웹사이트 번역

SEO 효과를 유지하면서 웹사이트를 중국어로 번역하기

SEO 효과를 유지하면서 웹사이트를 중국어로 번역하기
Rayne Aguilar
작성자
Rayne Aguilar
Elizabeth Pokorny
검토자
Elizabeth Pokorny
업데이트 날짜
2026년 4월 9일

웹사이트의 영어 페이지를 중국어로 번역하는 건 아주 간단합니다. 웹 브라우저에서 마우스 오른쪽 버튼을 클릭한 다음 ‘번역’을 선택하면 끝이죠! 아니면 내용을 복사해서 구글 번역과 같은 무료 온라인 번역 도구에 붙여넣어도 됩니다.

하지만 이러한 방법들은 영어 페이지를 중국어로 변환해 줄 수는 있겠지만, 중국 시장으로 진출하려는 브랜드가 채택해야 할 해결책은 아닙니다. 이는 단지 ‘표면적인’ 허상에 불과합니다. 중국어 URL이 생성되지 않기 때문에 구글이나 바이두에 노출되지 않을 것입니다. 검색 엔진이 중국어 페이지를 찾아 순위를 매길 수 없다면, 중국 시장의 사용자들은 여러분의 브랜드를 발견하지 못할 것입니다.

웹사이트를 중국어로 번역한다는 것은 검색 엔진에 노출될 수 있는 사이트의 두 번째 버전을 만드는 것을 의미합니다. 이를 위해서는 별도의 URL, hreflang 태그, 메타데이터는 물론, 중국어 독자들에게 자연스럽게 들리는 콘텐츠가 필요합니다. 검색 엔진에 색인될 수 있는 올바른 중국어 페이지를 만드는 방법과, Weglot 같은 AI 웹사이트 번역 도구가 이 과정을 자동화하고 SEO를 대신 처리해 주는 방법도 알려드리겠습니다.

핵심 요약

  • 브라우저 측에서 제공하는 중국어 번역만으로는 중국 시장에서 페이지의 검색 순위를 높일 수 없습니다.
  • 스크립트 선택(간체자 대 번체자)에 따라 최적화 대상이 되는 검색 엔진과 도달할 수 있는 사용자층이 결정됩니다.
  • 번역된 콘텐츠와 더불어, hreflang 태그, 메타데이터, 사이트 구조를 포함한 중국어 페이지의 모든 SEO 관련 사항을 처리해야 합니다.
  • AI는 중국어 콘텐츠를 신속하게 전체적으로 처리하는 데 안성맞춤이지만, 미묘한 뉘앙스나 신뢰도, 법적 명확성이 가장 중요한 페이지의 경우 반드시 사람이 직접 검토해야 합니다.
  • 다음과 같은 리버스 프록시 방식의 도구들 Weglot 와 같은 리버스 프록시 방식의 도구를 사용하면, 모든 기술적 처리를 대신해 주며 중국어 URL과 다국어 SEO를 지원합니다.

왜 대부분의 "번역된" 중국어 페이지가 검색 결과에 나타나지 않는가

사실, 대부분의 ‘번역된’ 중국어 페이지들은 애초에 실제 페이지로 존재하지 않습니다.

DeepL 홈페이지

브라우저를 통해 Google 번역이나 DeepL 같은 도구를 사용할 때, 여러분이 보고 있는 것은 클라이언트 측 오버레이입니다. 이 도구는 브라우저 내에서 텍스트를 실시간으로 재구성합니다. 새로운 URL도, 별도의 HTML 버전도 없으며, Google이나 Baidu가 크롤링할 수 있는 영구적인 콘텐츠도 없습니다. 탭을 닫으면 번역 결과도 사라집니다.

검색 엔진의 관점에서 볼 때, 중국어 페이지는 실제 페이지처럼 작동할 때만 진정한 페이지로 간주됩니다:

  • 이 페이지에는 고유한 URL이 있으며, 보통 하위 디렉터리(예: /zh/)나 하위 도메인 형태입니다.
  • 여기에는 검색 엔진에 “이 URL은 해당 영어 버전의 중국어 버전입니다”라고 알려주는 올바른 hreflang 태그가 포함되어 있습니다.
  • 이 사이트의 타이틀 태그, 메타 설명 및 페이지 내 콘텐츠는 실제로 중국어로 작성된 것이며, 마지막 순간에 자바스크립트로 교체된 것이 아닙니다.

이러한 요소들이 없다면, 방문자들에게는 중국어 버전이 정상적으로 보일지 몰라도 검색 엔진 크롤러에게는 보이지 않습니다. 사실상 여전히 단일 언어 사이트를 운영하고 있는 셈입니다.

“이것이 바로 기존의 번역 방식들이 사라지고 있는 이유입니다. 공식 구글 번역 웹사이트 번역기 위젯는 많은 사이트 운영자가 임시방편으로 삽입했던 것이지만, 2019년에 이미 상업용 웹사이트에서 서비스가 중단되었습니다. 그 위젯도 동일한 방식으로 작동했습니다. 즉, 클라이언트 측 전환 방식이었고, 전용 URL도 없었으며, 다국어 SEO도 지원하지 않았습니다.”

- 유진 에르눌트, Weglot CMO

간체자 vs 번체자: 타겟 시장에 맞는 문자는 무엇인가

웹사이트를 번역하기 전에 먼저 적절한 문자 체계를 선택해야 합니다. 간체자와 번체자는 서로 다른 문자 체계로, 독자층과 기대치, SEO 신호도 다르므로, 이 둘 중 하나를 선택하는 것을 최우선으로 삼아야 합니다.

웹사이트 운영자분들을 위한 실질적인 안내 내용은 다음과 같습니다:

한자 참고 자료
대본 언어 코드 주요 지역 주요 검색 엔진
중국어(간체) zh-CN 중국 본토, 싱가포르 Baidu
중국어(번체) zh-TW 대만 Google
중국어(번체) zh-HK 홍콩, 마카오 Google

중국 본토(중화인민공화국, PRC) 시장에 진출하려는 경우, 간체자를 사용하는 것이 더 나은 선택입니다. 바이두 검색 결과를 분석한 연구에 따르면 상위 노출 페이지의 83%가 간체자를 사용하고 있으며, 이는 중국인들의 실제 읽기 및 쓰기 습관과 일치합니다. 바이두의 경우, 주제가 관련성이 있더라도 번체자만 사용하는 사이트는 낯설게 느껴지며 관련성이 낮은 것으로 간주됩니다.

바이두 홈페이지

번체자 역시 중요하지만, 적용되는 지역이 다릅니다. 대만에는 zh-TW를, 홍콩과 마카오에는 zh-HK를 사용하세요. 이 지역에서는 사용자들이 번체자를 기대하며 주로 구글을 통해 검색합니다. 하나의 일반적인 ‘중국어’ 버전을 제공하는 대신, 각 지역을 별도의 대상층으로 간주하여 맞춤형 hreflang 태그, 번역된 메타데이터, 현지화된 콘텐츠를 제공해야 합니다.

만약 이 모든 것 속에서 중국어가 어떤 역할을 하는지 궁금하시다면, 중국어는 앞서 자세히 설명한 문어체 간의 차이를 연결해 주는 구어입니다.

선택한 스크립트도 번역 스택에 영향을 미칩니다. 수년 동안 많은 AI 엔진이 우선적으로 간체자에 집중해 왔으며, 번체자 지원은 뒤늦게 추가되거나 훈련 데이터가 부족한 경우가 많았습니다.

DeepL은 2024년 7월에야 비로소 전용 전통 중국어 기능을 도입했기 때문에, 대만과 홍콩 사용자를 대상으로 한 번역 시장은 중국 본토에 초점을 맞춘 언어 쌍에 비해 아직 따라잡는 중입니다.

그 격차는 빠르게 좁혀지고 있지만, 사용 중인 번역 도구가 중국어 간체자와 번체자를 어떻게 처리하는지, 그리고 후자의 시장에서는 사람이 직접 검토하는 데 더 많은 시간을 투자해야 할지 여부를 확인해 볼 필요가 있습니다.

웹사이트를 중국어로 번역하는 방법 선택하기

웹사이트 전체를 중국어로 번역하고 적절한 사용자가 해당 사이트를 찾을 수 있도록 하려면, 전용 번역 도구, 전문 번역가, 또는 이 둘을 병행하는 방식 중에서 선택해야 합니다.

AI 기반 워크플로는 DeepL이나 Google Translate와 같은 도구를 활용해 번역을 자동화하지만, 이는 앞서 논의한 브라우저 기반 방식과는 달리 웹사이트에 직접 통합되는 방식입니다. 이 방식을 사용하면 실제 중국어 페이지가 생성되며, URL, CTA 버튼, 결제 정보 등을 포함한 전체 페이지 콘텐츠가 번역됩니다.

이 방식은 속도, 지속적인 업데이트, 비용 면에서 매우 우수합니다. 기존 CMS 내에서 작동하는 번역 도구를 이용하려면 대개 월간 구독료를 지불하게 되며, 일부 도구는 시작 단계에서 도움을 드리기 위해 무료 버전을 제공합니다.

수작업 번역 방식은 전문 번역가를 통해 웹사이트를 단어 단위로 번역합니다. 중국어 URL과 페이지를 직접 수동으로 생성한 다음, 콘텐츠를 간체자나 번체자로 재작성해야 합니다. 이 방식은 정확한 결과를 보장하지만, 가장 많은 시간과 비용이 소요됩니다. 또한 다국어 SEO와 관련된 모든 기술적 작업도 직접 수행해야 합니다.

가장 효과적이고 효율적인 방법은 하이브리드 워크플로우입니다. AI 웹사이트 번역 도구는 CMS와 연동되어 사이트 전체의 번역 작업을 자동화합니다.

자동 번역이 완료된 후, 우수한 번역 도구들은 visual editor 통해 사람이 직접 편집할 수 있는 기능을 제공합니다. 이를 통해 전문가들은 번역된 페이지를 단어 하나하나 다시 작성할 필요 없이 간단히 수정할 수 있습니다. 이러한 하이브리드 방식은 가장 빠르고 정확하며 비용 효율적인 방법이며, 바로 이 점이 Weglot 시장에서 Weglot 핵심입니다. 즉, 프리미엄급 품질의 자동 번역과 편집 기능을 결합한 서비스입니다.

“기억하세요, Google Translate나 DeepL 같은 무료 브라우저 기반 도구를 사용하면 를 사용하면 페이지를 번역할 수는 있지만, 브라우저에 일시적인 오버레이만 생성할 뿐입니다. 기술적으로 이는 ‘진짜’ 페이지가 아니므로 중국 시장에서 검색될 수 없습니다. 중국 시장에서 경쟁하고자 하는 브랜드는 CMS와 연동되는 전용 번역 도구가 필요하거나, 전문 번역가에게 비용을 지불할 수 있는 막대한 예산이 필요합니다.”

- 유진 에르눌트, Weglot CMO

{{quote-cta-banner}}

중국어 페이지의 SEO 요건

스크립트와 번역 워크플로를 결정했다면, 다음 단계는 중국어 페이지가 검색 엔진에 노출될 수 있도록 최적화하는 것입니다.

구글의 경우, 대체로 다국어 SEO 모범 사례를 따르고 계실 것입니다. 각 언어에는 고유한 전용 URL이 필요하며, 일반적으로 /zh/와 같은 하위 디렉터리나 zh.yoursite.com과 같은 서브도메인을 사용합니다. 이러한 중국어 URL에는 원본 언어로 연결되는 올바른 hreflang 태그가 포함되어야 하며, 반대의 경우도 마찬가지여야 합니다. 그래야 구글이 각 언어 버전 간의 관계를 파악할 수 있습니다.

하지만 바이두는 hreflang 태그를 지원하거나 사용하지 않으므로, 이러한 신호는 홍콩과 대만의 구글에서는 유용할 수 있으나 중국 본토에서는 그렇지 않습니다. 바이두의 경우, Content-Language HTTP 헤더나 페이지 내 언어/메타 태그와 같은 명확한 언어 신호에 집중해야 합니다. 또한 중국어 URL이 바이두 검색 리소스 플랫폼(Search Resource Platform)을 통해 제출된 전용 사이트맵에 포함되어 있는지 확인해야 합니다.

메타데이터 예시

타이틀 태그와 메타 설명은 현지화된 키워드를 사용하여 자연스러운 문체로 작성된 중국어 버전으로 번역되어야 합니다. 또한 XML 사이트맵에는 원본 페이지와 함께 모든 중국어 URL이 포함되어야 하며, 이를 통해 검색 엔진이 새로운 콘텐츠를 더 쉽게 발견하고 크롤링할 수 있습니다.

검색 엔진마다 고유한 특성이 있으므로 이를 잘 파악하는 것이 중요합니다. 바이두의 크롤러는 구글에 비해 클라이언트 측 렌더링이 많은 페이지를 덜 관대하게 처리하므로, 자바스크립트에 의존하는 페이지는 색인에서 누락되거나 부분적으로만 색인될 가능성이 높습니다.

중국 본토 내 호스팅을 이용하면 속도와 검색 순위를 높일 수 있지만, 중국 법인을 통해 발급받은 ICP 라이선스가 필요합니다. 많은 기업들이 해외 호스팅과 잘 최적화된 중국어 버전을 먼저 도입한 뒤, 긍정적인 결과가 나타나면 현지 호스팅 옵션을 다시 검토합니다.

Weglot 중국어 번역 및 SEO Weglot 방식

Weglot 홈페이지

Weglot Weglot은 브라우저 오버레이가 아닌, 검색 엔진에 색인될 수 있는 실제 중국어 페이지를 제공하도록 설계되었으며, 사용자 측에서 별도의 기술적 설정 없이도 간편하게 사용할 수 있습니다.

Weglot 연결하면, 당사의 AI 번역 도구가 콘텐츠를 인식하여 AI를 통해 중국어 간체 또는 번체로 번역한 후, /zh/ 또는 zh.yoursite.com과 같은 언어별 URL로 게시합니다.

해당 페이지는 서버 측에서 제공되므로, 구글과 바이두는 자바스크립트 대체가 아닌 완전한 중국어 HTML을 확인하게 됩니다. 워드프레스를 사용 중이라면 Weglot 설치하고 대상 언어로 중국어를 선택하기만 하면 5분 만에 완전히 번역된 사이트를 만들 수 있습니다. 다른 CMS의 경우에도 10분도 채 걸리지 않습니다.

정확도 측면에서, Weglot 서버 측에서 DeepL, Google 번역, Microsoft Translator를 Weglot , OpenAI와 Gemini를 기반으로 한 자체 AI 언어 모델을 통해 더욱 미묘한 뉘앙스를 살리고 브랜드 특성을 반영하며 일관된 용어를 제공합니다.

Weglot Visual Editor

사이트 전체가 번역되면, 프론트엔드 Visual Editor 를 사용하여 필요에 따라 콘텐츠를 수정할 수 있어, 수동 번역에 소요되는 시간과 비용을 대폭 절감할 수 있습니다. 또한 영어와 중국어는 공간적 고려 사항이 다르기 때문에, 번역된 내용이 기존 디자인에 잘 어울리는지 확인하고 필요한 경우 수정하는 데도 도움이 됩니다.

<link rel="alternate" hreflang="zh" href="https://example.com/zh/page/" />

이후 다국어 SEO는 자동으로 처리됩니다. Weglot hreflang 태그를 Weglot , 메타데이터를 번역하며, 다국어 사이트맵을 업데이트하여 각 중국어 URL이 올바르게 크롤링되고 색인될 수 있도록 합니다. 대상 지역에 맞춰 zh-CN, zh-TW 또는 zh-HK의 언어 코드를 조정하더라도 원본 콘텐츠의 일관성은 그대로 유지됩니다.

Weglot언어 전환기

사용자 정의가 가능한 언어 선택 기능을 통해 방문자는 메뉴에서 영어와 중국어를 자유롭게 전환할 수 있으며, 이를 통해 사용자는 자신의 필요에 가장 적합한 언어 버전을 선택할 수 있는 추가적인 옵션을 갖게 됩니다.

Weglot번역 용어집

또한 번역 메모리 (TM)와 용어집을 함께 활용하면 사이트 전반에 걸쳐 단어, 구문 및 브랜드 관련 선호 사항이 일관되게 유지됩니다.

웹사이트에 적합한 번역 방식 선택하기

중국 시장에 진출하려는 분이라면, 브라우저 기반 번역 기능이 이 목적에는 전혀 효과가 없다는 사실을 이미 알고 계실 것입니다. 사용자에게 필요한 문자 체계(간체자 대 번체자)를 결정했다면, 선택지는 간단합니다. 수동으로 진행하여 전문 번역가를 고용하고 기술적 SEO는 직접 처리하거나, 전용 웹사이트 번역 도구를 CMS에 통합하는 방법 중 하나를 선택하면 됩니다.

전용 도구가 제공하는 하이브리드 워크플로는 브랜드가 중국(또는 기타) 시장에서 신속하게 사업을 확장할 수 있도록 설계되었습니다. 게시 준비가 완료되고 검색 엔진에 색인될 수 있는 중국어 버전의 사이트가 실제로 어떻게 보이는지 확인해 보고 싶으시다면, 지금 바로 기존 CMS에서 Weglot 14일 Weglot 시작해 보세요.

방향 아이콘
Weglot을 만나보세요

Weglot으로 사이트를 번역 중인 11만 개 이상의 브랜드와 함께하세요

AI로 웹사이트를 바로 번역하고, 사람이 직접 수정해서 다듬은 다음, 몇 분 안에 바로 시작할 수 있어요.

이 글에서는 다음 내용을 알아볼게요:
로켓 아이콘

시작할 준비 되셨나요?

Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.

아직 웹사이트를 연결할 준비가 되지 않았다면 대시보드에서 데모 웹사이트를 이용할 수 있습니다.

좋아할 만한 다른 글도 읽어보세요.

자주 묻는 질문 아이콘

자주 묻는 질문

찾는 항목이 없어요.

파란색 화살표

파란색 화살표

파란색 화살표