Gids

Polylang vs. WPML (en een beter alternatief)

Weglot productafbeelding
Elizabeth Pokorny
Geschreven door
Elizabeth Pokorny
Beoordeeld door
Bijgewerkt op
16 april 2025

In dit artikel bespreken we twee populaire plug-ins die je kunnen helpen bij het vertalen van je WordPress-site.

  1. Polylang
  2. De plug-in van WPML

Hieronder behandelen we elke optie in meer detail, met daarbij hun belangrijkste functies en prijzen. We tonen je ook de voor- en nadelen van elke plug-in.

Daarnaast behandelen we een alternatief voor beide vertaalplug-ins: Weglot. Net als Polylang en WPML kun je Weglot gebruiken om je WordPress-site te vertalen. Maar er is een groot verschil: Weglot biedt een twee stappen tellend vertaalproces:

  1. Weglot maakt gebruik van de beste leveranciers van automatische vertalingen om snel en nauwkeurig jehele site in een keer te vertalen. De toenemende nauwkeurigheid van automatische vertalingen betekent dat ⅔ van onze klanten nooit wijzigingen aanbrengen in hun vertaalde content.
  1. Met de vertaalbeheertools van Weglot kunt je jouw vertalingen aanpassen. Jij en je team kunnen wijzigingen aanbrengen in de vertalingen, of je kunt rechtstreeks professionele vertaaldiensten bestellen vanuit het Weglot-dashboard.

    Daarnaast profiteer je van andere belangrijke functies zoals automatische contentdetectie (zodat je vertaalde sites altijd up-to-date zijn met de nieuwste content ). We volgen ook de best practices voor  meertalige SEO om je site goed te laten ranken bij het juiste publiek.

Start vandaag nog je gratis proefversie om je site te vertalen. Of lees verder om meer te leren over de verschillen tussen drie verschillende plug-ins: Polylang, WPML en Weglot.

Polylang vs. WPML: wat is de beste manier om je WordPress-site te vertalen?

Hieronder vind je een kort overzicht van de functies die je kunt verwachten van WPML en Polylang:

Vergelijkende tabel voor Polylang vs. WPML

Polylang WPML lijken qua functionaliteit misschien op elkaar, maar er zijn belangrijke verschillen tussen beide die u in overweging moet nemen om de beste oplossing voor de vertaling van uw website te vinden.

In de volgende sectie duiken we in de details over hoe Polylang en WPML van elkaar verschillen, inclusief hun voor- en nadelen om je te helpen beslissen over de beste oplossing voor jouw behoeften.

Hoe kun je Polylang gebruiken om je site te vertalen

Polylang is vooral bedoeld om handmatige vertalingen te maken voor je WordPresscontent. Er is ook een manier om automatische vertalingen in te stellen, maar daarvoor moet je een andere plug-in gebruiken. Die plug-in behandelen we hieronder.

Handmatige vertalingen zijn goed als je je eigen vertaalteam hebt.

(Opmerking: als je geen eigen vertalers hebt, maar wel geïnteresseerd bent in het vinden van professionele vertalers voor jouw project, kun je gebruik maken van Weglots dashboard om professionele vertaaldiensten te bestellen wanneer je deze nodig hebt).

Polylang maakt verschillende berichten voor elke nieuwe taal die je aan je site wilt toevoegen:

Talen op het Polylang-dashboard

Van daaruit kan je team van vertalers de inhoud gaan vertalen. Deze methode maakt het relatief eenvoudig voor je team om vertalingen te vinden en te beheren. Ze zoeken gewoon de post die ze willen vertalen en vinden dan de juiste versie van die post.

Maar het vergt ook wat werk van jouw kant. Nogmaals, je hebt je eigen vertaalteam nodig, of je moet je content van je site exporteren, naar je vertaalbureau sturen, de vertaalde content ontvangen en deze vervolgens uploaden naar je site.

Maar wat als je wijzigingen wilt aanbrengen? Laten we bijvoorbeeld zeggen dat je een slecht vertaalde zin vindt in één blogbericht. Je wilt die corrigeren, maar je wilt er ook voor zorgen dat het in al je berichten/landingspagina's wordt gecorrigeerd. Er is niet echt een gemakkelijke of snelle manier om dit te doen met Polylang.

Kun je Polylang gebruiken om je site automatisch te vertalen?

Als je automatische vertalingen wilt gebruiken (iets wat we aanraden, omdat het sneller is en ongelooflijk nauwkeurig kan zijn met de juiste machinevertaalproviders), dan moet je een andere plug-in installeren naast Polylang: Lingotek Translation.

Lingotek gebruikt Microsofts API-vertaalsoftware. Het is een goed hulpmiddel, maar hieronder bekijken we hoe Weglot het beste van verschillende aanbieders gebruikt, waaronder Google Translate, DeepL en meer, om zo nauwkeurig mogelijke vertalingen te leveren.

Een pluspunt van Lingotek is dat je gratis tot 20.000 woorden kunt uploaden om te laten vertalen. En je kunt die vertalingen bewerken in het dashboard van Lingotek. Maar houd er rekening mee dat dit geen naadloze integratie is. Je moet er nog steeds voor zorgen dat de wijzigingen die je aanbrengt in Lingotek correct worden weergegeven in Polylang, zodat ze ook correct worden weergegeven op je website.

En als je meer dan 20.000 woorden nodig hebt, moet je betalen, en dat kan duur worden. Voor 60.000 vertaalde woorden betaal je bijvoorbeeld ongeveer 500 dollar per jaar.

De prijzen van Polylang

Polylang heeft verschillende prijsniveaus, waaronder een gratis abonnement.

Als je je site automatisch wilt vertalen, moet je nadenken over de prijs van Polylang plus Lingotek.

Polylang: een klein overzicht

Polylang en Polylang Pro kunnen je helpen om je WordPress-site te vertalen. Je hebt daarbij een eigen vertaalteam nodig dat elke pagina handmatig vertaalt. Dit duurt langer dan het gebruik van handmatige vertaling in combinatie met automatische vertaling.

Wil je je site automatisch vertalen? Dan moet je Polylang combineren met Lingotek. Hoewel het gratis is voor de eerste 20.000 woorden, kost het geld voor grotere sites en gebruikt het slechts één vertaalprovider (wat betekent dat je vertrouwt op één bron voor de nauwkeurigheid van de vertaling).

Hoe kun je WPML gebruiken om je site te vertalen?

In vergelijking met Polylang kun je met WPML machinevertaling gebruiken zonder een extra plug-in te hoeven downloaden.

Hieronder volgt een kort overzicht van hoe je  WPML kunt gebruiken om je site te vertalen.

Eerst moet je 4 plug-ins installeren om WPML optimaal te benutten.

  1. WPML Multilingual CMS
  2. String Translation
  3. Translation Management
  4. Media Translations

Nadat je elke plug-in hebt doorlopen en ingesteld, kun je beginnen met het vertalen van je site met behulp van de Translation Management-plug-in. (We raden je aan de installatiewizard te volgen, omdat elke plug-in een paar stappen omvat).

Selecteer eerst welke berichten/pagina's je wilt laten vertalen.

Translation Management in WPML

Selecteer vervolgens de talen waarin je ze wilt vertalen. Je kunt ook kiezen of je content wilt dupliceren.

Daarna voeg je de content die je wilt laten vertalen toe aan je 'vertaalmandje'.

Lijst voor vertalingen in WPML

Hier kunnen je vertalers de wachtrij voor de vertalingen zien.

Je kunt ook prioriteiten instellen, zodat vertalers weten welk project het belangrijkst is. Wanneer ze een project willen starten, klikken ze gewoon op 'Take and Translate'.

Ze kunnen vervolgens de content zien die ze moeten vertalen en deze regel voor regel vertalen.

Geavanceerde WPML-vertaaleditor

Ze kunnen het proces ook versnellen door op 'Translate automatically' te klikken en automatisch te vertalen.

WPML-instellingen voor automatische vertalingen

Als vertalers hierop klikken, zal de automatische vertaling van WPML de content automatisch vertalen. WPML raadt echter aan om elke vertaling handmatig te controleren voordat je deze als voltooid markeert.

Kun je WPML gebruiken om je site automatisch te vertalen?

Ja, WPML biedt flexibiliteit in hoe je automatische vertalingen op je website beheert. Je kunt kiezen uit twee primaire modi:

  • Alles automatisch vertalen - Met deze optie vertaalt WPML automatisch alle content op je site wanneer deze wordt aangemaakt of bijgewerkt. Dit is ideaal voor gebruikers die de handen uit de mouwen willen steken en consistente vertalingen nodig hebben voor alle onderdelen van hun website.
  • Wat je kiest vertalen - Je kunt er ook voor kiezen om te bepalen welke delen van je website automatisch worden vertaald. Deze optie is handig voor degenen die alleen willen dat bepaalde secties of soorten content automatisch worden vertaald, zoals blogberichten of productbeschrijvingen, terwijl andere handmatig worden verwerkt om ervoor te zorgen dat specifieke nuances of terminologie correct worden toegepast.

De prijzen van WPML

WPML biedt drie prijsniveaus om aan verschillende behoeften te voldoen.

De abonnementen zijn als volgt:

  • Meertalige blog (€ 39/jaar)
  • Meertalig CMS (€ 99/jaar)
  • Meertalig agentschap (€ 199/jaar)

Het meertalig CMS plan is de populairste optie.

WPML: een klein overzicht

WPML werkt ongeveer hetzelfde als Polylang. Ze gebruiken allebei de WordPress-back-end om je vertaalde content te beheren. Maar het grote verschil is dat je met WPML gebruik kunt maken van automatische vertaling. Dit helpt je vertalers om hun projecten efficiënter af te ronden.

Het is echter nog steeds tijdrovend om elke pagina en post te moeten doorlopen en het vertaalproces handmatig te starten.

Sterker nog, WPML instellen met je WordPress-site duurt langer dan zou moeten.

Eerst moet je 4 afzonderlijke plug-ins installeren (WPML Multilingual CMS, String Translation, Translation Management, and Media Translations).

Nadat je het WPML multilingual CMS hebt geïnstalleerd om je site voor te bereiden op vertalingen, moet je nog steeds de installatiewizard doorlopen voor de andere drie plug-ins. Elk van deze plug-ins heeft een handvol taken die je moet uitvoeren voordat je ook maar één woord hebt vertaald.

En hoewel je veel kunt doen met een WPML-taalswitcher, zijn sommige functies vergrendeld achter aangepaste code die je zelf moet invoeren.

Misschien wil je daarom ons alternatief eens bekijken: Weglot.

Een alternatief voor Polylang en WPML: de alles-in-één vertaalsoftware van Weglot

Het grote verschil tussen Weglot en deze andere twee vertaalplug-ins voor WordPress is dat je Weglot kunt gebruiken om snel en nauwkeurig je hele site te vertalen, zonder dat er handmatige vertalingen nodig zijn.  

De vertaalsoftware van Weglot maakt gebruik van vertaaldiensten van toonaangevende leveranciers, waaronder DeepL, Google Translate, Microsoft Translate en meer.

Hieronder volgt een overzicht van hoe het zich verhoudt tot Polylang en WPML:

Vergelijkende tabel voor Polylang vs. WPML vs. Weglot

Door gebruik te maken van alle toonaangevende vertaalaanbieders, kan Weglot snel en nauwkeurig je hele WordPress-website vertalen volgens best practices. Je website wordt vertaald in een kwestie van minuten, en de meeste van onze klanten maken nooit aanpassingen aan hun vertalingen.

Maar Weglots functies stoppen niet bij automatische vertaling, je profiteert ook van:

  • Een platform voor vertaalbeheer waar je al je vertalingen kunt beheren/bewerken. Je kunt ook rechtstreeks professionele vertaaldiensten bestellen via het Weglot-dashboard, wat perfect is voor teams die geen vertalers hebben.
  • Automatische detectie van nieuwe content. Wanneer je content toevoegt aan je originele site of bestaande content wijzigt, werkt Weglot je vertaalde sites automatisch bij.
  • Meertalige SEO. Weglot wordt geleverd met functies die je vertaalde sites helpen om het juiste publiek te bereiken.
Weglots interactieve demo voor WordPress

Hoe begin je te vertalenen met het beste alternatief voor Polylang en WPML?

Vraag je je af hoe makkelijk het is om een WPML-alternatief te gebruiken?

Hier is een stap-voor-stap handleiding over hoe je je website kunt vertalen met Weglot.‍

Ben je een meer visuele leerling? Bekijk onze videogids over het vertalen van je WordPress-site met Weglot:

Hieronder vind je eveneens een stap-voor-stap andleiding over hoe je je website kunt vertalen met Weglot.

Stap 1: Weglot toevoegen aan je WordPress-website

Voordat we ingaan op hoe je Weglot kunt instellen met WordPress, even een korte FYI: Weglot is een vertaalplug-in die werkt met elke websiteWooCommerce, Shopify, SquareSpace, etc.), maar voor deze post gaan we dieper in op hoe je je WordPres- site meertalig kunt maken, waardoor het een geweldig alternatief is voor plug-ins als Polylang en WPML.

Je vindt de Weglot-plug-in bij alle andere WordPress-plug-ins. Typ Weglot in (we zijn de eerste plug-in die verschijnt).

Weglot toevoegen aan je WordPress-site / Polylang vs. WPML

Zodra onze plug-in is geïnstalleerd en geactiveerd, zie je een Weglot-tab toegevoegd aan je zijbalk.

Stap 2: je Weglot-account koppelen aan je WordPress-website

Vervolgens klik je op het tabblad Weglot in de zijbalk. Van daaruit kun je naar Weglot gaan om je account in te stellen.

We hebben verschillende abonnementen voor alle soorten projecten, inclusief een gratis abonnementvoor kleinere sites. Nadat je je Weglot-account hebt ingesteld, voer je je API-sleutel in in Weglots hoofdconfiguratiescherm.

Weglot op het WordPress-dashboard

Je voert vervolggens je oorspronkelijke taal in (de taal waarin je site nu is) en je doeltalen (de talen waarin je je site wilt laten vertalen).

Weglot kan je site vertalen in meer dan 110 verschillende talen, inclusief moeilijkere, rechts-naar-links talen zoals Hebreeuws en Arabisch.

Stap 3: je vertalingen bewerken (optioneel)

Na het kiezen van al je doeltalen, zal Weglot je hele site vertalen.

Melding: Goed gedaan! Je website is nu meertalig.

Je krijgt gemakkelijk toegang tot al je vertalingen vanaf één dashboard.

Vertaallijst

Je kunt specifieke woorden of specifieke URL's zoeken. Bovendien kun je gemakkelijk wijzigingen aanbrengen.

Vertalingen bewerken op het Weglot-dashboard

Je kunt ook onze Visuele editor gebruiken (een geweldige functie om ervoor te zorgen dat je vertaalde tekst er goed uitziet met het ontwerp en de lay-out van je site).

Visual Editor

Wijzigingen worden automatisch opgeslagen op je site.

Je kunt aanpassen welke delen van je site vertaald worden en zelfs kiezen welke specifieke woorden je niet vertaald wilt hebben. Je kunt bijvoorbeeld populaire zinnen in je branche uitsluiten van je vertaling, zoals Scrum, Slack of Daily Standup.

Uitsluitingen voor vertaling op Weglot

Met Weglot kun je ook:

  • Professionele vertaaldiensten bestellen;
  • De taalswitcher van je site aanpassen;
  • Google's meertalige SEO best practices opnemen.

Professionele vertaaldiensten bestellen via Weglot

Slechts ⅓ van onze klanten maakt bewerkingen op hun vertaalde sites, maar hoeveel ze bewerken varieert sterk. Veel van deze klanten hebben hun eigen vertaler of vertaalteam beschikbaar.

Maar voor bedrijven die geen vertalers klaar hebben staan, bieden we professionele vertaaldiensten aan via het Weglot-dashboard.

Selecteer de delen van je site die je door een professionele vertaler wilt laten nakijken. De vertaler ontvangt jouw content en vertaalt het. Hun vertaling is direct beschikbaar voor beoordeling, en zodra je deze hebt goedgekeurd, zal Weglot je website automatisch voor je bijwerken.

Aanpassen hoe gebruikers schakelen tussen talen

Weglot helpt bij het vertalen van je site met meertalige SEO in het achterhoofd, zodat de juiste mensen je vertaalde site vinden. Maar we geven je gebruikers ook de vrijheid om te schakelen tussen talen wanneer ze op je site zijn.

In je WordPress account kun je kiezen hoe je taalswitcher wordt weergegeven. Je kunt bijvoorbeeld kiezen voor een drop-down box, vlaggen en meer.

Weglot taalknop-ontwerp op WordPress

Je kunt ook 'Auto switch' inschakelen. Hierdoor worden bezoekers automatisch omgeleid naar de vertaalde versie van je site die overeenkomt met de taal van hun browser.

Auto switch inschakelen

Dit verlaagt het bounce-percentage van een site aanzienlijk. Als iemand op je site komt in een taal die hij niet begrijpt, blijft hij misschien niet hangen om een andere versie te zoeken. Maar onze Auto switch-functie stuurt ze direct naar de vertaalde versie waar ze wel op kunnen surfen.

Weglot helpt je vertaalde site daarnaast ook met SEO

Weglot vertaalt je site volgens Google's best practices voor meertalige SEO. Dit omvat:

  • Een aparte URL maken voor elke vertaalde site (bekend als een subdirectory of subdomein). Bijvoorbeeld, onze hoofdsite is weglot.com, maar onze Nederlandse site is weglot.com/nl/.
  • Het toevoegen van tags in je broncode om Google te laten weten dat er vertaalde versies van je site beschikbaar zijn.
  • Het vertalen van de SEO-tags en SEO-metagegevens van je site.

Deze functies maken het waarschijnlijker dat je vertaalde site wordt weergegeven in de juiste zoekmachine voor het juiste publiek.

Polylang vs. WPML (vs. Weglot): Een klein overzicht:

In deze post hebben we drie populaire tools bekeken om je WordPress-site meertalig te maken:

  • Polylang: Polylang en Polylang Pro helpen je om je WordPress-site handmatig te vertalen. Met Polylang kun je een meertalige WordPress-website weergeven, maar je hebt wel je eigen vertaalteam nodig om de vertalingen te verzorgen, of je moet een add-on-plug-in kopen om dit te regelen.
  • WPML: met WPML kun je automatische vertaling gebruiken om je site te vertalen. Je moet echter handmatig elke pagina/post selecteren die je wilt laten vertalen. En WPML raadt je nog steeds aan om elke vertaling persoonlijk te controleren voordat je deze live zet.
  • Weglot: Weglot vertaalt automatisch je hele site. Je hoeft Weglot alleen maar aan te sluiten op je WordPress-site, en het begint met vertalen. En we gebruiken vertaaldiensten van toonaangevende aanbieders (waaronder DeepL, Google Translate, en meer) die zo betrouwbaar zijn dat slechts ongeveer ⅓ van onze klanten ooit wijzigingen aanbrengt in hun vertaalde content.

Om te zien hoe eenvoudig het is om je site te vertalen met Weglot, start je vandaag nog jouw 14-daagse gratis proefversie.

Verwante bronnen:

In deze gids gaan we kijken naar:
Hoe betrouwbaar is AI-vertaling voor deze website?
nauwkeurigheidsscore
Wil je de nauwkeurigheidsscore van je website en vertaalde talen weten? Gebruik onze gratis tool voor een goede inschatting en persoonlijke tips.

Lees meer over werken met Weglot

FAQ-pictogram

Veelvoorkomende vragen

Geen items gevonden.
Aan de slag

Klaar om te beginnen

Bereik binnen enkele minuten nieuwe doelgroepen, zonder de tijd van je team op te offeren. Iedereen kan het installeren.