
웹사이트 번역: 콘텐츠에 상응하는 언어를 찾기만 하면 하루 일과가 끝납니다. 그렇죠?
그렇지 않습니다. 그 과정에서 번역, 로컬라이제이션(약어로 l10n), 국제화(i18n), 트랜스크리에이션과 같은 개념을 접한 적이 있을 것입니다. 더 혼란스럽게도 일부 사람들이 사용하는 방식에 따라 같은 의미인 것처럼 보이기도 합니다. 그렇다면 무슨 뜻일까요?
번역과 로컬라이제이션은 모두 전 세계 고객에게 어필할 수 있도록 메시지와 콘텐츠를 조정하는 작업입니다. 정확히 어떻게요? 서로 다른 언어를 타겟팅하는 것입니다. 하지만 접근 방식이 다르기 때문에 궁극적으로 번역 프로젝트가 달라집니다.
하지만 이 두 가지가 서로 다른 이유는 무엇일까요? 어느 하나가 없으면 다른 하나를 가질 수 있을까요? 그리고 궁극적으로 어떻게 하면 글로벌 마케팅 전략이 실질적인 결과를 이끌어낼 수 있을까요?
시작해 보겠습니다.
가장 먼저 해야 할 일. 번역은 메시지를 대상 고객의 모국어로 변환하는 데 중점을 둡니다. 번역은 언어 장벽을 해소하는 역할을 합니다. 번역은 독자에게 가장 가까운 의미를 부여하고 메시지를 실제로 이해할 수 있도록 해줍니다. 그러나 번역은 새로운 국가에서 마케팅을 성공시키는 데 중요한 부분인 문화적 차이에 대해 무지합니다.
로컬라이제이션은 새로운 시장과 소통할 수 있는 방법을 제공하지만, 단어, 색상, 의상, 문화적 상징에 중점을 둡니다. 그리고 브랜드를 다양한 신규 고객층과 어울리게 만드는 기타 모든 요소에 중점을 둡니다.
다시 말해, 로컬라이제이션은 타겟 시장에서 가장 공감을 얻을 수 있는 요소에 맞게 경험을 수정하는 것입니다.
그렇다면 이 둘은 어떤 관련이 있을까요? 번역은 로컬라이제이션의 범주에 속합니다.사이트를 다른 국가에 맞게 조정한다는 것은 논리적으로현지 언어를 고려해야 한다는 것을 의미하므로 번역은 전반적인 로컬라이제이션 프로세스에서 큰 역할을 합니다.
예시가 필요하신가요? 먼저 미국 영어 문장을 예로 들어보겠습니다:
원단 2야드는 $12입니다. 오늘 주문하시면 2023년 8월 18일 이전에 배송해 드립니다.
이를 현지화하지 않고 프랑스어로 번역하면 다음과 같이 됩니다:
2 베리 드 티슈 쿠트 12 $. 지금 주문하시면 2023년 8월 18일 이전에 배송해 드립니다.
프랑스인들은 미터법을 사용하기 때문에 야드(또는 프랑스식 표현인 '베지'가 무엇인지 바로 이해하지 못할 수 있습니다. 또한 유로화를 사용하며 날짜를 월-일-년이 아닌 일-월-년으로 표기합니다. 따라서 위의 번역된 텍스트만으로는 프랑스 고객에게 어필하기에 충분하지 않습니다.
필요한 현지화 변경 사항을 고려하면 문장은 다음과 같습니다:
1.8미터 티슈 11,30 €. 오늘 주문하시면 2023년 8월 18일 이전에 배송됩니다.
캐나다에서는 캐나다 달러를 사용하므로 이 번역은 캐나다의 프랑스어 사용자에게는 작동하지 않습니다.
이해를 돕기 위해 로컬라이제이션과 번역에 대한 이해를 돕기 위해 표를 정리해 보았습니다:

그럼에도 불구하고 많은 글로벌 브랜드는 전체적으로 일관된 이미지를 유지하면서 새로운 언어로 마케팅 활동을 로컬라이즈하고 있습니다. 이것이 어떻게 가능할까요?
답은? 글로벌화입니다.
하지만 점점 더 국경이 없어지는 세상에서 글로벌화는 곧 로컬라이제이션입니다. 역설처럼 들리나요? 엄밀히 말하면 그렇습니다.
세계화는 지리적으로 멀리 떨어져 있는 사람들 간의 연결성과 교류가 증가하는 것을 의미합니다. 이러한 교류에는 상품, 문화, 언어, 그리고 밈에 이르기까지 그 사이의 모든 것이 포함됩니다.
로컬라이제이션은 주변의 작은 단위 커뮤니티와 소통하는 것을 의미합니다. 규모 면에서 아마존이 '글로벌화된' 커머스의 정점이라면, 동네 동네 서점은 '로컬라이즈된' 커머스의 정점에 해당합니다.
아마존과 지역 서점 사이에는 엄청난 차이가 있습니다. 우선, 아마존은 지구상에서 사용되는 거의 모든 언어로 책을 판매하지만 지역 서점에서는 해당 국가 또는 지역의 현지 언어로만 책을 판매할 가능성이 높습니다.
그렇다면 글로컬라이제이션은 어디에 포함될까요? 글로컬라이제이션은 글로벌라이제이션과 로컬라이제이션의 절충안으로, 일종의 중간 형태입니다.
아마존 서점 시나리오를 예로 들어 보겠습니다. 아마존이 진출한 각 국가별로 사이트를 차별화하는 방식에서 글로컬라이제이션을 확인할 수 있습니다. Amazon의 해외 사이트는 각 국가의 공식 언어로 자동 설정될 뿐만 아니라 국가별 콘텐츠와 혜택도 제공합니다.

Amazon 프랑스, 미국, 브라질 사이트는 기본 구조와 Amazon 브랜딩이 동일합니다. 하지만 보시다시피 콘텐츠는 각 국가에 맞게 조정되어 있습니다.
이는 온라인 글로컬라이제이션의 좋은 예입니다. 아마존은 오프라인 글로컬라이제이션 구성 요소로 이를 뒷받침하여 자국 내에서 주문한 상품을 더 빠르게 배송할 수 있습니다.
이제 번역과 로컬라이제이션이 중요한 이유를 이해하셨으니, 이를 좀 더 세분화해 보겠습니다.
이러한 측면은 주로 로컬라이제이션에 적용됩니다:
한편 이러한 요소는 번역과 로컬라이제이션 모두에 적용됩니다:
이제 성공적인 로컬라이제이션으로 이어지는 주요 프로세스와 번역이 필요한 단계에 대해 살펴보겠습니다 .
'로케일'은 언어와 그 언어가 사용되는 장소의 조합을 설명하는 데 사용되는 용어입니다. 스페인어나 중국어처럼 일부 언어가 전 세계 여러 곳에서 사용되는 방식을 고려하기 때문에 로컬라이제이션보다 훨씬 더 발전된 개념입니다.
이 경우 콜롬비아를 위해 현지화된 콘텐츠는 스페인을 위해 만든 콘텐츠와 다를 수 있습니다. 웹사이트를 영어에서 스페인어로 번역하지만 중남미 시장의 특정 국가를 타겟팅하는 경우 특정 언어 뉘앙스에 맞게 번역을 미세 조정하면 눈에 띄고 더 나은 현지화된 방식으로 잠재 고객에게 다가갈 수 있습니다.
Weglot 로컬라이제이션에 대한 열렬한 지지자입니다. 기계 번역이 가져다주는 속도와 전문 번역가가 약간의 조정만으로 번역을 개선하고 로컬라이즈할 수 있는 방법을 좋아합니다.
뉘앙스보다 더 확장될 수도 있습니다. 유머와 관용구 같은 문화적 차이에 대해 생각해 보세요. 한 나라에서는 재미있는 것으로 여겨지는 것이 다른 나라에서는 그렇지 않을 수도 있습니다.
그리고 현지 관용구를 직접 번역하기 시작하면 상황이 더욱 혼란스러워집니다. 관용구에는 해당 국가와 관련된 문화적 참조가 포함되는 경향이 있기 때문에 온갖 종류의 문제에 봉착할 수 있습니다. 따라서 현지 문화에 대한 힌트를 얻을 수 있는 현지인이 항상 곁에 있는 것이 좋습니다!
이는 웹사이트 로컬라이제이션의 중요성에 대한 대표적인 이유입니다. 웹 콘텐츠를 더욱 현지화하기 위해 번역 대행사의 도움을 받을 수도 있습니다.
SEO는 브랜드 가시성에서 중요한 역할을 합니다. SEO 전략이 없으면 글로벌 검색 엔진에서 상위권에 노출되지 않아 시장 점유율을 높일 수 있는 기회가 제한될 수 있습니다.
이미 탄탄한 SEO 전략을 가지고 있을 가능성이 높지만 번역된 웹사이트는 어떨까요? 소스 콘텐츠의 직접 번역을 편집하는 것과 마찬가지로 키워드, 특히 메타데이터 내 키워드도 마찬가지입니다.
키워드 번역은 번역 로컬라이제이션의 또 다른 수준입니다. 시각적으로 학습하는 분들을 위해 그 방법을 요약한 동영상을 소개합니다:
로컬라이제이션 전략에서 중요한 역할을 하는 것은 웹사이트의 콘텐츠뿐만이 아닙니다. 선택한 여러 시장에 맞게 이미지나 동영상을 변경하는 것도 로컬라이제이션의 필수적인 부분입니다.
이는 문화적으로나 상황에 따라 달라질 수 있습니다. 각 새로운 타겟 시장에 문화적으로 적합한 것이 무엇인지 조사하고 계절적 차이도 고려해야 합니다.
예를 들어, 유럽에서 크리스마스라고 하면 보통 눈이 내리는 이미지를 떠올릴 것입니다. 하지만 한여름인 호주 시장을 타깃으로 한다면 이는 말이 되지 않습니다.
타겟 고객은 표시되는 이미지가 익숙하지 않으면 웹사이트에 공감하지 않을 가능성이 높습니다. 비주얼은 브랜드가 인식되는 방식에 큰 영향을 미치며, 특히 웹사이트의 첫인상일 가능성이 높은 경우 더욱 그렇습니다. 앞서 언급했듯이 멀티미디어의 의미는 위치에 따라 크게 다르므로 멀티미디어를 당연하게 생각하지 마세요!
번역 프로젝트의 일부에서 기계 번역을 사용하는 것은 일반적인 관행입니다. 번역 워크플로에서 기계 번역을 사용하면 속도, 정확도 향상, 작업할 수 있는 자료 제공 등 많은 이점을 얻을 수 있습니다.
그러나 특히 특정 지역의 시장 진출을 목표로 하는 경우 올바른 언어를 타겟팅하고 있는지 확인하는 것도 주의해야 할 부분입니다. 위에서 언급했듯이 스페인어는 유럽과 라틴 아메리카(예: 아르헨티나)에서 다르게 사용됩니다. 포르투갈어와 브라질 포르투갈어도 마찬가지입니다.
이러한 유형의 사용자 지정 언어를 선택할 수 있는 웹사이트 번역 소프트웨어를 사용하면 로컬라이제이션 프로젝트에서 수작업이 많이 필요한 부분을 줄일 수 있습니다.
어떤 의미에서 통화 변환은 한 문화적 맥락에서 다른 문화적 맥락으로 콘텐츠를 옮기는 번역의 한 형태입니다. 이는 전자상거래 사이트가 있는 경우에만 주로 문제가 되는데, 해외 고객이 판매하려는 제품에 대해 자국 통화로 얼마를 지불할지 모른다면 '장바구니에 추가'를 누르지 않을 가능성이 높습니다.

어떤 사이트 구축 플랫폼을 사용하든, 통화 변환을 손쉽게 해주는 다양한 제3자 앱이 있습니다. ( WooCommerce 사용 중이라면 플러그인도포함됩니다 .)
다국어 웹사이트 디자인에 대한 전체 글은 이미 작성되었으므로 여기서는 자세히 설명하지 않겠습니다. 대신 번역과 로컬라이제이션의 논쟁에서 이 문제가 어디에 해당하는지 간략하게 살펴보겠습니다.
아랍어와 같은 오른쪽에서 왼쪽으로 쓰는 언어를 디자인하려면 직접 번역하는 것 이상의 노력이 필요합니다. 이러한 콘텐츠는 형식이 다르기 때문에 웹사이트가 이러한 콘텐츠를 수용할 수 있는지 확인해야 하며, 이는 곧 배치한 디자인 요소에 영향을 미치게 됩니다. 웹사이트를 그에 맞게 조정하지 않으면 현지 시장에서 거의 의미가 없습니다.
웹사이트의 '디자인'에서 날짜 형식을 고려할 수도 있습니다. 예를 들어 미국과 영국은 모두 영어를 사용하지만 날짜 형식을 다르게 표시합니다. 미국은 월-일-년으로 표시하는 것을 선호하지만 영국은 일-월-년으로 표시하는 것을 선호합니다. 이 중요한 부분을 제대로 이해하지 못하면 많은 오해를 불러일으킬 수 있습니다!
측정 단위도 전 세계적으로 다양합니다. 어떤 곳에서는 엄격한 영국식, 어떤 곳에서는 미터법을 사용하며, 두 가지를 혼합하여 사용하는 곳도 있습니다. 추적하는 것은 복잡할 수 있지만, 타겟 고객에게 이해도를 높이는 데 도움이 된다면 노력할 만한 가치가 있습니다!
좋은 사례를 참고하면 마케팅 콘텐츠를 올바르게 현지화하는 것이 더 쉽습니다. 두 가지 사례를 살펴보겠습니다: 넷플릭스와 REVIEWS.io.
넷플릭스가 미국에서 서비스를 시작한 것이 불과 14년 전인데, 오늘날 넷플릭스의 엄청난 글로벌 영향력을 생각하면 그 시기가 얼마나 최근인지 믿기지 않을 정도입니다!

넷플릭스의 가장 큰 성공 요인 중 하나는 전 세계 시청자가 원하는 콘텐츠의 종류를 제대로 파악하고 그에 따라 사이트의 현지화 버전을 조정했다는 점입니다.
처음에는 미국 시장에 집중한 후 조심스럽게 국경을 넘어 캐나다에 출시하는 등 느리게 시작했습니다. 영어권 국가에 집중한 덕분에 비슷한 기반이 많은 지역에 제품을 출시하는 데 큰 도움이 되었습니다.
그리고 이들 국가에서 입지를 굳힌 후에는 진정한 글로벌 진출을 위해 과감한 결정을 내리고 유럽, 라틴 아메리카, 아시아의 비영어권 국가로 진출했습니다. 당연히 로컬라이제이션에 상당한 투자를 했고, 그 결과 다양한 언어로 콘텐츠가 제공되고 있습니다! 물론 현지 오리지널 콘텐츠 제작도 모색했는데, 이는 매우 인기 있고 성공적인 전략으로 입증되었습니다.
넷플릭스의 놀라운 현지화 전략에 대해 자세히 알아보세요.
REVIEWS.io 전자상거래 스토어가 신뢰할 수 있는 고객 리뷰를 통해 사회적 증거를 활용하고 온라인 평판을 강화할 수 있도록 돕는 리뷰 REVIEWS.io .

지난 10년 동안 고객 기반이 전 세계로 급속히 확장되면서 언어와 문화적 선호도에 맞는 콘텐츠에 대한 수요도 증가했습니다. 그리고 베를린에 새 사무실을 마련하면서 웹사이트를 독일어로 로컬라이즈하는 것이 다음 단계라고 판단했습니다.
그래서 그들은 Weglot 사용하여 블로그 전체를 독일어로 번역하여 번역에 소요되는 시간을 대폭 줄였습니다. 그 결과 독일어 트래픽이 120% 증가했으며 전환율도 20% 증가했습니다! 이 모든 트래픽은 언어 하나만 추가했을 뿐입니다. 이것이야말로 로컬라이제이션의 확실한 승리입니다.
목표나 업종에 따라 로컬라이제이션이 항상 필요한 것은 아닙니다. 예를 들어, 현지 고객을 타겟팅하는 경우 웹사이트를 로컬라이즈하는 것은 의미가 없습니다. 또한 해외 시장에 진출하기 전에 철저한 조사를 수행해야 하므로 즉흥적으로 로컬라이즈하는 것도 좋은 생각이 아닙니다( 스타벅스의 호주 진출 시도만 봐도 알 수 있습니다).
그러나 다음은 웹사이트를 현지화해야 하는 몇 가지 징후입니다:

건설이나 수리 서비스 등 일부 산업은 일반적으로 로컬라이제이션의 이점을 누리지 못합니다. 하지만 다음과 같은 많은 산업에서는 로컬라이제이션의 이점을 누릴 수 있습니다:
번역과 로컬라이제이션의 차이점은 분명합니다. 그리고 확실한 것은 시장별로 고객 경험을 진정으로 맞춤화하려면 번역과 로컬라이제이션 중 하나만으로는 부족하다는 것입니다. 위의 단계를 수행하면 로컬라이제이션 프로젝트를 완벽하게 수행하고 새로운 목표 시장의 사용자 경험을 향상시킬 수 있습니다.
간단히 요약해 보겠습니다:
또한, 동영상을 통해 간단히 정리한 내용을 확인하세요!
웹사이트를 번역하고 로컬라이즈할 수 있는 Weglot 도구가 궁금하신가요? 저희를 사용해보세요 10일 무료 평가판!
Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.
Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.
아직 웹사이트를 연결할 준비가 되지 않았다면 대시보드에서 데모 웹사이트를 이용할 수 있습니다.