Traduction de site web

Comparaison entre Polylang TranslatePress la traduction WordPress

Comparaison entre Polylang  TranslatePress la traduction WordPress
Mis à jour le
3 mars 2026

Lorsqu'on compare Polylang TranslatePress, la différence fondamentale réside dans leur architecture. Polylang un article WordPress distinct pour chaque langue, ce qui constitue un flux de travail structuré mais fragmenté. TranslatePress les traductions dans des grilles de base de données personnalisées, à l'aide d'un visual editor facilite les modifications en front-end, mais qui peut ralentir les performances des sites plus importants. La principale différence réside dans le stockage des traductions. Polylang les articles WordPress, tandis que TranslatePress des structures de stockage spécifiques. Cela a un impact sur les performances, les délais et les coûts. Cette comparaison évalue les performances et les coûts réels, et détaille également les solutions basées sur le cloud. Weglot pour ses avantages en termes de performances. Comprendre ces éléments vous aidera à trouver la solution de flux de travail qui vous convient.

En synthèse

  • Le stockage des traductions (articles, grilles, cloud) a un impact sur les performances.
  • Les performances varient ; les solutions pour petits sites peuvent ralentir WooCommerce très fréquentées.
  • Polylang et TranslatePress gèrent les mises à jour, les exportations et la mise à l'échelle différemment ; planifiez à l'avance.
  • Tenez compte du volume de contenu, de la fréquence des mises à jour et du niveau de confort technique de l'équipe.
  • Le modèle « cloud-first » Weglot offre une alternative automatisée et hautement performante, qui contourne les particularités de WordPress.

Où Polylang TranslatePress -ils les traductions ?

Page d'accueil de Polylang

Polylang stocke les traductions sous forme d'articles WordPress distincts. TranslatePress stocke les chaînes de traduction dans des structures spécifiques, les intégrant au contenu lors du chargement de la page. Cette différence a un impact sur les performances. Les tests de performance montrent que Polylang se chargent généralement en moins d'une seconde, car chaque version linguistique se charge comme une page WordPress standard, sans nécessiter de traitement de traduction.

Ce que Polylang ne traduit PAS automatiquement

Malgré des temps de chargement rapides, Polylang traduction « pleine page ». Contrairement à TranslatePress Weglot, ces derniers nécessitent une traduction manuelle :

  • Chaînes générées dynamiquement ou codées en dur : code dans votre plugin de thème n'utilisant pas de méthodes adaptées à la traduction (par exemple, pll_e, pll__).
  • Shortcodes, blocs de construction, formulaires : pas de traduction visuelle en temps réel pour ces éléments.
  • Images, vidéos, médias : bien que les fichiers multimédias puissent être attribués par langue, Polylang permet Polylang nativement d'utiliser des images différentes dans le contenu selon la langue.
  • Chaînes de caractères personnalisées pour les thèmes et les plugins : tout thème ou plugin qui n'a pas été conçu avec les fonctions de traduction Polylang(pll_e(), pll__()) nécessitera l'intervention d'un développeur pour intégrer manuellement la compatibilité. La plupart des thèmes commerciaux et des principaux constructeurs de pages fonctionnent avec Polylang, mais la compatibilité doit être vérifiée avant toute validation, en particulier pour les thèmes personnalisés ou fortement modifiés.

Ce que TranslatePress ne traduit PAS automatiquement

visual editor TranslatePress visual editor la plupart des contenus visibles sur la page, mais il présente certaines lacunes qu'il est important de connaître avant de vous engager :

  • Contenu rendu en JavaScript : le contenu chargé dynamiquement via AJAX ou des frameworks JavaScript (courant dans les popups Elementor, les résultats de recherche en direct et les filtres de produits interactifs) peut ne pas être capturé par visual editor. TranslatePress être en mesure de « voir » la chaîne lors du chargement de la page pour l'enregistrer en vue de sa traduction.
  • Limite linguistique de la version gratuite : la version gratuite de TranslatePress qu'une seule langue supplémentaire en plus de votre langue par défaut. Les sites nécessitant trois langues ou plus doivent souscrire à un abonnement payant dès le départ.
  • Éléments SEO dans le forfait gratuit : les méta-titres, descriptions, URL slugs et balises alt des images ne sont pas traduisibles dans le forfait gratuit. Le module complémentaire SEO Pack, qui débloque cette fonctionnalité, n'est disponible qu'à partir du forfait Business (199 €/an).
  • Chaînes de caractères codées en dur dans le thème : comme pour Polylang, toutes les chaînes de caractères codées en dur directement dans les fichiers PHP d'un thème sans utiliser les fonctions de traduction de WordPress ne seront pas détectées ni traduites automatiquement.
  • Cas limites de compatibilité avec les constructeurs de pages : TranslatePress bien avec Gutenberg et la plupart des mises en page Elementor, mais les widgets dynamiques imbriqués complexes ou les plugins tiers qui s'affichent en dehors des hooks de contenu WordPress standard peuvent nécessiter un enregistrement manuel des chaînes ou une configuration personnalisée.

À quoi ressemble le travail quotidien d'un monteur ?

La différence architecturale entre Polylang TranslatePress non seulement les performances, mais aussi la manière dont votre équipe travaille au quotidien.

Le processus d'édition Polylang se déroule entièrement dans le backend WordPress. Pour traduire une page, vous ouvrez l'article original, cliquez sur l'icône « Ajouter une traduction » pour la langue cible, et une copie vierge de l'éditeur WordPress s'ouvre. Il n'y a pas de vue côte à côte du contenu source et aucun contexte visuel. Vous travaillez de mémoire ou avec un deuxième onglet de navigateur ouvert. Pour les développeurs à l'aise avec l'administration WordPress, cela reste gérable. Pour les éditeurs de contenu ou les traducteurs non techniques, le processus est déroutant et source d'erreurs.

TranslatePress l'approche inverse. Son visual editor votre site en direct dans un cadre, et vous cliquez directement sur n'importe quel élément de texte pour le traduire dans un panneau latéral. Vous voyez exactement à quoi ressemblera la page traduite pendant que vous travaillez. Cela rend l'outil beaucoup plus accessible aux utilisateurs non techniciens et réduit le risque de traduire la mauvaise chaîne. Le compromis est que visual editor les requêtes supplémentaires à la base de données évoquées ci-dessous : la commodité a un coût en termes de performances.

En résumé : Polylang aux configurations dans lesquelles un développeur ou un gestionnaire de contenu compétent sur le plan technique se charge des traductions. TranslatePress mieux adapté aux équipes dans lesquelles les traducteurs ou les spécialistes du marketing doivent travailler de manière indépendante, sans compter sur l'aide d'un développeur.

Rôles des traducteurs et accès à l'équipe

Aucun des deux plugins ne prend en charge les flux de travail des traducteurs dans leurs offres d'entrée de gamme. Polylang ne Polylang pas Polylang rôle de traducteur natif. Toute personne traduisant du contenu doit disposer d'un accès administrateur complet ou d'un rôle d'éditeur, qui confère des autorisations plus étendues sur le site que ne le justifient la plupart des flux de travail de traduction. Il n'existe aucun moyen intégré d'attribuer des pages ou des langues spécifiques à des membres spécifiques de l'équipe.

TranslatePress des comptes de traducteurs restreints à son forfait Business (199 € / an). Ces comptes peuvent accéder à visual editor traduire du contenu sans toucher à aucune autre partie de l'administration WordPress. Pour les agences ou les sites disposant de traducteurs dédiés, il s'agit d'une fonctionnalité utile, même si elle entraîne un coût supplémentaire par rapport au forfait d'entrée de gamme.

Weglot la collaboration en équipe et l'accès aux traducteurs dans tous ses forfaits payants, avec des autorisations basées sur les rôles pour les responsables de traduction, les traducteurs et les relecteurs, sans nécessiter aucun accès administrateur WordPress.

TranslatePress -il votre site web ?

Page d'accueil de TranslatePress

Cela dépend de la taille de votre site et de la configuration de votre hébergement. Mais pour les sites plus grands ou plus complexes, oui, cela a une incidence mesurable.

L'architecture de remplacement de chaînes TranslatePress implique une certaine surcharge de performance inhérente au fonctionnement du plugin. À chaque chargement de page, TranslatePress des requêtes supplémentaires dans la base de données pour récupérer et remplacer les chaînes de traduction dans votre contenu. Pour un article de blog classique, l'impact est mineur. Pour une page WooCommerce affichant plus de 30 produits avec des descriptions, des prix, des attributs et des filtres, ces requêtes se multiplient rapidement et l'effet cumulatif devient plus perceptible.

Des tests de performance indépendants réalisés par WP Rocket ont montré que TranslatePress environ 0,3 seconde au temps de chargement médian des pages par rapport à une base de référence non traduite, contre 0,05 seconde Polylang . Cependant, ces tests datent de 2019 et les résultats varient en fonction de l'environnement d'hébergement et de la complexité des pages. Les sites hébergés sur un hébergement mutualisé sans mise en cache des pages configurée ressentiront davantage l'impact que ceux hébergés sur un hébergement WordPress géré avec mise en cache de pages complètes activée. Il est utile de tester le nombre de produits que vous pouvez afficher par page avant que le temps de chargement ne se dégrade avant de vous engager à TranslatePress une WooCommerce .

Le contexte général est important : une étude de Google a révélé que 53 % des visiteurs mobiles abandonnent les sites qui mettent plus de trois secondes à se charger. Les impacts sur les performances qui sont invisibles sur un site de cinq pages peuvent devenir significatifs sur une boutique en ligne très fréquentée.

Polylang complètement le problème des requêtes d'exécution en pré-créant des articles traduits : les visiteurs espagnols chargent directement un article en espagnol, sans qu'aucun remplacement de chaîne ne soit nécessaire. Le compromis est une administration plus lourde : un site de 100 pages en cinq langues implique la gestion de 500 articles.

Quelle est l'alternative ?

Page d'accueil de Weglot

Les solutions basées sur le cloud telles que Weglot les traductions hors site, réduisant ainsi la surcharge et les frais généraux grâce à un CDN mondial. Le traitement s'effectue sur les serveurs Weglot, et non sur votre environnement WordPress.

Weglot une API cloud externe pour la plupart des traductions. Cela évite les requêtes locales, mais le chargement initial des pages peut être affecté par les appels API. La première requête de page traduite peut présenter un léger retard (en moyenne 0,22 seconde), mais les performances suivantes sont plus rapides grâce au CDN mondial et à la mise en cache.

Weglot un chargement rapide des pages sur les sites volumineux en déchargeant votre serveur. Les avis soulignent que, à mesure que les sites se développent, Weglot allège la charge de votre site WordPress », ce qui améliore souvent la vitesse. À l'inverse, «TranslatePress avoir un impact sur les performances des sites web volumineux comportant de nombreuses traductions », car il recherche et assemble constamment du contenu.

Que se passe-t-il lorsque vous mettez à jour le contenu ?

Les mises à jour de contenu révèlent les inconvénients des plugins. Pour TranslatePress, la modification du texte peut perturber la correspondance des chaînes, ce qui nécessite une nouvelle traduction via l'éditeur. Polylang un décalage de contenu ; la mise à jour d'une page en anglais n'affecte pas sa version espagnole, ce qui nécessite une synchronisation manuelle. Aucun des deux n'offre un flux de travail de mise à jour intuitif. Weglot , basé sur le cloud,traduit automatiquement lenouveau contenu natif. Une modification orthographique met à jour toutes les pages en langue étrangère, et les nouvelles pages sont automatiquement traduites.

Considérations relatives au référencement

Sans un référencement naturel (SEO) efficace, les pages traduites risquent de ne pas apparaître dans les résultats de recherche internationaux, ce qui limite leur portée mondiale. SEO multilingue aussi crucial que la vitesse du site.

Polylang est-il Polylang pour le référencement naturel ?

Oui, Polylang des pages distinctes et entièrement indexées pour chaque langue, avec des structures d'URL claires, mais nécessite une configuration manuelle de hreflang pour éviter les pénalités liées au contenu dupliqué. Il s'intègre à des plugins SEO tels que Yoast et The SEO Framework. Ces outils reconnaissent la structure Polylang, gèrent les méta-titres, les descriptions et les balises sociales pour chaque langue, garantissant ainsi des métadonnées internationales appropriées.

Page d'accueil Yoast

Dans d'autres domaines de recherche, Polylang parfaitement avec des plugins SEO tels que Yoast et The SEO Framework. Ces outils reconnaissent la structure Polylanget aident à gérer les méta-titres, les descriptions et les balises sociales pour chaque version linguistique. Vos pages en espagnol obtiennent les métadonnées espagnoles appropriées, nécessaires pour encourager les clics de vos clients espagnols.

Comment TranslatePress -t-il le référencement naturel (SEO) ?

Tableau de bord du module complémentaire TranslatePress Pack
Tableau de bord du module complémentaire TranslatePress Pack

TranslatePress le module complémentaire payant SEO Pack pour l'optimisation du référencement. Ce module complémentaire traduit les éléments SEO tels que les slugs d'URL, les titres de page, les méta descriptions, les balises alt d'image et les balises Open Graph. Il s'intègre aux principaux plugins SEO, génère automatiquement des plans de site multilingues et gère les balises hreflang. Il prend en charge les sous-répertoires (/es/, /fr/) ou les sous-domaines (es.yoursite.com) optimisés pour le référencement.

Comment le référencement de Weglotse compare-t-il ?

Weglot une Weglot SEO multilingue entièrement automatisée et prête à l'emploi, ne nécessitant aucune configuration manuelle. Une fois installé, notre plugin crée automatiquement des URL dédiées et indexables pour chaque langue, à l'aide de sous-répertoires ou de sous-domaines, et gère toute la mise en œuvre des balises hreflang sans intervention de l'utilisateur. Notre outil traduit également automatiquement les méta-titres, les descriptions et les balises Open Graph, aidant ainsi les pages internationales à être correctement classées et affichées. Grâce à sa compatibilité avec les principaux plugins SEO et à ses sitemaps multilingues générés automatiquement, Weglot un référencement naturel « prêt à l'emploi », rendant les pages traduites instantanément faciles à trouver dans le monde entier.

Exemple de Hreflang

Remarque concernant la prise en charge des langues RTL : Polylang TranslatePress tous deux TranslatePress les langues s'écrivant de droite à gauche, notamment l'arabe, l'hébreu et le persan, et appliquent automatiquement la direction de texte appropriée lorsque ces langues sont actives. Cela rend ces deux plugins utilisables sur les marchés du Moyen-Orient et d'Afrique du Nord sans configuration supplémentaire. Weglot prend Weglot entièrement en charge les langues RTL, la directionnalité automatique étant gérée au niveau de la livraison de la traduction.

Les versions gratuites des plugins sont-elles suffisantes ?

La version gratuite TranslatePresscomprend 500 000 caractères traduits automatiquement via Google Translate (clé API requise) ; DeepL nécessite une mise à niveau de l'abonnement. La version gratuite Polylangest uniquement manuelle ; des plugins tiers peuvent ajouter la traduction automatique moyennant un coût supplémentaire. Compte tenu des coûts de traduction manuelle (environ 14 000 € pour 200 000 mots), un forfait payant avec automatisation est indispensable, quel que soit votre budget.

Quel niveau de connaissances techniques chaque plugin requiert-il ?

La complexité de la configuration est un véritable facteur de différenciation qui influe à la fois sur le temps de lancement initial et sur la maintenance à long terme.

Le plugin gratuit Polylang s'installe comme n'importe quel plugin WordPress et est facile à configurer pour une utilisation basique. Cependant, pour qu'il fonctionne correctement avec un thème personnalisé, l'intervention d'un développeur est nécessaire ; les chaînes dans les fichiers du thème et du plugin doivent utiliser les fonctions de traduction Polylang(pll_e(), pll__()) pour être détectées. L'activation de la traduction automatique nécessite l'obtention et la connexion d'une clé API DeepL tierce séparément. Les balises hreflang doivent également être vérifiées ou configurées manuellement à l'aide d'un plugin SEO. Pour un site construit sur un thème standard sans code personnalisé, la configuration est facile à gérer. Pour tout ce qui est personnalisé, prévoyez un budget pour le temps de travail du développeur.

TranslatePress plus autonome pour les utilisateurs non techniciens. L'installation, la configuration linguistique et la connexion à Google Translate ou DeepL s'effectuent toutes dans le panneau de configuration du plugin. visual editor d'avoir à comprendre la structure des articles WordPress. Le principal obstacle technique est la configuration du module complémentaire SEO Pack, qui nécessite de configurer correctement les paramètres hreflang et sitemap. Cela peut être réalisé sans l'aide d'un développeur, mais nécessite une attention particulière.

Weglot le plus rapide à déployer des trois : installez le plugin, ajoutez une clé API, sélectionnez vos langues, et votre site est traduit. Aucune modification du thème, aucune recherche d'API, aucune configuration manuelle hreflang, car tout cela est géré automatiquement.

Comparaison des coûts payés

Polylang entre 99 et 198 € par an, tandis que TranslatePress entre 99 et 349 €, mais le coût réel se cache dans vos feuilles de temps mensuelles et vos factures d'hébergement.

En plus de ces frais, les deux plugins nécessitent des « recharges » si des mots supplémentaires sont nécessaires. Le prix de départ TranslatePress, soit 99 € par an, comprend 50 000 mots traduits automatiquement. Des tarifs supplémentaires sont alors nécessaires pour les traductions supplémentaires, à partir de 24 € pour 100 000 mots.

Le prix de départ Polylang, fixé à 99 € par an, n'inclut pas la traduction automatique. Les utilisateurs ont besoin de clés API DeepL pour l'automatisation. L'abonnement DeepL est gratuit pour les 500 000 premiers mots. Au-delà, vous devrez payer un abonnement de 4,99 € par mois + 20 € par million de caractères.

Considérations relatives à l'hébergement

La mise à l'échelle d'un site WordPress multilingue nécessite de prendre en compte certains aspects liés au serveur. TranslatePress chaque chaîne traduite dans la base de données de votre site, ce qui entraîne une croissance exponentielle à mesure que vous ajoutez des langues ou du contenu. Si vous atteignez les limites de ressources courantes des plans d'hébergement mutualisé abordables, vous devrez peut-être passer à un plan supérieur, ce qui entraînera des coûts supplémentaires pour votre projet.

Polylang plus efficace en termes de base de données, car il stocke chaque version linguistique sous forme d'article distinct, ce qui se traduit par une utilisation beaucoup plus rationnelle de la base de données. Les sites plus importants peuvent bénéficier de forfaits d'hébergement plus élevés compte tenu du nombre d'articles créés par le plugin.

Parce que Weglot traduit, stocke et livre toutes les versions linguistiques via sa propre infrastructure, votre hébergement WordPress n'est pas affecté par le nombre de traductions, le gonflement de la base de données ou la croissance du contenu par langue.

Le modèle de prix prévisible de Weglot

Le modèle de tarification SaaS tout compris de Weglotvous permet d'éviter les factures imprévues.

Notre version gratuite vous offre 2 000 mots pour commencer. Un plan Starter à 150 €/an vous permet de disposer de 10 000 mots. Si vous avez besoin de plus, il vous suffit de passer à l'étape supérieure. Notre plan Business s'élève à 290 €/an, avec 50 000 mots, et le plan Pro à 790 € pour 200 000 mots. Les formules Advanced, Extended et Enterprise sont également disponibles, ce qui signifie que Weglot s'adapte directement à vos besoins.

Tableau de comparaison des prix des plugins de traduction

Plugin Fourchette de prix Nombre de traductions Traductions supplémentaires
TranslatePress
Gratuit
Personal : 99 €/an
Business : 199 €/an
Developer : 349 €/an
Gratuit : 500 000 caractères (via GTranslate)
Personnel : 50 000 mots
Entreprises : 200 000 mots
3 forfaits disponibles :
100K mots : €24
200K mots : €48
500K mots : €120
Polylang
Gratuit
Polylang : 99 € / an
Business Pack : 139 €/an
Pack Agence : 289 €/an
Gratuit : Manuel, sans limite, plugins requis pour la traduction automatique
Les formules payantes nécessitent un abonnement à DeepL : 4,99 €/mois pour 500 000 caractères.
DeepL : 20 euros par million de caractères
Weglot
Gratuit
Démarrage : 150 €/an
Entreprises : 290 €/an
Pro : 790 €/an
Avancé : 2 990 €/an
Extension : 6 990 €/an
Entreprise : Tarification personnalisée pour les besoins plus importants
Gratuit : 2 000 mots
Début : 10 000 mots
Entreprises : 50 000 mots
Pro : 200 000 mots
Avancé : 1 million de mots
Étendue : 5 millions de mots
Mise à jour du plan pour augmenter les limites

Qu'advient-il de vos traductions lorsque vous changez de plugin ?

La désactivation Polylang tous les articles traduits mélangés au contenu original dans votre administration WordPress, ce qui nécessite un nettoyage manuel ou l'acceptation d'une multiplication permanente du contenu.

Pour TranslatePress, la désactivation abandonne plusieurs tables personnalisées (wp_trp_dictionary, wp_trp_original_strings, wp_trp_gettext) contenant des milliers de chaînes de traduction. Ces tables orphelines occupent de l'espace dans la base de données, ralentissant les requêtes et les processus de sauvegarde. Le plugin ne propose aucun outil de nettoyage, vous aurez donc besoin d'un accès à la base de données et de connaissances en SQL pour supprimer les éléments indésirables.

L'exportation pose ses propres défis. Polylang existent sous forme d'articles WordPress standard, exportables via des outils XML natifs. Cependant, vous exportez des articles individuels sans relations linguistiques. La reconstruction de ces connexions dans un nouveau système nécessite la mise en correspondance manuelle de centaines de paires d'articles.

TranslatePress peuvent être exportées via des outils de base de données tels que phpMyAdmin, mais cela nécessite des compétences techniques considérables. Comme aucun des deux n'offre de stratégie d'exportation claire, planifiez votre sortie à l'avance.

L'approche Weglot est différente dès le départ sur le plan architectural : toutes les traductions étant stockées en externe sur les serveurs Weglot, votre base de données WordPress n'est jamais affectée par les données de traduction. Il n'y a pas de table de dictionnaire à orpheliner, pas de duplication de publication à démêler, et aucun nettoyage SQL n'est nécessaire, quel que soit le nombre de langues ou de mots que vous avez traduits. À l'inverse, ils disparaissent si vous changez de plugin. Cela simplifie la gestion des pages traduites lors des migrations de sites via l'exportation de fichiers ou l'API.

Si vous décidez de migrer, les traductions s'exportent facilement via un fichier ou une API. Pour les équipes qui ont déjà connu la charge de travail que représente le nettoyage lors du passage d'un plugin de base de données à un autre, cela constitue un avantage structurel significatif.

Quel plugin est le mieux adapté à WooCommerce ?

TranslatePress WooCommerce plus efficacement, car il conserve les entrées de produits uniques, tandis que Polylang des produits en double qui compliquent la gestion des stocks.

WooCommerce

TranslatePress l'uniformité des produits, mais au détriment des performances. Les entrées de produits uniques permettent de synchroniser les stocks. Il suffit de mettre à jour votre stock une seule fois pour que cette modification soit répercutée sur toutes vos pages traduites. Cependant, les pages de catégories contenant plusieurs produits génèrent naturellement des requêtes supplémentaires dans la base de données, car TranslatePress et remplace les chaînes de traduction en temps réel. Vous devrez tester le nombre de produits que vous pouvez afficher sur une page avant que des ralentissements ne se produisent.

Pour traduire WooCommerce Polylang, vous aurez besoin du module complémentaire Polylang WooCommerce, au prix de 99 € par an. Ceci s'ajoute à la licence Polylang , ce qui porte le coût total à 198 € par an.

Polylang  WooCommerce

Polylang une fiche produit distincte pour chaque version linguistique. Ainsi, 100 produits et trois langues donnent lieu à 300 entrées dans le tableau des produits WordPress (WooCommerce). Les variantes de produits pour chaque traduction sont également créées et gérées sous forme d'entrées distinctes, conformément à l'architecture des produits variables WooCommerce. Sans WooCommerce , vous devrez synchroniser manuellement les stocks.

Sinon, l'intégration cloud Weglotse connecte directement à votre WooCommerce sans avoir besoin d'extensions et sans ralentissement. Toutes les versions traduites partagent un inventaire et une structure de produits unifiés, de sorte que le stock, le prix et les métadonnées restent synchronisés dans toutes les langues.

Et si vous décidez à l'avenir de transférer votre WooCommerce vers Shopify ou ailleurs, cela sera beaucoup plus facile à faire avec un SaaS basé sur le cloud qu'avec un plugin de base de données.

Comment Weglot résout le dilemme architectural

Un problème fondamental avec nos deux plugins présentés provient de WordPress lui-même. La plateforme n'a pas été conçue à l'origine pour du contenu multilingue, ce qui oblige les développeurs de plugins à choisir entre dupliquer les pages et les articles (Polylang) ou injecter des traductions au moment de l'exécution (TranslatePress). Weglot ces deux limitations.

Notre outil de traduction déplace l'infrastructure de WordPress. Vos articles restent uniques, sans que des entrées en double n'encombrent votre administration ou que des tables n'encombrent votre base de données. La traduction s'effectue sur les serveurs de Weglot, renvoyant à vos visiteurs un code HTML entièrement traduit.

La détection automatique du contenu réduit les tâches manuelles. Weglot tout ajout ou modification de contenu et le traduit dans toutes les langues. Le système gère automatiquement les articles, les pages, les menus, les widgets et WooCommerce , sans aucune synchronisation manuelle requise.

Visual Editor

Édition visuelle sans perte de performances. Tout comme TranslatePress, Weglot une traduction visuelle en contexte. Contrairement à TranslatePress, cela se fait sans ajouter de requêtes de base de données à votre interface utilisateur.

Une implémentation SEO qui fonctionne réellement. Weglot gère automatiquement le référencement technique pour vous.

Les performances ne sont pas affectées. Le stockage des traductions sur des serveurs externes n'alourdit pas la base de données, puisqu'elles ne se trouvent pas dans votre base de données. Votre site reste rapide et votre flux de travail simple.

Testez-le avec votre contenu réel. Notre essai gratuit de 14 jours comprend 10 000 mots.

Quel outil de traduction convient à votre flux de travail ?

Le "meilleur" outil de traduction est celui qui correspond le mieux à votre réalité quotidienne.

  • Choisissez Polylang vous avez un site web peu mis à jour et que vous êtes prêt à investir du temps dans la synchronisation manuelle et la gestion des publications.
  • Choisissez TranslatePress l'édition visuelle et les mises à jour rapides et contextuelles.
  • Weglot s'adresse à tous ceux qui ont besoin de capacités multilingues sans souci, et qui n'ont pas besoin de recourir à des techniques manuelles.

Rejoignez plus de 110 000 marques qui traduisent déjà leurs sites avec Weglot

Traduisez instantanément votre site web grâce à l'IA, peaufinez-le grâce à des corrections humaines et mettez-le en ligne en quelques minutes. Découvrez par vous-même la puissance Weglot. Testez-le gratuitement, sans engagement. Un site web de démonstration est disponible si vous n'êtes pas prêt à connecter votre site.

Pour découvrir un processus de traduction véritablement moderne, essayez dès aujourd'hui l'essai gratuit de 14 jours Weglot!

Icône de direction
Découvrez Weglot

Rejoignez plus de 110 000 marques qui traduisent déjà leurs sites avec Weglot

Traduisez votre site web instantanément grâce à l'IA, peaufinez le texte avec une révision humaine et mettez-le en ligne en quelques minutes.

Dans cet article, vous allez découvrir :
Icône fusée

Qu'attendez-vous pour vous lancer ?

La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le découvrir par vous-même. Testez-le gratuitement et sans engagement.

La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le tester par vous-même. Essayez-le gratuitement et sans engagement.

Un site web de démonstration est disponible dans votre tableau de bord si vous n'êtes pas encore prêt à connecter votre site web.

Autres articles qui pourraient vous intéresser

Icône FAQ

Questions fréquentes

Aucun élément trouvé.

Flèche bleue

Flèche bleue

Flèche bleue