
.avif)
Google Translate is ideaal voor menu’s, borden en snelle zoekopdrachten onderweg. Voor je website ligt dat echter anders. Je zult elke keer dat je iets publiceert handmatig werk moeten verrichten, zonder ingebouwde SEO-configuratie, zonder bewerkingscontrole over de uitvoer en zonder echte manier om vertalingen in lijn met je merk te houden. En zoals we ontdekten in ons onderzoek naar de AI-proxy van Google, vertaalt Google zelfs niet-vertaalde websites en geeft deze weer onder zijn eigen domein, waardoor het verkeer ergens anders naartoe wordt gestuurd dan naar jouw site.
Daarom is het, met name voor het vertalen van websites, de moeite waard om eens naar de alternatieven te kijken. In dit artikel bespreken we de beste opties en bekijken we vervolgens wat er verandert als je het vertalen van websites als een volwaardige opdracht beschouwt in plaats van als een klusje voor Google Translate.
Even een korte opmerking over de prijzen voordat we verder gaan: de meeste tools voor websitevertaling, waaronder Weglot, bieden een gratis abonnement of een gratis proefperiode aan, zodat je het eerst kunt uitproberen voordat je je vastlegt. Weglot bij $ 17 per maand na een gratis proefperiode van 14 dagen, met een gratis abonnement voor kleinere websites. We zullen hieronder bespreken wat er precies bij inbegrepen is, waar dat van toepassing is.

Zoals je kunt zien uit ons onderzoek met Nimdzi naar de staat van automatische vertaling, zijn er geduchte alternatieven voor Google Translate en in het bijzonder voor specifieke taalparen. In dit artikel bekijken we deze, geven we je andere redenen waarom je er misschien een nodig hebt en een efficiënte manier om je website meertalig te maken.
Laten we eens kijken naar alternatieven voor het gebruik van de vertaalmachine Google Translate voor het automatisch vertalen van je website:

DeepL is een toonaangevende leverancier van automatische vertalingen die wordt geprezen om zijn nauwkeurigheid, vooral in vergelijking met Google. Het vangt context en spreektaal beter op, waardoor je de vertalingen vaak onbewerkt kunt laten. Het is ontwikkeld in samenwerking met Linguee, een populair online meertalig woordenboek dat bekend staat om zijn kwaliteitsvolle vertalingen.
DeepL biedt bijvoorbeeld vertalingen van hogere kwaliteit dan Google Translate in de volgende talenparen: Engels-Duits, Engels-Frans en Engels-Spaans.
Uit ons eigen onderzoek waarbij de vertaalmachines DeepL en Google Translate met elkaar werden vergeleken, bleek ook dat DeepL de meeste vertalingen produceerde die niet door een mens hoefden te worden geverifieerd.
Bovendien biedt DeepL een API voor automatische websitevertaling, net als Google Translate. Je kunt ook de webinterface en toepassingen gebruiken om tekstbestanden (.pdf, .docx, of zelfs .pptx bestanden) en tekstuele content te vertalen.
Een voordeel van Google Translate ten opzichte van DeepL is de brede taalkeuze. DeepL ondersteunt momenteel 30 talen en heeft daar onlangs Arabisch aan toegevoegd.
Het biedt 800 talenparen, wat nog steeds genoeg is voor veel website-eigenaren. Hoewel de meeste van deze talen Europese talen zijn, zoals Pools en Portugees, ondersteunt DeepL ook Chinees, Indonesisch, Turks, Japans en Koreaans.
Tot slot biedt de DeepL API elke maand 500.000 tekens gratis aan , evenals 1.000 woordenlijsten voor specifieke talen. Het volgende abonnement, DeepL API Pro, kost $ 5,49 per maand. Dit abonnement kent geen volumebeperkingen, biedt instellingen voor kostenbeheersing en werkt volgens een pay-as-you-go-model waarbij je $ 25 per 1.000.000 tekens betaalt .
Google biedt bijna hetzelfde: 500.000 tekens gratis per maand, en rekent $ 20 voor een miljoen tekens. Het rekent echter $ 0,08 voor elke pagina van een document dat je ter vertaling stuurt.

Microsoft Translator is beschikbaar via Microsoft Cognitive Service en is terug te vinden in veel bekende producten: Bing, Office, Microsoft Edge en meer.
Microsoft Translator is een sterke concurrent van Google Translate. Het ondersteunt 129 talen, bijna net zoveel als de 133 van Google. Het scoorde ook goed in ons onderzoek met Nimdzi naar de staat van machinevertaling voor websites, waar het een score van 3 op 4 behaalde voor de algehele bruikbaarheid en beoordeling voor alle zeven talen.
Als bonus was het ook de enige vertaalaanbieder die consistent scoorde in alle geteste talen.

Het scoorde ook het hoogst in het produceren van vertalingen die niet bewerkt hoefden te worden voor Duits - zelfs in vergelijking met DeepL, dat geprezen wordt om zijn nauwkeurigheid en kwaliteit in die taal!
Het wordt geleverd met een gratis API-proefversie om te zien hoe het werkt op je website. Daarnaast kun je met het gratis abonnement 2 miljoen tekens per maand vertalen, terwijl je met Google Translate slechts 500.000 tekens per maand kunt vertalen.
Als je meer dan 2 miljoen tekens nodig hebt, is Microsoft Translator nog steeds voordeliger: het kost $ 10 voor 1 miljoen tekens en Google rekent $ 20.

Amazon Translate is de automatische vertaalservice van de e-commercegigant. De vertaalmachine maakt deel uit van het cloudgebaseerde aanbod, Amazon Web Services.
Wat Amazon Translate onderscheidt van de andere alternatieven is dat je er alleen toegang toe hebt vanuit de AWS Management Console of een API. Je kunt het dus niet onderweg gebruiken om te vertalen zoals je dat kunt met Google, DeepL en Microsoft.
Je kunt Amazon Translate gebruiken om je website te vertalen, documenten te vertalen, eigen termen te maken, taalformaliteiten in te stellen en zelfs ongepaste woorden te verbergen. Het ondersteunt ook 75 talen en meer dan 5.500 vertaalcombinaties.

Bovendien biedt het rechtstreekse automatische vertalingen in e-mail, helpdesk, chat en ticketingapplicaties, zodat medewerkers kunnen communiceren in de talen van hun klanten.

Amazon Translate is snel aan het uitgroeien tot een kwaliteitsvolle machinevertaler. In ons onderzoek met Nimdzi scoorden ze een van de hoogste in vertalingen die geen correcties nodig hadden, zoals je kunt zien in deze grafiek hier. Dat betekent dat vertalers de output van Amazon Translate veel minder vaak corrigeerden dan sommige anderen.
Als je lid bent van de AWS Free Tier, dan heb je 12 maanden lang gratis toegang tot Amazon Translate, vanaf de dag dat je je eerste vertaalverzoek doet. Je krijgt ook 2 miljoen tekens per maand voor standaardtekst en batchvertalingen.
Maar als je geen abonnement hebt op dit niveau, betaal je $15 voor 1 miljoen tekens voor standaardtekst, batchdocumenten en real-time documentvertaling (tekst en HTML). Dat laatste is niet beschikbaar voor gebruikers van het gratis niveau.
Daarna betaal je $ 30 voor 1 miljoen tekens voor real-time documentatie voor .docx-bestanden, en $ 60 voor 1 miljoen tekens voor actieve aangepaste vertaling.
Dus hoewel Amazon Translate het eerste jaar zeker voordeliger is dan Google's $ 20 voor 500.000 karakters, moet je een aantal overwegingen maken om je vertaalbehoeften voor het tweede jaar en daarna te ondersteunen.

Reverso is een automatische AI-vertaaltoolup: a die AI-gestuurde vertalingen biedt in meer dan 15 talen en documentvertalingen in meer dan 25 talen. De vertaalmachine is beschikbaar via hun website, maar ze hebben ook apps voor Mac, Windows, iOS, Android en zelfs browserextensies voor Chrome en Firefox.
Het wordt geleverd met een geïntegreerde grammaticacontrole, dus het corrigeert automatisch fouten in je originele tekst met een AI-gebaseerde spellingcontrole, waardoor je vertalingen van hogere kwaliteit krijgt.
Met het geïntegreerde woordenboek kun je je vertalingen aanpassen en fine-tunen voor nog betere kwaliteit, synoniemen suggereren en in-tekst-vertaalvoorbeelden bieden.
Hoewel Reverso gratis te gebruiken is, gelden er enkele beperkingen, zoals het aantal woorden en tekens. Je kunt dit omzeilen via Reverso Premium. Hun abonnement kost € 6,49 per maand of € 38,94 eenmalig gefactureerd, en hun maandabonnement kost € 9,99.
Ongeacht het abonnement dat je kiest, heb je onbeperkte tekstvertalingen tot 8.000 tekens per keer, vertaal je tot 50.000 woorden per jaar in documenten en profiteer je ook van het vertalen van gescande documenten.
Als je behoeften veel groter zijn dan dat, zou je kunnen profiteren van hun bedrijfsvertaler, hoewel je voor de prijs contact moet opnemen met hun verkoopteam.
Bekijk een complete lijst met vertaaldiensten voor websites.
Wilt u zien hoe AI-websitevertaling presteert bij uw eigen content?
Voordat u een keuze maakt voor een bepaalde tool, kunt u een paar van uw eigen pagina’s door onze AI-vertaalkwaliteitschecker halen. Deze tool beoordeelt de vertaalresultaten op nauwkeurigheid, vloeiendheid en merkconsistentie, zodat u kunt zien hoe een AI-websitevertaling er voor uw site en in uw talencombinaties daadwerkelijk uitziet, nog voordat u zich ergens voor aanmeldt.
{{tools-banner}}

Als je op zoek bent naar een alternatief voor Google Translate, specifiek om je website te vertalen, overweeg dan Weglot. Het is een AI-vertaaltool voor websites die4 gebruik maakt van 3 verschillende vertaalproviders (DeepL, Microsoft en Google Translate op basis van de nauwkeurigheid van de talencombinatie) en ondersteunt meer dan 110 talen, zodat je altijd de meest nauwkeurige vertalingen voor je site krijgt.
Maar in tegenstelling tot de AI-vertaalfunctie van Google Cloud Translation hoef je geen API-integratie te regelen om er gebruik van te maken. Weglot werkt met elke website en is eenvoudig te installeren. Bovendien vertaalt het automatisch je inhoud en vertaalt het elke website binnen enkele minuten.
Weglot een gratis abonnement voor kleine websites en een gratis proefperiode van 14 dagen voor alle betaalde abonnementen. De prijzen voor betaalde abonnementen beginnen bij $ 17 per maand. De abonnementen worden berekend op basis van het aantal woorden in plaats van op basis van API-kosten per teken, waardoor de kosten voorspelbaar blijven naarmate je website groeit.
Als je tot hier bent gekomen, vraag je je misschien af: als Weglot Google Translate als een van zijn vertaaldiensten Weglot, waarom zou je dan niet gewoon rechtstreeks Google Translate gebruiken?
Het korte antwoord is: gebruiksgemak. Google Translate biedt je een vertaalengine; Weglot je alles wat je nodig hebt om daadwerkelijk een meertalige website te beheren. Dat omvat een installatie zonder programmeerkennis op elk CMS, automatische detectie van nieuwe content, een SEO-configuratie volgens de best practices van Google zelf, en volledige bewerkingscontrole – zaken die Google Translate zelf niet afhandelt. Het resultaat: een vertaalde, SEO-ready, merkconsistente site die binnen enkele minuten live is, in plaats van een ontwikkelingsproject dat weken aansleept.
Het vergelijken ervan is dus een beetje alsof je een motor met een auto vergelijkt. Je kunt zelf een auto bouwen rond een motor, maar dat is iets heel anders dan ermee rijden.
Hieronder zie je hoe de twee zich ten opzichte van elkaar verhouden, specifiek wat betreft het vertalen van een website:
"AI-websitevertaling" is zo'n term die van alles kan betekenen, dus we willen graag duidelijk aangeven wat we precies doen.
Wanneer u Weglot uw website koppelt, voert ons AI-vertaalmodel automatisch de eerste vertaalronde uit. Het maakt gebruik van drie vertaalengines – DeepL, Microsoft Translator en Google Translate – en kiest voor elk talenpaar de beste optie, op basis van welke engine het beste presteert voor die combinatie. U hoeft zelf geen keuze te maken; de toewijzing gebeurt automatisch.
Vervolgens voegt het AI-vertaalmodel drie zaken toe die een standaard machinevertaalengine op zichzelf niet kan:
Voor de meeste websites geldt: heel weinig, vooral na de eerste controle. Standaardteksten (productbeschrijvingen, blogberichten, ondersteuningspagina’s, marketingteksten) kunnen doorgaans direct worden gepubliceerd of na een korte controle. Merkspecifieke termen en belangrijke pagina’s (startpagina, tarieven, juridische informatie) zijn vaak gebaat bij een controle door een medewerker; dit kun je rechtstreeks in de Visual Editor doen Visual Editor je CMS te hoeven openen.
Als je helemaal geen handmatig werk wilt, kun je vertalingen automatisch publiceren zodra ze zijn gegenereerd. Als je volledige controle wilt, kun je een beoordelingsstap verplicht stellen voordat iets live gaat. De meeste teams kiezen voor een tussenoplossing: automatisch publiceren voor pagina’s die niet zo belangrijk zijn, en beoordelen voor de rest.
Je kunt de relevante vertalingen op twee manieren verfijnen:
Je kunt ook teamgenoten, externe vertalers of bureaupartners uitnodigen voor het dashboard en hen specifieke talen, pagina’s of secties toewijzen.
Google Translate is een prachtig hulpmiddel voor snelle, persoonlijke vertaalbehoeften: het begrijpen van buitenlandse menu's, borden of basisinstructies.
Maar als je op zoek bent naar een oplossing die nauwkeurige websitevertalingen levert, zijn er oplossingen die veel beter geschikt zijn voor deze taak. Waarom?
Een cruciaal onderdeel van vertalen, is zorgen voor perfecte grammatica en spelling, vooral als het gaat om klantgerichte content.
Google Translate kan vertalingen niet proeflezen of fouten in de originele tekst opsporen.
Je kunt de voorgestelde vertalingen ook niet bewerken, dus je zult het moeten doen met wat Google Translate je biedt.
Bovendien heeft Google onlangs de functie Contribute stopgezet, waarmee gebruikers suggesties voor vertaalde content konden indienen om de kwaliteit te verbeteren. De output zal nog steeds op mensen gebaseerd zijn, maar het zal eerder het product zijn van evoluerende en lerende systemen dan van echte mensen die vertalingen suggereren op basis van nuance en context.
Google Translate is beschikbaar in meer dan 130 talen, dus het biedt het breedste spectrum aan taalondersteuning. Maar omdat het zoveel talen dekt, kan het niet hetzelfde kwaliteitsniveau bieden voor alle 8.778 talenparen.
Vroeger kon je de Google Translate-widget aan je website toevoegen die de vertaalde content voor je zou weergeven (opmerking: dit is nog steeds mogelijk, maar alleen als je het voor een niet-commerciële website gebruikt). Je hebt dus een ontwikkelaar nodig om een speciale workflow te creëren zodat je de Google Translate-API in je website kunt integreren.
Je moet Google Translate elke keer configureren om je vertalingen te uploaden. Telkens wanneer je nieuwe content vertaalt of iets aan je site toevoegt, moet je dit handmatig door de API laten vertalen.
Vervolgens moet je het zo instellen dat deze vertalingen telkens worden weergegeven, wat tijd kost die je aan productievere taken zou kunnen besteden. Het is veel handmatig werk en mogelijk kopiëren en plakken.
Een cruciaal onderdeel van het bereiken van je publiek - vooral in een gloednieuwe markt - is het optimaliseren van je content voor zoekmachineprestaties in de doelgebieden.
Door de manier waarop de tool werkt, stuurt het echter geen signalen naar zoekmachines om de nieuw vertaalde content op je webpagina's te indexeren.
Je zult handmatig attributen zoals hreflang-tags moeten toevoegen, je vertaalde websites moeten opzetten onder subdirectories of subdomeinen en de vele voordelen van meertalige SEO moeten missen.
De interface van Google Translate is ontworpen voor individuele gebruikers en staat samenwerking niet toe. Alternatieven stellen je echter in staat om teamleden aan je project toe te voegen en je vertalingen samen te beheren.
Google Translate is prima voor bepaalde toepassingen en kan snelle, redelijk accurate vertalingen leveren. Maar voor teksten die veel context vereisen, zoals je marketingmateriaal en website, zal de tool zelf niet volstaan, omdat er een menselijk oog nodig is om de output te verifiëren.
Google Translate is wel uitstekend in het leveren van vertalingen voor deze functies:
Het vinden van de beste vertaalmachine hangt volledig af van je behoeften en waar je naar op zoek bent. Bij Weglot vinden we dat Google Translate handig voor het bieden van een eerste vertaling van je website in meer dan 110 talen. Dat is waarom het een van de providers is die we gebruiken, samen met DeepL en Microsoft Translator.
Hoewel Google Translate een krachtige vertaalmachine is, is het niet per se de beste tool als je je website meertalig wilt maken.
In tegenstelling tot het integratieproces van de Google Translate-API met je website, duurt het vertalen van je website (waar Google Translate nog steeds bij betrokken kan zijn) met Weglot slechts een paar minuten.
Hieronder volgt een korte video over hoe eenvoudig en gebruiksvriendelijk het is om Weglot op je site te installeren. Je hebt geen codeerkennis of ontwikkelaars nodig:
Weglot heeft ook integraties met je favoriete CMS, of het nu WordPress, WooCommerce, Shopify, Squarespace, Wix, Webflow en meer.
Zodra je Weglot met je site verbindt, kies je de huidige taal van je site en naar welke taal je je site wilt vertalen, of dat nu Spaans, Russisch, Arabisch, Nederlands of een andere taal is. En dan neemt Weglot het over.
Zodra je vertaling klaar is, geeft Weglot deze automatisch weer onder een uniek subdomein/subdirectory van de URL van je huidige site. Bijvoorbeeld, Weglots hoofdsite is weglot.com. Maar onze Franse site is weglot.com/fr/, en de Italiaanse is weglot.com/it/. Dat subdomein werd automatisch en moeiteloos voor ons ingesteld in onze doeltalen.
Weglot is ontworpen om het grootste deel van het werk te doen voor je vertaalbehoeften. Op een gegeven moment kan het nodig zijn om de vertaalde content te bewerken, afhankelijk van je website en branche.
Om het eenvoudiger te maken, kun je al je vertaalde talen in je Weglot-dashboard bekijken, of het nu gaat om machinevertalingen of vertalingen die door menselijke vertalers zijn gemaakt.

Je kunt een specifieke vertaling vinden door:
Je kunt op de vertaling klikken die je wilt bewerken, de wijzigingen maken en ze vervolgens opslaan. Alle wijzigingen worden automatisch bijgewerkt in je CMS.
Je kunt ook een professionele vertaler vinden via Weglot. Kies gewoon welke content je wilt laten vertalen/beoordelen door een professional, en dan wordt de opdracht naar een gekwalificeerde vertaler gestuurd.
Zodra de vertaler klaar is met vertalen, wordt de content automatisch bijgewerkt en live op je site gezet.
Bovendien kun je woordenlijsten instellen met specifieke vertaalregels, zoals het uitsluiten van specifieke woorden, zinnen, pagina's of blokken, zodat deze niet worden vertaald.
Wanneer Weglot je CMS vertaalt, helpt het ook met de meertalige SEO van je site. Dit helpt je site beter vindbaar te zijn voor het juiste publiek, ongeacht de zoekmachine.
Weglot helpt met SEO door:
Websitelokalisatie is een belangrijk onderdeel van het bieden van een uitstekende gebruikerservaring voor je publiek, omdat het je content in hun context presenteert.
Met Weglot kun je eenvoudig je website lokaliseren en content aanpassen zodat deze de spreektaal, verwijzingen en meer van je doelgroep bevat. Dit is niet alleen mogelijk door je content te bewerken, maar ook door je media te vertalen. En Google Translate ondersteunt dit momenteel nog niet.
Bovendien Weglot AI-vertalingen, LLM’s en machinevertalingen voor de snelste en meest betrouwbare resultaten. Lees er meer over in onze gids over AI-lokalisatie.
Hoewel Google een geweldige automatische vertaalmachine is die nauwkeurige vertalingen levert, biedt het websites geen gemakkelijke manier om hun content te vertalen.
Maar met Weglot krijg je:
Begin met het vertalen van je site met Weglots 14-daagse gratis proefversie.
De beste manier om de kracht van Weglot te begrijpen, is door het zelf te ervaren. Probeer het gratis en zonder enige verplichting.
Als je er nog niet klaar voor bent om je website te koppelen, kun je een demowebsite gebruiken in je dashboard.