웹사이트 번역

웹사이트 번역 프로젝트의 워크플로 개선하기

웹사이트 번역 프로젝트의 워크플로 개선하기
업데이트 날짜
2023년 9월 21일
2025년 5월 26일

전 세계 사용자의 9/10이 모국어로 제공되지 않는 제품을 무시하는 상업적 환경에서 국제적으로 번영하고자 하는 기업들은 웹사이트 번역이 '만약'이 아닌 '필수'가 되었다는 사실을 받아들이고 있습니다.

인터넷 사용자의 25%만이 영어를 모국어로 사용하는 것으로 나타난 최신 통계는 이 점을 더욱 강조합니다. 이는 인터넷 사용자 4명 중 3명이 영어가 아닌 다른 언어로 온라인 검색과 구매를 원한다는 것을 의미합니다. 따라서 상업적인 관점에서 다국어 웹사이트를 만드는 것은 당연한 일입니다. 번역은 웹사이트의 전반적인 로컬라이제이션의 기초를 형성하지만 이러한 프로젝트의 비용, 복잡성 및 시간 소모적인 특성으로 인해 부담을 느낄 수 있습니다.

그러나 번역 워크플로우를 간소화하는 데 도움이 되는 새로운 기술에 정통한 솔루션이 등장하면서 지난 10년 동안 다국어 프로젝트를 수행할 수 있는 옵션이 크게 발전했습니다. 따라서 이 글에서는 기존 방법과 비교했을 때 Weglot 번역 워크플로우를 개선하는 데 어떻게 도움이 되는지 살펴보겠습니다.

기존 번역 워크플로: 

Weglot 같은 혁신적인 다국어 솔루션이 등장하기 전에는 번역을 통해 웹사이트를 로컬라이즈하는 것은 상당히 힘든 작업이었습니다. 기본적으로 전문 번역사가 해당 조직의 로컬라이제이션 및/또는 콘텐츠 관리자와 협력하여 작업해야 했습니다. 

일반적인 조직에서는 콘텐츠 관리자가 회사의 로컬라이제이션 작업을 관리하는 개인에게 엑셀 파일을 보내는 것으로 워크플로우가 시작됩니다. 이러한 파일에는 수천 줄의 텍스트와 해당 번역을 요구하는 단어가 포함될 수 있습니다. 

이 워크플로우의 다음 단계는 이러한 파일을 전문 번역가에게 배포하는 것입니다. 웹사이트를 여러 언어로 번역하는 경우 여러 전문 번역사를 섭외해야 하는 경우가 많았는데, 특히 흔하지 않은 언어의 경우 그 자체가 까다로운 작업이었습니다.

이 과정에서는 번역가와 로컬라이제이션 관리자 간에 많은 커뮤니케이션이 이루어졌으며, 전문 번역가는 가능한 한 정확한 번역을 위해 특정 콘텐츠의 문맥을 확인해야 했습니다. 결국 이러한 주고받기가 완료되었지만 웹 개발자를 참여시키거나 새로운 번역을 웹사이트에 통합하는 작업을 위해 일부를 고용해야 했기 때문에 실제 작업은 이제 시작에 불과했습니다. 

기존 워크플로우의 단점: 

물론 위의 모든 사항은 이상적이지 않으며 다국어 프로젝트를 수행하려는 사람을 설득하지 못할 수 있으며, 이 방법의 주요 약점에는 다음이 포함됩니다: 

관련 비용: 전문 번역가를 고용하는 것은 번역 프로젝트에 매우 비싼 비용이 드는 방법입니다. 번역 단어당 평균 $0.08-$0.25의 비용이 들기 때문에 이 금액은 금방 엄청나게 커질 수 있습니다. 예를 들어 10,000개의 단어가 있는 웹사이트의 경우 평균 1,200달러의 비용이 들 수 있으며 이는 번역 언어 하나에 대해서만 해당됩니다! 두 개라면 두 배, 세 개라면 세 배 등등...

시간 비효율: 수천, 수십만 개의 단어를 다양한 언어로 번역해야 하는 기업은 시간 비용이 매우 많이 들기 때문에 어려움을 겪을 수 있습니다. 이러한 전통적인 워크플로에서는 앞뒤로 왔다 갔다 하는 상황을 피하기 위해 모든 것을 한 번에 처리하려고 하는 경향이 있습니다. 결국 모든 콘텐츠를 번역하는 데 최대 6개월의 시간이 소요될 수 있습니다.

번역사의 진행 상황을 모니터링하기 어려움: 기존 워크플로 방식의 특성상 조직과 아웃소싱 번역사 간의 커뮤니케이션이 어렵습니다. 가장 큰 약점은 번역사가 작업하는 동안 피드백을 제공할 수 없기 때문에 문맥에서 벗어난 번역이 발생하거나 많은 피드백이 오가면서 시간이 낭비될 수 있다는 점입니다.

모든 번역 업로드: 모든 콘텐츠를 번역한 후에도 웹사이트에 번역을 업로드해야 하는 번거로운 작업이 남아 있습니다. 여기에는 웹 개발자를 고용하거나 자체 개발자를 사용하여 새 페이지를 구축하는 작업이 포함됩니다. 개발자는 종종 중복 페이지를 사용하여 번역된 콘텐츠를 그 안에 넣지만, 이 작업 자체가 어렵고 시간이 많이 걸리며 결국 개발자를 고용하는 것은 저렴하지 않습니다! 더 좋고 저렴한 옵션은 번역된 새 콘텐츠에 언어별 하위 디렉터리 또는 하위 도메인을 사용하는 것입니다.

확장 불가능: 번역 프로젝트에 대한 이 접근 방식의 또 다른 단점은 솔루션의 확장성이 없다는 것입니다. 예를 들어 새 콘텐츠를 업로드하는 경우 번역가 및 개발자에게 다시 연락하는 프로세스를 시작해야 합니다. 새 콘텐츠를 정기적으로 업로드하는 조직이라면 문제가 될 수 있습니다.

Weglot 번역 워크플로: 

그러나 Weglot 사용하면 웹 사이트 번역에 대한 하이브리드 접근 방식 덕분에 속도와 비용 측면에서 번역 워크플로우를 크게 개선할 수 있습니다. 신경망 기계 번역과 인간 번역사를 결합하여 두 가지 장점을 모두 누릴 수 있습니다. 

Weglot 번역 워크플로우는 다음과 같은 방식으로 작동합니다:

  • 자동 콘텐츠 감지: Weglot 설정할 때마다 웹사이트의 모든 콘텐츠, 심지어 다른 앱과 플러그인에서 가져온 콘텐츠까지 자동으로 감지합니다. 또한 Weglot 이후에 사이트에 추가되는 새로운 콘텐츠를 감지하여 즉시 번역된 버전을 생성합니다. 
  • 자동 기계 번역: 지난번과 마찬가지로 감지된 모든 콘텐츠는 신경망 기계 번역의 첫 번째 빠른 계층을 사용하여 자동으로 번역됩니다. 다른 플러그인이나 앱의 콘텐츠도 자동으로 번역됩니다. 
  • 콘텐츠 자동 게시: 번역된 페이지를 초안 상태로 남겨두면 즉시 표시되지 않도록 선택할 수 있지만, 그렇지 않은 경우 번역된 페이지는 자동으로 게시됩니다. Weglot 번역된 콘텐츠를 자동으로 Weglot 시간을 절약할 수 있습니다. 즉, 각 언어별로 새 페이지를 수동으로 생성하기 위한 코딩이나 시간이 필요하지 않습니다. 번역된 페이지는 사이트 프론트에 자동으로 추가되는 언어 전환기를 통해 접근할 수 있습니다. 
  • 번역을 수동으로 편집/조정하기: 사이트의 기계 번역이 만족스럽다면 이미 워크플로우가 완료된 것입니다. 하지만 때로는 번역을 확인하고 번역을 편집하거나 조정할 수 있는 옵션이 있으면 도움이 됩니다. 

Weglot 직관적인 번역 관리 인터페이스가 있어 기계 번역을 빠르고 쉽게 수동으로 조정할 수 있습니다. 한 번 수정하면 라이브 웹사이트에 자동으로 적용되므로 개발자나 웹 대행사를 고용할 필요가 없습니다. 

  • 팀원과의 협업

번역을 직접 편집하기로 선택한 경우 Weglot 공동 작업 기능을 통해 팀원을 쉽게 참여시킬 수 있습니다. 이를 통해 다른 팀원에게 번역 프로젝트에 대한 액세스 권한을 부여할 수 있으므로 여러 팀원에게 작업 부하를 쉽게 나눌 수 있어 워크플로우의 효율성이 크게 향상됩니다. 

  • 전문 번역가와 협업하기: 전문 번역가와 공동 작업을 선택하면 워크플로우를 크게 개선하는 데 도움이 될 수 있습니다. 여기에는 두 가지 선택지가 있습니다:

1. 프로젝트에 번역가를 추가하고 번역가가 Weglot 대시보드 내에서 바로 작업할 수 있도록 합니다. 

2. Weglot 대시보드에서 바로 프로 번역을 주문하세요.

Weglot 번역 워크플로우의 장점:

비용 효율적: 기계 번역은 특히 번역해야 할 페이지가 수천 페이지인 경우 전문 번역보다 더 저렴한 옵션입니다. 기계 번역은 정확도가 지속적으로 향상되고 있으며 비용을 절감할 수 있는 훌륭한 옵션이 될 수 있습니다.

이러한 방식으로 전체 사이트를 번역한 다음 가장 중요한 페이지나 콘텐츠를 전문 번역가가 검토하여 번역 프로젝트 비용을 크게 절감할 수 있습니다.

시간 절약: Weglot 사용하면 사이트가 100단어이든 10만 단어이든 상관없이 5분 안에 다국어 사이트를 가동할 수 있습니다. 번역된 콘텐츠를 자동으로 감지, 번역 및 게시하는 기능을 통해 말 그대로 수개월의 시간과 노력을 절약하여 번역 프로젝트 워크플로우를 간소화할 수 있습니다.

SEO 목적: 번역 워크플로와 직접적인 관련이 없을 수도 있지만 SEO는 다국어화 이후 고려해야 할 또 다른 사항입니다. 현재 번역된 웹 페이지를 검색 엔진에 최적화해야 외국어 시장에서 더 많은 트래픽을 얻을 수 있습니다.

다행히도 Weglot 언어별 하위 디렉토리 또는 하위 도메인을 자동으로 설정하고(CMS에 따라 다름) 메타데이터를 자동으로 번역하며 SERP에서 순위를 높이는 데 중요한 hreflang 속성을 추가하는 SEO 친화적인 솔루션입니다! 

확장성: 사이트에 새 콘텐츠를 업로드할 때마다 Weglot 자동으로 콘텐츠를 감지, 번역 및 게시하므로 완전히 확장 가능한 솔루션을 마음대로 사용할 수 있습니다. 업데이트할 때마다 번역가나 개발자에게 연락할 필요가 없습니다.

결론:

전 세계가 점점 더 글로벌화되고 사이트를 다양한 언어로 번역하려는 기업이 늘어나면서 최적화된 번역 워크플로우의 중요성이 그 어느 때보다 커지고 있습니다.

Weglot 비용과 시간 효율성 사이의 균형을 맞출 수 있는 혁신적인 번역 솔루션을 제공하여 원활한 프로세스로 새로운 언어 시장에 도전할 수 있도록 지원합니다. 이제 다국어 번역은 더 이상 예전처럼 힘들고 정교한 과정이 아니며, 올바른 번역 솔루션을 사용하면 쉽게 달성할 수 있습니다. 

시작하세요: 에서 10일 무료 체험판을 사용해 로컬라이제이션 전략을 실행하고 번역 워크플로우를 최적화하는 것이 얼마나 간단한지 확인해 보세요!

방향 아이콘
Weglot을 만나보세요

Weglot으로 사이트를 번역 중인 11만 개 이상의 브랜드와 함께하세요

AI로 웹사이트를 바로 번역하고, 사람이 직접 수정해서 다듬은 다음, 몇 분 안에 바로 시작할 수 있어요.

이 글에서는 다음 내용을 알아볼게요:
로켓 아이콘

시작할 준비 되셨나요?

Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.

Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.

아직 웹사이트를 연결할 준비가 되지 않았다면 대시보드에서 데모 웹사이트를 이용할 수 있습니다.

좋아할 만한 다른 글도 읽어보세요.

찾는 항목이 없어요.
자주 묻는 질문 아이콘

자주 묻는 질문

찾는 항목이 없어요.

파란색 화살표

파란색 화살표

파란색 화살표