Guía

Cómo localizar y traducir fácilmente su sitio web de WordPress

Imagen del producto Weglot
Elizabeth Pokorny
Escrito por
Elizabeth Pokorny
Revisado por
Actualizado el
9 de septiembre de 2025

Dirigir un negocio en línea significa acceder a un mercado global. El mercado del comercio electrónico alcanzó una cifra estimada de 5,8 billones de dólares, y se espera que supere los 8 millones en 2027.

Como tal, el contenido de su sitio web debe dirigirse a un mercado global. Aunque no es fácil relacionarse con un público del otro lado del mundo, contar con una estrategia de traducción de contenidos y localización de WordPress será de gran ayuda.

Si hace que sus contenidos sean más accesibles para los de otros países, a menudo le resultará más fácil captar y convertir visitantes. Las estadísticas revelan que el 72,1 % de los consumidores pasan la mayor parte o todo su tiempo en sitios web en su lengua materna.

Y no importa si utiliza WordPress u otro sistema de gestión de contenidos (CMS). El proceso de traducción y localización es prácticamente el mismo, independientemente de la tecnología que utilices.

En este artículo explicaremos por qué la localización es el pilar del marketing internacional. También le mostraremos cómo conseguirlo con la traducción de sitios web y le descubriremos algunos magníficos ejemplos de empresas que ya obtienen las mejores puntuaciones por sus contenidos localizados.

Diferencias entre localización, traducción e internacionalización para su sitio web

Si quiere llevar un sitio web multilingüe, tiene que entender tres conceptos importantes. Repasémoslos rápidamente:

  • Traducción: El proceso de convertir el contenido de su sitio web de un idioma a otro.
  • Localización: La práctica de atraer a un público en un lugar específico mediante el uso de su lengua materna, así como las preferencias culturales.
  • Internacionalización: Diseñar un producto o elemento de marca de forma que facilite su localización.

Cada estrategia es útil en contextos específicos. Sin embargo, la localización de sitios web es la más eficaz para impulsar las conversiones.

Evidentemente, la traducción es importante para que cada usuario pueda entender el contenido de su sitio web. Sin embargo, localizar su contenido implica dar un paso más.

Por ejemplo, puede mostrar los precios en las monedas preferidas por los usuarios, o suprimir los matices y coloquialismos locales. Esto último también podría necesitar una traducción humana (lo que puede llevarse a cabo a través de la interfaz de Weglot). Para el usuario, la localización puede simplificar y agilizar los procesos de compra y conversión.

3 ejemplos de sitios WordPress localizados

Veamos algunos ejemplos de sitios web construidos con WordPress para entender cómo funciona la localización.

En primer lugar, la empresa cervecera Brasserie 3F conoce la importancia de hacer negocios en un país multilingüe. Se trata de una empresa con sede en Bélgica, con presencia tanto en neerlandés flamenco como en francés en el sitio web:

Brasserie 3F Sitio web
Brasserie 3F Sitio web

Brasserie 3F lleva más allá la localización de su sitio web al incluir el inglés y el italiano como idiomas añadidos. Ambos mercados están muy interesados en la producción de cerveza belga.

Como este sitio web tiene una traducción completa para cuatro países vecinos (incluidos los clientes locales), los clientes pueden conocer esta marca de cerveza y comprarla ellos mismos. Como el blog también aprovecha estas traducciones, Brasserie 3F difunde su mensaje post a post.

A continuación, PCB Connect Group, con sede en Suecia, es el principal proveedor de placas de circuitos impresos. Así que no es de extrañar que quisieran dar servicio a sus principales mercados ofreciendo su sitio web en sus respectivos idiomas: danés, turco, finlandés, polaco, alemán, portugués y chino:

Página de PCB Connect
Página de PCB Connect

Al trabajar desde un país con estrechos vínculos con Alemania y muchas similitudes lingüísticas con el danés y el finlandés, PCB Connect quería conectar a un nivel más profundo con sus clientes proporcionándoles contenidos localizados.

Una decisión inteligente de este líder del sector es localizar las unidades de medida para cada idioma, lo que facilita a su variado público la comprensión exacta de lo que está recibiendo. También verás que los botones cambian según el idioma que elijas.

Nuestro último sitio es PSH Pet Skin Healthcare: una marca española de dermocosmética que ofrece productos especialmente formulados para mascotas con piel sensible.

Página principal de PSH Pet Skin Healthcare

Al estar rodeada por varios países cuyos residentes han establecido su nuevo hogar en España, era lógico que PSH ofreciera su sitio web en portugués, alemán, francés e inglés, además de su español nativo. De este modo, podían atender mejor a los dueños de mascotas preocupados y responder a las preguntas que suelen tener sobre los ingredientes de los productos, su formulación, etc.

El selector de idioma es claro y visible en la parte superior del sitio web. Esto permite a los usuarios elegir rápidamente el idioma que más les convenga y continuar buscando productos para su querida mascota.

Aunque la marca es española, han optado por mantener su nombre en inglés incluso en sus diferentes versiones lingüísticas. Esto ayuda a mantener su reputación bajo una misma etiqueta. Es una decisión inteligente que no erosiona la identidad de la marca.

Una vez más, obtienen puntos extra por tener un blog traducido que ofrece la misma calidad de servicio a su audiencia, ¡independientemente del idioma!

Localización de WordPress (y SEO multilingüe), por las malas

Si quieres localizar tú mismo tu sitio de WordPress, es una tarea difícil.

El primer paso es utilizar un tema compatible. Sin esto, tendrás que reconstruir tu sitio desde cero para asegurarte de que es compatible con diferentes idiomas.

Esto requerirá que crees plantillas WordPress con integración multilingüe. Esto es necesario para localizar tu tema en el framework GNU gettext, y soportar traducciones localizadas en la carpeta de idiomas del tema.

Hay algunas otras cuestiones técnicas que resolver. Por ejemplo:

  • Debe descargar los archivos MO, PO, POT y de traducción correspondientes a sus temas y plugins.
  • Muchos proyectos utilizan herramientas de traducción como Poedit. Una vez que lo descargue e instale, inicie un nuevo catálogo y, a continuación, defina WPLANG y el código de idioma para cada nuevo idioma.

A continuación, puede empezar a traducir todo su contenido usted mismo, si tiene la capacidad de traducir al español, noruego, urdu y cualquier otro idioma que necesite.

Como puede ver, es un flujo de trabajo bastante manual y tedioso, sobre todo si tiene varios idiomas.

También debe tener en cuenta su SEO multilingüe. Esto ayudará a los usuarios a encontrar su sitio en el idioma que elijan.

La forma más habitual es utilizar "etiquetas hreflang" en la cabecera de su sitio. Hablamos de ello en nuestra guía sobre las mejores prácticas para el SEO multilingüe. Dentro de ese post, hay más aspectos a tener en cuenta que tratamos en detalle.

A continuación, debes actualizar tu archivo wp-config. php con el dominio de texto para cada uno de los idiomas de tu tema. Además, tú (o tu desarrollador web) también tendréis que realizar tareas de mantenimiento de WordPress con la carpeta de idiomas de tu tema y mantener todos los archivos de idioma actualizados.

A continuación, también tendrá que crear un calendario para revisar las cadenas traducidas para comprobar su exactitud y actualizarlas si es necesario.

En pocas palabras, intentar gestionar la localización de WordPress uno mismo es ineficaz, difícil de mantener y requiere mucho tiempo.

Tendrás que sumergirte en tu tema de WordPress para acceder y editar todas las cadenas de texto necesarias. Por lo tanto, realizar pequeños ajustes y correcciones en la localización puede resultar complicado.

Weglot es el líder del sector de la traducción de sitios web en G2

Cómo localizar y traducir fácilmente su sitio WordPress (3 consejos clave)

Cuando se trata de la localización de WordPress, hay una forma mejor.

Puedes optar por un tema sólido y preparado para la traducción, como OceanWP, Uncode y Revolution Pro de StudioPress. O puedes recurrir a profesionales de WordPress que te ayuden a crear un sitio web empresarial localizado.

Aun así, Weglot es compatible con todos los temas de WordPress y plugins, algo que puede resultarle de ayuda si tiene un tema inadecuado. También descubrirá que es rentable en comparación con un rediseño completo.

Consulte nuestra guía sobre cómo diseñar su sitio web para un público multilingüe:

Aquí expondremos un par de herramientas y buenas prácticas a tener en cuenta a lo largo del proceso de localización. Estos son los consejos de traducción que consideramos más importantes para atraer al público internacional.

1. Traduce tu sitio WordPress con Weglot

La traducción es siempre el primer paso de la localización. No puede tratar las preferencias culturales de los usuarios si estos tienen dificultades para comprender el contenido o para leerlo en primer lugar.

Aunque muchos plugins de traducción para WordPress pueden ser complicados o imprecisos, Weglot simplifica la localización de tu sitio:

Weglot traduce y muestra el contenido de su sitio web, al tiempo que le proporciona una URL de idioma único, lo que permite a los usuarios de nuevos mercados buscar su sitio.

Añade el plugin Weglot para traducir tu sitio WordPress
Instalar el plugin Weglot para WordPress

Con Weglot como solución de traducción, puedes acceder a una combinación de traductores automáticos y humanos que te ayudarán a poner en marcha rápidamente tu sitio multilingüe de WordPress.

Por ejemplo, puede utilizar la traducción automática para una primera capa de traducción rápida. A continuación, podría añadir la traducción humana para localizar mejor el contenido.

El estado de la traducción automática de sitios web estudio de Weglot y Nimdzi
El estado de la traducción automática de sitios web estudio de Weglot y Nimdzi

Las nuevas entradas de tu sitio también recibirán una traducción automática. Además, Weglot ofrece una integración perfecta con tu tema, eliminando la necesidad de preocuparte por los archivos de traducción. El plugin también gestiona idiomas de derecha a izquierda (RTL), como el árabe.

Sitio web en inglés de Immerge Studio
Immerge Studioen su versión original en inglés
Sitio web en árabe de Immerge Studio
Sitio web de Immerge Studio traducido al árabe con Weglot

El Panel de control Weglot incluye un editor en contexto fácil de usar para traducir entradas y páginas.

Visual Editor Weglot Visual Editor traducir tu sitio WordPress
Editor visual de Weglot

También ofrece una optimización de motores de búsqueda (SEO) multilingüe automatizada y una función de redireccionamiento automático. Esto proporciona a los usuarios el contenido en su idioma preferido, en función de la configuración de su navegador.

Lo mejor es que no tiene que agregar nada a su archivo functions.php ni complicarse con HTML y CSS. Simplemente agregue el widget de traducción de Weglot en cualquier lugar de su sitio web y continuar.

2. Incorporar un selector de idioma

Por supuesto, incluso con la redirección automática activada, siempre es ideal dar a los usuarios el control sobre su experiencia. A veces, prefieren leer el contenido de un sitio web en un idioma distinto al configurado en su navegador.

Un selector de idioma suele ser un menú desplegable o un botón que permite a tus visitantes elegir en qué idioma desean ver tu sitio web:

Selector Weglot : traduce tu sitio web WordPress con Weglot
Selector de idiomas Weglot

Si traduce su sitio con Weglot, se le añadirá automáticamente un selector de idiomas que funcionará a la perfección con su tema y se verá de maravilla en el front-end.

Por supuesto, también puedes personalizar el selector de idioma para satisfacer las necesidades de tus usuarios. Aunque hay algunas opciones en el panel de administración de WordPress, la mayor parte de las opciones se encuentran en la página Ajustes > Selector de idioma, dentro del Weglot :

Editor de cambio de idioma en el Weglot
Editor de cambio de idioma en el Weglot
Personalización de la bandera del selector Weglot
Personalización de la bandera del selector Weglot

Si busca algo de inspiración, tenemos una colección de excelentes selectores de idiomas de WordPress de toda la web. Además, hay un práctico video complementario que le ayudará a añadir un selector de idiomas a su sitio:

Hay algunos factores clave que debes tener en cuenta al diseñar tu selector de idioma en relación con la localización de WordPress. Para empezar, aunque muchos sitios utilizan banderas de países para indicar las opciones de idioma, no lo recomendamos.

Algunos países tienen varias lenguas nacionales y otros muchos comparten la misma lengua, por lo que, en ocasiones, las banderas pueden confundir a los usuarios, a menos que se dirija a países con un solo idioma posible.

También es importante enumerar todas las lenguas disponibles en su ortografía nativa.

Selector de idioma de Microsoft Translator
Selector de idioma de Microsoft Translator

En otras palabras, si ofrece versiones de su sitio web en francés y alemán, su selector de idiomas debe indicar English, Français y Detusch como idiomas disponibles. Esta es una buena táctica de experiencia de usuario (UX) que ofrece una verdadera ayuda al usuario.

Testimonio de cámaras Nikon sobre la localización de su sitio web en WordPress con Weglot

3. Aplicar técnicas de localización adicionales

Aunque la traducción contribuye en gran medida a localizar su sitio web, hay otros factores que mejoran la experiencia del usuario en general.

Por ejemplo, si vendes productos en todo el mundo, añadir un selector de divisas como el plugin WooCommerce puede ayudar a tus clientes a determinar el precio de un artículo:

WooCommerce
WooCommerce

El objetivo es simplificar el proceso de compra para sus clientes internacionales y mejorar sus posibilidades de conseguir ventas globales.

También puede mejorar su marketing con la personalización basada en la ubicación, conocida como "geotargeting". Esta técnica consiste en mostrar a los usuarios contenidos específicos en función de su ubicación.

Por ejemplo, es posible que las entradas de temporada no funcionen bien en los países que están en invierno, mientras que usted está en pleno verano. Puedes utilizar un plugin de WordPress como GeoTargeting para enviar a tus visitantes estadounidenses a una entrada y dirigir a los lectores australianos y sudamericanos a otra.

Estos cambios en la forma de presentar el contenido a los usuarios internacionales pueden parecer pequeños. Sin embargo, la localización de WordPress puede mejorar significativamente la relevancia y accesibilidad de su sitio para visitantes de todo el mundo, convirtiendo potencialmente su sitio web WordPress en un centro global.

Aumento de la visibilidad de SmartKeyword tras añadir Weglot a su sitio web
Palabra clave inteligentetras instalar Weglot en su sitio web.

Buenas prácticas de localización de WordPress a tener en cuenta

La localización puede resultar abrumadora. Pero una vez que se le coge el truco, es bastante sencillo aplicarla a todos los idiomas. Estas son algunas de las mejores prácticas para mantener la localización de tu sitio web WordPress en plena forma:

Imágenes fácilmente traducibles

Es fácil traducir el texto de todo su sitio web. Pero, ¿y el texto de las imágenes?

Los elementos visuales son cruciales para mantener a los usuarios interesados en su sitio web. Por lo tanto, son una parte igualmente importante de la localización.

Por ejemplo, tomemos esta imagen:

Imagen de archivo de un hombre bajando una montaña con "Hola, mundo" superpuesto en la esquina superior derecha

Localizarlo significaría traducir el texto o cambiar la propia imagen por otra que represente un entorno que se encuentre en la localidad de su mercado objetivo. Si lo localizamos al francés, quedaría así:

Imagen de archivo de un hombre bajando una montaña con "Bonjour, le monde." superpuesto en la esquina superior derecha

Con Weglot, es fácil traducir tus medios a todas las versiones lingüísticas.

Adapte su contenido a las preferencias de su mercado objetivo

No tendrá sentido mantener el mismo contenido en las distintas versiones de su sitio web si no se aplica a todos los contextos.

Por ejemplo, la mayoría de los usuarios de Asia no estarían interesados en contenidos sobre la Super Bowl o el 4 de julio. Los estadounidenses tampoco entenderían ni se beneficiarían de las enormes rebajas del 11 de noviembre en el sudeste asiático, que son incluso mayores que el Black Friday en Estados Unidos.

Anuncio para la gran venta del 11 de noviembre de Shopee en el sudeste asiático - localize wordpress website
Shopee anuncia su 11 de noviembre (u 11.11) anual en el Sudeste Asiático.

Por eso no es aconsejable traducir y localizar todos y cada uno de los contenidos de su sitio web. En su lugar, elija las piezas estratégicas que mejor se adapten a las preferencias de su público objetivo o cree contenidos adaptados a su contexto (pista: piense en días festivos especiales).

Cuenta para el diseño multilingüe

A veces, al traducir un texto, su longitud cambia más de lo que crees, afectando a la maquetación o incluso al diseño de toda la página. Es lo que se llama expansión del texto.

Lo contrario -cuando la longitud se acorta mucho, normalmente al traducir una lengua latina al japonés, chino o coreano- se denomina contracción del texto. Y ésta es sólo una de las muchas cosas que hay que tener en cuenta en el diseño multilingüe.

Ampliación o contracción del texto según los distintos idiomas: cómo localizar y traducir fácilmente su sitio de WordPress

Si su mercado objetivo habla árabe, hebreo, persa, urdu u otros idiomas que se leen de derecha a izquierda, a menudo tendrá que cambiar el diseño y la maquetación para localizar el idioma correctamente.

¿Necesitas más ayuda? Descarga nuestra checklist de diseño multilingüe para estar al tanto de las mejores prácticas de diseño multilingüe.

Añadir monedas locales y convenciones numéricas

Si tiene una tienda de comercio electrónico que vende en todo el mundo, una forma segura de aumentar su tasa de conversión sería añadir convenciones numéricas locales a su sitio. Eso incluye las monedas locales, que eliminan varias barreras y pasos que tus usuarios tendrían que dar antes de decidirse a comprarte.

El sitio web de Sedona Wellness utiliza Weglot para traducir su sitio. También ofrece ver sus productos en diferentes monedas.
Bienestar Sedonautilizando Weglot para permitir a los usuarios elegir el idioma y la moneda deseados.

¿Otro aspecto que ayuda? Añadir más unidades de medida a sus guías de tallas y dimensiones de producto.

Sedona Wellness añadió dimensiones en diferentes sistemas de medición para su público multilingüe.

Cuando los usuarios no tengan que convertir la información para reflejar su contexto, estarán más inclinados a seguir adelante con su compra en lugar de abandonar el carrito. Otras convenciones numéricas, como los formatos de fecha, también son ideales para localizar.  

Cumplir la normativa local

Si tiene sitios web dirigidos a países de la Unión Europea, le conviene conocer bien el Reglamento General de Protección de Datos y asegurarse de que su sitio web lo cumple.

Lo mismo se aplica a las normas especiales y los requisitos legales de los mercados a los que te diriges: asegúrate de hacer una investigación adecuada y de que tu sitio web maneja los datos de forma legal.

Ya está listo para localizar y traducir su sitio de WordPress

La localización puede ayudar a sus usuarios a sentirse cómodos y bienvenidos en su sitio. También puede hacer que sus productos y publicaciones sean más accesibles y relevantes para personas de todo el mundo. Esto podría aumentar las tasas de conversión (y hemos escrito un artículo útil sobre cómo aumentar la tasa de conversión de su comercio electrónico en el blog). Además, la localización puede ayudarle a mejorar sus esfuerzos de SEO multilingüe sin tener que lidiar con archivos de traducción.

Recordemos cómo llevar a cabo la localización de WordPress en tres pasos:

  1. Traduce tu web con el Weglot, y encarga traducciones profesionales para limar asperezas
  2. Incorpore un selector de idiomas centrado en los nombres de los países, no en las banderas
  3. Aplique conversión de divisas y geotargeting

Comprueba por ti mismo lo fácil que es traducir y localizar tu sitio web con la prueba gratuita de 14 días de Weglot.

En esta guía, vamos a ver:
¿Qué tan fiable es la traducción con IA para este sitio web?
puntuación de precisión
¿Quieres saber la puntuación de precisión de tu sitio web y de los idiomas traducidos? Usa nuestra herramienta gratuita para obtener una estimación informada y consejos personalizados.

Descubre más sobre cómo trabajar con Weglot

Icono de preguntas frecuentes

Preguntas frecuentes

No se encontraron elementos.
Para empezar

Prepárate para empezar

Llega a nuevas audiencias en minutos sin quitarle tiempo a tu equipo. Cualquiera puede instalarlo.