
Oversettelse er mer enn bare oversettelse ... Alle som har lekt seg med maskinoversettere, har sannsynligvis sett det i praksis.
Når det gjelder oversettelse av bedriftens nettsted, der du skal gjengi etablerte merkevarer, produktnavn og teknisk sjargong på en ensartet måte på hele nettstedet, kan det bli komplisert. Når du i tillegg legger til at det på noen språk finnes flere ord for en term som det finnes ett ord for på ditt språk, skjønner du fort at det er mer å oversette enn du kanskje trodde i utgangspunktet.
I denne artikkelen skal vi se nærmere på oversettelse fra tysk til engelsk, og en av de største utfordringene for bedrifter som ønsker å ekspandere globalt, er å forstå hvordan man skaper nøyaktige oversettelser av høy kvalitet for dette språkparet. Mens bedriften har hendene fulle med å balansere de økonomiske, tekniske og logistiske reglene for flere markedsinnganger, kan markedsføring, og mer spesifikt oversettelse av nettsider, fort komme i bakgrunnen.
Men et nettsted er ikke til noen nytte hvis det ikke er korrekt oversatt, spesielt hvis det ikke er lokalisert. Når det ikke tas hensyn til de spesifikke språknyansene til folk fra mållandet ditt, vil de sannsynligvis ikke kjøpe fra nettstedet ditt.
En pålitelig oversettelsesløsning er derfor avgjørende - spesielt for det tysk-engelske språkparet, der detaljer er viktige for å få det til å fremstå som autentisk.
I denne artikkelen skal vi se nærmere på følgende aspekter ved tysk-engelsk oversettelse:
Selv om de ikke synes så langt fra hverandre i en global sammenligning, er tysk og engelsk fundamentalt forskjellige språk. Begge språkene har for eksempel et større ordforråd av lånord fra latin og fransk, og i tillegg bruker begge den latinske skriften. Men det er alt de har til felles.
På tysk skiller man mellom det uformelle "du" og det formelle "Sie". Dette skillet avhenger av alder, relasjon og til og med bransje, og det forventes at man intuitivt kan bruke den korrekte tiltaleformen. På engelsk finnes det derimot bare det generelle "you". De som mener at det ikke er behov for høflighet på engelsk, har imidlertid langt fra rett.
Britene er for eksempel svært oppmerksomme på forskjellen mellom "can you please" og "could you please" - på samme måte som forskjellen mellom "you all" og "y'all" gjør det mulig å trekke konklusjoner om hvor en person befinner seg geografisk i USA.
Språket lever av slike forskjeller. Og disse nyansene er avgjørende for en korrekt oversettelse. Særlig i USA er det vanlig å tiltale folk med fornavn og bruke et avslappet tonefall, noe som ofte oppfattes som uformelt her i landet, også i forretningssammenheng.
Men selv i uformelle samtaler er enkelte idiomatiske uttrykk og vendinger fortsatt tabu og forbeholdt private samtaler. For tyskere, som har færre graderinger i den uformelle omgangsformen, kan det være spesielt forvirrende.
I engelskspråklige land kan tyskere støte på noen vanskeligheter, så det er viktig å forstå følgende språklige og kulturelle forskjeller:
Vi sa det allerede i innledningen: Ikke alle oversettelser er like gode. Det er fordi lokalisering alltid er bedre enn oversettelse. Forskjellen er følgende:
Lokalisering gjør det mulig å tilpasse tekster, for eksempel i en flerspråklig nettbutikk, til målspråket, i tråd med eventuelle nyanser som allerede er beskrevet ovenfor.
De færreste bedrifter og organisasjoner har imidlertid den interne kapasiteten som kreves for å lokalisere til flere språk. Og selv om man bruker en ordbok med termer, er det rett og slett ikke nok å høres ut som en morsmålstalende. Det er her profesjonelle oversettelsestjenester kan være til hjelp.
Bruk av et nettstedsoversettelsesprogram som Weglot som tar seg av innholdsgjenkjenning, oversettelse og menneskelig redigering, betyr at en global ekspansjon kan strømlinjeformes for tysktalende selskaper. Weglot gir et første lag med maskinoversettelse som fjerner mye av det manuelle arbeidet knyttet til et nettstedsoversettelsesprosjekt, som deretter kan finjusteres ved hjelp av profesjonelle oversettere. Disse kan enten bestilles direkte fra prosjektets dashbord eller ved å legge til ditt eget team av oversettere.

Hvor fint hadde det ikke vært om språklig og kulturelt korrekt lokalisering var alt du trengte som en bedrift i vekst. Dessverre er dette ikke tilfelle, for lokalisering alene sikrer ikke at du blir funnet på Internett.
Kjernen i søkemotoroptimalisering (SEO) er å plassere nøkkelord som folk søker etter på Internett, på nettstedet ditt. Det er naturligvis større sannsynlighet for at du blir funnet på søkeord som er relevante for brukerne, enn på søkeord som ingen søker etter.
Skalering internasjonalt innebærer å optimalisere nettstedet ditt slik at folk i de viktigste markedene dine kan finne det og samhandle med det. Internasjonal SEO gir betydelig økt rekkevidde på nettet, kan øke tilliten til merkevaren og føre til økt trafikk, engasjement og konverteringer på nettstedet.
For en internasjonal, SEO-vennlig oversettelse fra tysk til engelsk er blant annet følgende aspekter viktige
Nå som målet (SEO-vennlig, profesjonell og korrekt tysk-engelsk lokalisering) er klart, oppstår naturlig nok spørsmålet om hva som er den beste måten å nå dit på. Vi vet hva som ikke fungerer:
Svaret ligger, som så ofte, i den nyeste teknologien som kan effektivisere oversettelsesprosessen på en hensiktsmessig måte. Og det på en måte som gjør lokaliseringen enkel og som kan integreres godt i den internasjonale ekspansjonsprosessen fra starten av.
Du gjettet riktig, det er her programvare for nettstedsoversettelse kommer inn i bildet. Og spesielt i vårt tilfelle, Weglot Spesielt for tysk-engelske oversettelser. Og med god grunn, for med Weglot du får:
Å oversette fra tysk til engelsk er ikke uten fallgruver og utfordringer. Selv om det er enkelt å få det første laget av oversettelsen ved hjelp av maskinoversettelse, er det verdt å bruke litt mer tid på å perfeksjonere disse oversettelsene.
Et av de vanligste problemene er at det som regel finnes faste uttrykk eller fraser som alltid skal oversettes på samme måte, for eksempel slagord eller produktnavn. Ta for eksempel det tyske slagordet for Haribo - "Haribo macht Kinder froh - und Erwachsene ebenso". Det finnes dusinvis av måter å lokalisere denne setningen på engelsk, men den må alltid være den samme for at merkevaren skal gjenkjennes. En løsning på dette er å lage en ordliste som alltid tolker slike ord og uttrykk på en bestemt måte.
Det er også et problem at tekstmengden varierer mellom språkene. Når man oversetter fra tysk til engelsk, blir teksten nesten alltid kortere, mens den har en tendens til å bli lengre når man oversetter fra engelsk til tysk. Dette kan ødelegge layouten på et nettsted. I slike tilfeller kan det være lurt å ta hensyn til ulik tekstlengde i utformingen av nettstedet eller å forkorte oversettelsene der det er mulig.
Til slutt er det fortsatt en stor utfordring å gjenspeile endringer i ett språk i andre språk. Dette er utfordrende med en manuell tilnærming. Men ved å bruke automatisering, som for eksempel Weglot , lar deg kjøre et nettstedsoversettelsesprosjekt på autopilot.
Å oversette fra tysk til engelsk er ikke uten utfordringer. I denne artikkelen tar vi en titt på hvordan både oversettelse og lokalisering er avgjørende for å gjøre ting riktig og sikre at det blir tatt hensyn til kulturelle nyanser i de nye engelskspråklige markedene.
Bruk av en nettsideoversettelsesløsning, som f.eks. Weglot som lar deg implementere flerspråklighet på nettstedet ditt raskt og nøyaktig, vil hjelpe deg med å oppnå suksessen du ønsker.
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
En demo-nettside er tilgjengelig i dashbordet ditt hvis du ikke er klar til å koble til nettstedet ditt ennå.