelse fra ledende maskinoversettelsesleverandører som DeepL, Yandex, Microsoft og Google Translate, som hjelper deg med å holde kostnadene ved å oversette LearnDash-nettstedet ditt nede. Selv om du ansetter et eksternt byrå for profesjonelle oversettelser av visse deler av nettstedet ditt og har Weglot oversett resten, denne tilnærmingen ville koste deg mye mindre enn å leie inn byrået til å oversette hele nettstedet ditt.
  • Administrer oversettelsene dine i ett sentralt dashbord. Du trenger ikke å hoppe frem og tilbake mellom Weglot konto og LearnDash-nettsted for å administrere oversettelsene dine. Du vil kunne gjennomgå og forbedre dem fra din Weglot dashbord. Weglot s visual editor lar deg også forhåndsvise oversettelsene dine på LearnDash-nettstedet ditt uten å forlate Weglot dashbord.
  • Kraftig medieoversettelse. Bruk Weglot å spesifisere alternative URL-er for oversatt kursmedie. Dette lar studentene dine nyte en sømløs brukeropplevelse uten å lure på hvorfor bildene og videoene dine er på ett språk, mens kursteksten din er på et annet.
  • Praktisk veksling mellom språk. Weglot Språkvelgeren gjør det enkelt for deg – og studentene dine – å se nettstedet ditt på forskjellige språk. Du kan også tilpasse språkvelgeren slik at den matcher nettstedets design og merkevare.
  • Flerspråklig SEO. Vi berørte ikke dette så mye i veiledningen fordi Weglot håndterer dette automatisk for deg. Fra opprettelse av underkataloger for nettstedsspråk til implementering av hreflang-tagger, Weglot vil optimalisere nettstedet ditt for flerspråklige søk og hjelpe deg med å tiltrekke deg nettstedstrafikk fra utlandet.

Bli inspirert av disse Weglot -oversatte LearnDash-nettsteder

Over 70 000 nettsteder over hele verden bruker Weglot for deres oversettelsesbehov. La oss undersøke to slike nettsteder som tilbyr kursinnhold via LearnDash-pluginen:

TCI University

TCI Universitys nettsted

TCI University administreres av The Challenge Initiative ( TCI ) og har som mål å lære opp personer som jobber i lokale myndigheter i å implementere effektive tiltak for familieplanlegging i byer, samt seksuell og reproduktiv helse for ungdom og unge voksne. Kursplattformen tilbyr ikke bare personlig og virtuell veiledning, men også verktøy for å hjelpe kursdeltakerne med å implementere det de har lært i praksis.

For øyeblikket er TCI Universitys nettsted tilgjengelig på fire språk: engelsk, fransk, hindi og urdu. Besøkende kan endre nettstedets språk ved hjelp av en språkvelger integrert øverst til høyre i TCI Universitys nettstedsoverskrift.

Det er også verdt å merke seg at TCI har tatt skritt for å tilpasse utformingen av TCI Universitys nettsted til de språkene som støttes. Når du besøker urdu-versjonen av TCI University, vil du se at teksten presenteres i høyre-til-venstre-format, noe som er i tråd med hvordan urdu leses fra høyre mot venstre.

Lær mer om hvordan TCI har nytt godt av å bruke Weglot her.

Bloop Animation

Bloop Animation hjemmeside

Bloop Animation er en kursplattform som inneholder kurs for alle som er interessert i å begynne med 2D- og 3D-animasjon. Bloop Animation ble grunnlagt av animasjonsfilmskaperen Morr, og tilbyr kurs i storyboarding, strekfiguranimasjon, stop-motion og mye mer. Studenter kan også melde seg på for å lære å bruke ulike animasjonsprogrammer som Blender, Maya og After Effects. Plattformen har over 25 000 studenter, og stadig flere melder seg på.

Hovednettstedet for Bloop Animation vises på engelsk. Nettstedet er imidlertid også tilgjengelig på spansk, portugisisk og forenklet kinesisk. Språkvelgeren er plassert ved siden av Bloop Animation-logoen i toppmenyen.

Av hensyn til flerspråklig SEO lagres de ulike språkversjonene av Bloop Animations nettsted i ulike underkataloger på nettstedet. For eksempel er URL-en til den spanske versjonen av Bloop Animations hjemmeside "https://www.bloopanimation.com/es/", mens URL-en til den forenklede kinesiske versjonen er "https://www.bloopanimation.com/zh/". En slik kategorisering hjelper søkemotorer med å bedre indeksere og vise de spanske og forenklede kinesiske versjonene av Bloop Animations nettsider til søkere som leter etter resultater på disse språkene.

Beste praksis for oversettelse av LearnDash-nettstedet ditt

Før vi avslutter, skal vi ta for oss noen av de beste fremgangsmåtene for å skape en fantastisk flerspråklig LearnDash-kursopplevelse:

Sjekk om LearnDash-nettstedstemaet ditt er klart for oversettelse

Ikke alle LearnDash-nettstedstemaer er like. Noen kan ha blitt utviklet for bedre kompatibilitet med oversatt innhold enn andre. Et LearnDash-nettstedstema som er klart for oversettelse, vil inneholde funksjoner som f.eks:

  • Inkludering av .po- og .mo-filer: Du trenger .po- og .mo-filene hvis du skal oversette LearnDash-nettstedet ditt manuelt (se ovenfor). Sjekk om de er samlet sammen med de andre filene som utgjør temaet for nettstedet ditt.
  • Støtte for RTL-språk: Hvis du skal oversette LearnDash-nettstedet ditt til RTL-språk, bør temaet ditt kunne vise tekst på slike språk uten problemer.
  • Fleksibel tilpasning av nettsidedesign: Det kan være nødvendig å endre oppsett eller maler for enkelte nettsider, eller justere tekstbeholdere, for å få en optimal visning av det oversatte innholdet. Et oversettelsesklart nettstedstema kan leveres med en sidebygger og/eller omfattende tilpasningsinnstillinger for å forenkle slikt designarbeid.

Kontakt utvikleren av nettstedstemaet ditt hvis du ikke er sikker på om LearnDash-nettstedstemaet ditt er klargjort for oversettelse. Hvis du er på utkikk etter et nytt LearnDash-nettstedstema som er klart for oversettelse, kan du velge blant populære alternativer som Astra, eLumine og BuddyX.

Forhåndsvis oversettelsene dine før du bruker dem

Vi har allerede vært inne på dette ovenfor, men det er verdt å gjenta at du bør forhåndsvise oversettelsene dine før du bruker dem. Forhåndsvisning av oversettelsene kan i det minste hjelpe deg med å oppdage og rette opp skrivefeil. I tillegg kan du sjekke om det nåværende nettstedstemaet ditt har plass til oversettelsene dine.

Vi har sett eksempler på knapper som har blitt altfor lange og stikker ut av sine tildelte posisjoner fordi teksten har blitt utvidet etter oversettelsen. Vi har også sett blogginnlegg som har blitt mye kortere fordi målspråket har klart å formidle den samme informasjonen på mindre plass.

Når du forhåndsviser oversettelsene dine (spesielt gjennom Weglot s visual editor ), kan du avgjøre om du må gjøre tilhørende endringer i nettstedets design, tekst og så videre for å opprettholde et tiltalende utseende på LearnDash-nettstedet ditt.

Ikke bare oversett innholdet ditt - lokaliser det også

Det kan være fristende å gi seg selv et klapp på skulderen og gi seg etter et oversettelsesprosjekt. Men for å tilpasse kursene dine fullt ut til behovene i et lokalt marked bør du også vurdere å lokalisere kursinnholdet. Lokalisering kan innebære følgende:

  • Legg inn kulturspesifikke referanser som studenter i et bestemt marked vil kunne forstå og relatere seg til. Hvis du for eksempel lokaliserer matlagingskurset ditt for det koreanske markedet, kan du vurdere å legge til koreanske oppskrifter i kurset ditt. Eller hvis du skal lansere et kurs i fuglekikking for det spanske markedet, kan du oppdatere kurset slik at det tar for seg ulike fuglearter som finnes i Spania.
  • Konvertering av måleenheter som diskuteres i innholdet ditt. Hvis elevene dine for eksempel bor i Storbritannia, er det ikke sikkert at de umiddelbart forstår hvor lang en distanse på 8 km er i det britiske systemet. For å hjelpe dem med å lære, kan du i stedet konvertere slike avstander til kilometer i henhold til det metriske systemet.
  • Vis kursavgiftene i den valutaen de besøkende bruker på nettstedet ditt. Spar potensielle studenter for å måtte ta frem kalkulatoren. Ved å fortelle dem nøyaktig hvor mye kurset ditt vil koste dem i deres egen valuta, reduserer du friksjonen forbundet med å ta en kjøpsbeslutning, noe som i sin tur kan øke konverteringen.

Oversett LearnDash-nettstedet ditt med Weglot i dag

Selv om LearnDash LMS-plugin-modulen gjør WordPress-nettstedet ditt om til en kraftig kursplattform, er det ikke sikkert at de brukerleverte oversettelsene er tilstrekkelige for å gjøre nettkursene dine flerspråklige. For å nå ut til nye studenter som snakker ulike språk, øke antall kursregistreringer og øke kursinntektene dine, må du gjøre en separat oversettelse av LearnDash-nettstedet ditt.

En mulighet her er å oversette LearnDash-nettstedet manuelt. Denne metoden kan imidlertid være mer teknisk krevende og tidkrevende. Som en travel kursskaper ønsker du kanskje ikke å bli sittende fast i dette mer teknisk vanskelige og langtekkelige arbeidet.

Den mer attraktive løsningen er å bruke Weglot , som oversetter tekst umiddelbart og med høy grad av nøyaktighet. Weglot er enkel å sette opp, enkel å bruke og bygget for uanstrengt teamsamarbeid. Weglot inneholder også viktig funksjonalitet for å oversette kursmediene dine og bidra til å vise LearnDash-nettstedet ditt i flerspråklige søkeresultater.

Lyst til å komme i gang? Registrer deg på Weglot her for å prøve det gratis på LearnDash-nettstedet ditt.

I denne guiden skal vi se nærmere på:
Hvor pålitelig er AI-oversettelsen for denne nettsiden?
nøyaktighetsscore
Vil du vite nøyaktighetsscoren for nettsiden din og de oversatte språkene? Bruk vårt gratis verktøy for å få et informert estimat og tilpassede tips.

Utforsk mer om å jobbe med Weglot

FAQ-ikon

Ofte stilte spørsmål

Ingen treff.
Kom i gang

Gjør deg klar til å starte

Nå nye målgrupper på minutter, uten å ta opp teamets tid. Hvem som helst kan installere det.