
Maschinelle Übersetzungssoftware ist ein Programm, das Texte oder Sprache mithilfe von KI – vor allem neuronaler maschineller Übersetzung (NMT) – automatisch zwischen verschiedenen Sprachen übersetzt.
Unternehmen haben nun eine glaubwürdige Alternative zur Beauftragung eines menschlichen Übersetzers: den Einsatz von maschineller Übersetzungssoftware. Diese KI-gestützten Tools liefern automatisierte Übersetzungen zwischen verschiedenen Sprachen – beispielsweise von Englisch ins Spanische oder von Japanisch ins Französische – und dank jahrzehntelanger technologischer Weiterentwicklung liefern sie mittlerweile bemerkenswert genaue Ergebnisse.
Daher wird Software für maschinelle Übersetzung (MT) häufig in computergestützte Übersetzungstools (CAT-Tools) integriert und von Unternehmen genutzt, die an internationalen Projekten arbeiten. Sie kann Websites, Dokumente und kundenorientierte content großem Umfang übersetzen – Aufgaben, für die menschliche Übersetzer Tage oder Wochen benötigen würden.
Der finanzielle Vorteil liegt auf der Hand: Laut einer Umfrage von Common Sense Advisory (jetzt bekannt als CSA Research) verzeichneten Fortune-500-Unternehmen, die mehr für Übersetzungen ausgaben, mit 1,5-mal höherer Wahrscheinlichkeit einen Anstieg ihres Gesamtumsatzes.
Im Folgenden vergleichen wir die führenden Programme für maschinelle Übersetzung, zeigen ihre Stärken und Grenzen auf und erklären, wie Sie das richtige Tool für Ihr Unternehmen auswählen. Einen tieferen Einblick in die Grundlagen erhalten Sie in unserem Leitfaden darüber, was maschinelle Übersetzung ist und wie sie funktioniert.
Hinweis: Suchst du ein Tool, um deine Website zu übersetzen? Probiere Weglots 14-tägige kostenlose Testphase aus und sieh, wie du mit KI-Website-Übersetzung sofort eine mehrsprachige Website starten kannst.
Es gibt kein maschinelles Übersetzungstool, das für jeden Anwendungsfall geeignet ist. Jedes hat seine eigenen Stärken in Bezug auf Sprachabdeckung, Preisgestaltung, Anpassungsmöglichkeiten und Integrationsoptionen. Hier sind die sieben führenden Optionen, ergänzt durch eine Vergleichstabelle am Ende, die Ihnen bei der Entscheidung helfen soll.

Am besten geeignet für: Unternehmen , die ihre gesamte Website schnell übersetzen und anzeigen möchten, Website technisches Fachwissen zu verfügen.
Weglot ist ein ToolWebsite , das neben führenden MT-Engines – darunter DeepL, Google Translate und Microsoft Translator – auch ein eigenes KI-Sprachmodell nutzt, das auf OpenAI und Gemini basiert. Weglot ist keine eigenständige Übersetzungs-Engine, sondern Weglot den gesamten Workflow Website Weglot : automatische content , Übersetzung, Anzeige, SEO-Optimierung und Teamzusammenarbeit – alles über ein einziges dashboard. Daher Weglot ein Beispiel für Website , die maschinelle Übersetzung mit On-Page-Bearbeitung und mehrsprachiger SEO kombiniert.

Weglot in WordPress, Shopify, Webflow und alle anderen gängigen Website (sowie individuell erstellte Websites) Weglot , um Ihrecontent zu übersetzencontent diese Übersetzungen auf Ihrer Website anzuzeigen. Damit erhalten Sie das Komplettpaket für Website .
Weglot ist zudem so konzipiert, dass es die Zusammenarbeit zwischen deinen Teamkollegen und professionellen Übersetzern ermöglicht. So kannst du sicherstellen, dass deine Übersetzungen vor der Veröffentlichung von Fachleuten überprüft und optimiert werden.
Vorteile:
Nachteile:
Testversion und Preise: Weglot einen kostenlosen Tarif (2.000 Wörter, 1 Sprache) sowie eine 14-tägige kostenlose Testversion für die kostenpflichtigen TarifeWeglot . Die Preise beginnen bei 15 € pro Monat.
Datenschutz: Weglot Übersetzungen über seine eigene Infrastruktur und hält DSGVO ein. Übersetzungsdaten werden nicht zum Trainieren von Modellen Dritter verwendet.
Benutzer-Bewertung: 4,8/5 Sterne

Am besten geeignet für: Schnelle, kostenlose Übersetzungen in einer Vielzahl von Sprachen.
Google Translate bedarf keiner Vorstellung, da es wohl die bekannteste Software für maschinelle Übersetzung ist.
Das 2006 eingeführte Übersetzungstool, das derzeit 249 Sprachen unterstützt, nutzte früher SMT, um wortgetreue Übersetzungen zu erstellen.
Inzwischen hat Google jedoch die statistische maschinelle Übersetzung (SMÜ) zugunsten der neuronalen maschinellen Übersetzung (NMÜ) aufgegeben, was zu einer immer besseren Übersetzungsqualität führt. Die von Google entwickelte Technologie, bekannt als Google Neural Machine Translation (GNMT), verwendet rekurrente neuronale Netze, um ganze Sätze zu übersetzen und dabei den Kontext bestmöglich zu bewahren.
In Zukunft wird Google Translate mehr kontextbezogene Übersetzungsoptionen anbieten. Wenn du ein Schloss besichtigen oder mit einem Schloss dein Fahhrad anschließen willst, wird dir die Plattform den nötigen Kontext liefern, um die richtigen Wörter zu verwenden und Missverständnisse in der Übersetzung zu vermeiden. Zu den ersten Sprachen, die dieses Feature unterstützen werden, gehören Englisch, Französisch, Deutsch, Japanisch und Spanisch.
Vorteile:
Nachteile:
Testversion und Preise: Die Google Website die App sind kostenlos. Für die Cloud Translation API fallen Kosten in Höhe von 20 US-Dollar pro Million Zeichen an, wobei die ersten 500.000 Zeichen pro Monat kostenlos sind.
Datenschutz: Texte , die über die kostenlose Google-Übersetzungsschnittstelle übermittelt werden, können von Google zur Verbesserung seiner Dienste verwendet werden. Die kostenpflichtige Cloud Translation API bietet eine für Unternehmen geeignete Datenverarbeitung; Unternehmen sollten jedoch die Richtlinien von Google zur Datennutzung sorgfältig prüfen, bevor sie sensible content übersetzen.
Nutzerbewertung: 4,5/5 Sterne

Am besten geeignet für: Hochpräzise Übersetzungen in europäischen Sprachkombinationen und für content.
DeepL Translator ist ein NMT-Dienst, der von der Linguee GmbH (heute DeepL GmbH) entwickelt wurde, einem deutschen Unternehmen, das sich auf die Entwicklung von Technologien für die maschinelle Übersetzung mittels Deep Learning spezialisiert hat.
DeepL Translator wurde 2017 eingeführt und bietet derzeit 84 Sprachen an. Das Programm analysiert und lernt aus zuverlässigen sprachwissenschaftlichen Quellen die besten Übersetzungsmöglichkeiten.
Dank des Einsatzes künstlicher Intelligenz kann DeepL Übersetzer korrektere und nuanciertere Übersetzungen liefern als seine Konkurrenten. Vielleicht wird DeepL Übersetzer damit seinem eigenen Anspruch gerecht, „der präziseste Übersetzer der Welt“ zu sein.
Im Januar 2024 fügte DeepL Arabisch hinzu - die erste Sprache, die von rechts nach links geschrieben wird - und die derzeit im Web-Übersetzer sowie in den Desktop- und Mobil-Apps verfügbar ist. Arabisch ist die fünftmeistgesprochene Sprache der Welt und mit dem Service von DeepL können Unternehmen endlich mehr als 400 Millionen arabischsprachige Menschen erreichen.
Vorteile:
Nachteile:
Testversion und Preise: DeepL bietet eine kostenlose Version an (begrenzt auf 500.000 Zeichen/Monat über die API). DeepL Pro ist ab 8,74 $/Monat erhältlich (Starter-Tarif). Für Teams stehen Enterprise-Tarife zur Verfügung.
Datenschutz: DeepL hat seinen Hauptsitz in Deutschland und erfüllt DSGVO . Die Texte von Pro- und API Pro-Abonnenten werden unmittelbar nach der Übersetzung gelöscht und nicht für Trainingszwecke verwendet. Damit ist DeepL eine ausgezeichnete Wahl für Unternehmen mit strengen Datenschutzanforderungen.
Benutzer-Bewertung: 4,8/5 Sterne

Am besten geeignet für: Unternehmensteams , die bereits Microsoft-Produkte nutzen, sowie Organisationen, die HIPAA-konforme Übersetzungen benötigen.
Microsoft Translator basiert auf dem firmeneigenen NMT-System von Microsoft und unterstützt derzeit 180 Sprachen. Er nutzt die neueste NMT-Technologie, um präzise Übersetzungen zu liefern.
Wie die meisten Entwickler maschineller Übersetzungssoftware hat auch Microsoft seine Forschung darauf konzentriert, intelligentere Übersetzungen zu liefern, die dem natürlichen Sprachgebrauch näherkommen. Der Bing Microsoft Translator verwendet zum Beispiel einen Attention Algorithm, der die Reihenfolge der Wörter analysiert, um möglichst präzise Übersetzungen zu gewährleisten.
Im Jahr 2023 hat Microsoft seine Custom Translator-Plattform aktualisiert. Ein Expertenteam hat neue Algorithmen und Techniken entwickelt, um die Genauigkeit des Custom Translator zu verbessern.
Er ist mit Cortana integriert und unterstützt Sprachen wie vereinfachtes Chinesisch, Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch, Japanisch und Portugiesisch.
Die erweiterte Offline-Übersetzung ist jetzt auch über den Microsoft Übersetzer verfügbar, sodass Benutzer Offline-Sprachpakete herunterladen können, um die Plattform auch dann zu nutzen, wenn sie nicht mit dem Internet verbunden sind.
Vorteile:
Nachteile:
Testversion und Preise: Microsoft Translator bietet über Azure Cognitive Services ein kostenloses Kontingent von 2 Millionen Zeichen pro Monat an. Die kostenpflichtige Nutzung wird mit 10 US-Dollar pro Million Zeichen berechnet. Custom Translator (domänenspezifisches Training) ist in den kostenpflichtigen Tarifen verfügbar.
Datenschutz: Microsoft bietet über Azure HIPAA-konforme Übersetzungsdienste an, was das Unternehmen zu einer attraktiven Option für das Gesundheitswesen und andere regulierte Branchen macht. Unternehmenskunden können den Speicherort der Daten festlegen und der Datenerhebung zur Verbesserung der Dienste widersprechen.
Nutzerbewertung: 3,7 von 5 Sternen

Am besten geeignet für: Unternehmen und Behörden, die eine lokale Bereitstellung und domänenspezifische Anpassungen benötigen.
SYSTRAN blickt auf eine lange Geschichte zurück. Es wurde 1968 gegründet und ist möglicherweise das erste Unternehmen überhaupt, das kommerzielle maschinelle Übersetzungsdienste anbot.
Und dieser Pionier auf diesem Gebiet hat sich nicht auf seinen Lorbeeren ausgeruht: Der Anbieter von maschineller Übersetzung aktualisiert sein Tool „SYSTRAN Translate“ regelmäßig mit modernster Technologie und neuen Funktionen für die maschinelle Übersetzung. So bildet beispielsweise die neueste PNMT-Engine (Pure Neural Machine Translation) von SYSTRAN den gesamten Prozess der maschinellen Übersetzung mithilfe eines künstlichen neuronalen Netzes ab, um äußerst präzise Übersetzungen zu erzielen.
Systran unterstützt derzeit 55 Sprachen und bietet 140 Kombinationen.
Vorteile:
Nachteile:
Testversion und Preise: SYSTRAN bietet einen kostenlosen Online-Übersetzer für den Basisgebrauch an. Die kostenpflichtigen Tarife beginnen bei 18,99 $ pro Monat und Nutzer (jährliche Abrechnung) oder 25,99 $ pro Monat (monatliche Abrechnung). Die Preise für Unternehmenslösungen und Vor-Ort-Lösungen werden auf Anfrage mitgeteilt.
Datenschutz: SYSTRAN bietet eine Installation vor Ort an, was bedeutet, dass alle Übersetzungsdaten innerhalb der eigenen Infrastruktur des Unternehmens verbleiben. Damit ist dies eine der datenschutzfreundlichsten Optionen auf dem Markt, insbesondere für Kunden aus dem Verteidigungs- und Regierungsbereich.
Nutzerbewertung: 4,7 von 5 Sternen

Am besten geeignet für: Entwickler und AWS-native Teams, die eine skalierbare, API-gesteuerte Übersetzung für Anwendungen und content benötigen.
Für Kenner ist Amazon nicht nur ein führender E-Commerce-Marktplatz, sondern bietet über sein Tool „Amazon Translate“ auch maschinelle Übersetzungen an.
Amazon Translate ist eine NMÜ-Service, der entwickelt wurde, um schnelle, hochwertige und anpassbare Übersetzungen zu einem erschwinglichen Preis zu liefern.
Amazon erweitert kontinuierlich seine Datenbestände, um unabhängig von der Länge des Ausgangstextes die bestmöglichen Übersetzungen zu liefern. Mit der Funktion „Active Custom Translation“ können Benutzer zudem ihre eigenen Übersetzungsdaten importieren und die Übersetzungen individuell anpassen.
Der Anbieter unterstützt derzeit 75 Sprachen.
Vorteile:
Nachteile:
Testversion und Preise: Amazon Translate wird nach dem Pay-as-you-go-Prinzip abgerechnet, basierend auf der Anzahl der pro Monat übersetzten Zeichen (einschließlich Leerzeichen). Kostenlose Stufe: 2 Millionen Zeichen/Monat in den ersten 12 Monaten nach der Anmeldung. Danach erfolgt die Abrechnung nutzungsabhängig – nutzen Sie den AWS Pricing Calculator, um die Kosten zu schätzen.
Datenschutz: Amazon Translate verarbeitet content die AWS-Infrastruktur. Standardmäßig content übersetzte content zur Verbesserung des Dienstes verwendet werden, Kunden können dies jedoch über eine AWS-Supportanfrage deaktivieren. Unternehmenskunden können die Compliance-Zertifizierungen von AWS (SOC, ISO, PCI) für regulierte Workloads nutzen.
Nutzerbewertung: 3,5/5 Sterne

Am besten geeignet für: Übersetzungsagenturen und Nutzer von CAT-Tools, die eine adaptive maschinelle Übersetzungs-Engine suchen, die in Echtzeit aus ihren Korrekturen lernt.
ModernMT ist eine adaptive neuronale maschinelle Übersetzungs-Engine, die speziell für professionelle Übersetzer und Sprachdienstleister entwickelt wurde. Im Gegensatz zu statischen MT-Engines lernt ModernMT aus jeder Nachbearbeitung eines Übersetzers und verbessert so kontinuierlich seine Vorschläge für das jeweilige Projekt und Fachgebiet.
ModernMT unterstützt 200 verschiedene Sprachpaare (bis zu 40.000 Sprachkombinationen) und lässt sich über Plugins in die Lösungen von RWS Trados, Matecat und MemoQ integrieren.
Vorteile:
Nachteile:
Testversion und Preise: ModernMT bietet zwei Preismodelle an. API für Unternehmen: „Human in the Loop“ (ab 15 $/Mio. Zeichen, Genauigkeit bis zu 99 %, inklusive menschlicher Korrekturen) und „Adaptive“ (ab 15 $/Mio. Zeichen, Genauigkeit bis zu 95 %). LSPs und CAT-Tool-Plugins: „Individual Translator“ (25 $/Monat, 150.000 Wörter/Monat, Einzellizenz) und „Localization Teams“ (100 $/Monat, unbegrenzte Wortzahl und Übersetzer). Alle Tarife beinhalten eine kostenlose einmonatige Testphase.
Datenschutz: ModernMT gewährleistet content vollständige content , ohne dass Daten zwischen Konten weitergegeben werden.
Benutzerbewertung: Zum Zeitpunkt der Erstellung dieses Artikels noch keine
Von allen Lösungen, die wir besprochen haben, sticht Weglot hervor, indem es eine komplette Website-Übersetzungslösung anbietet, die die besten maschinellen Übersetzungs-Engines mit direkter Plattform-Integration kombiniert. Das bedeutet, es übersetzt nicht nur content, sondern kümmert sich auch um die technische Implementierung und Anzeige der Übersetzungen auf deiner Website.
Anders als eigenständige Übersetzungssoftware bietet es eine Komplettlösung mit Funktionen für die Zusammenarbeit im Team und Nachbearbeitungsmöglichkeiten. Das bedeutet, du musst nichts mehr manuell kopieren und einfügen und brauchst auch kein technisches Wissen, um Übersetzungen umzusetzen.
Das „beste“ Tool hängt jedoch von Ihrem Anwendungsfall ab. Die folgende Vergleichstabelle kann Ihnen bei der Entscheidung helfen.
Unterschiedliche Übersetzungsszenarien erfordern unterschiedliche Werkzeuge. So finden Sie die richtige Lösung für Ihre Anforderungen:
Der wesentliche Unterschied besteht zwischen einer eigenständigen Übersetzungs-Engine und einer Übersetzungsplattform. Engines wie DeepL, Google Translate und Amazon Translate übernehmen die Übersetzung von Rohtext. Plattformen wie Weglot bieten zusätzliche Funktionen – Website , Teamzusammenarbeit, SEO-Optimierung und visuelle Bearbeitung –, was sie zur besseren Wahl macht, wenn das Ziel darin besteht, eine gesamte Website einzelner Textblöcke zu übersetzen.
Suchen Sie einen umfassenderen Überblick, der neben maschinellen Übersetzungssystemen auch KI-gestützte Tools für das Verfassen und Übersetzen von Texten umfasst? Sehen Sie sich unseren Vergleich der besten KI-Übersetzungstools an.
Die maschinelle Übersetzungssoftware hat sich enorm weiterentwickelt – von einfachen regelbasierten Systemen hin zu hochentwickelten neuronalen Übersetzungsmodellen. Dieser technologische Fortschritt macht sie zu einem unverzichtbaren Werkzeug für Unternehmen, die effizient und kostengünstig international expandieren möchten.
Weglot bietet einen integrierten, hochwertigen Übersetzungsdienst, der die beste maschinelle Übersetzungssoftware wie DeepL, Microsoft Translator und Google Translate kombiniert. Mit einfacher Installation und Team-Kollaborationsfunktionen vereinfacht Weglot die Website-Übersetzung, ohne Kompromisse bei der Qualität einzugehen.
Mit Weglot kombinierst du die Vorteile professioneller Übersetzungen mit der Schnelligkeit und Zuverlässigkeit maschineller Übersetzung – und das alles einfach über dein Weglot-Dashboard. So kannst du deinen Kunden hochwertige Übersetzungen und eine deutlich bessere Kundenerfahrung auf deiner Website bieten.
Melde dich für eine 14-tägige kostenlose Testphase von Weglot an (ohne Verpflichtungen), um loszulegen.
Der beste Weg, die Leistungsfähigkeit von Weglot zu verstehen, Weglot , es selbst auszuprobieren. Testen Sie es kostenlos und unverbindlich.
Eine Website in Ihrem dashboard verfügbar, dashboard Sie Website nicht bereit sind, Ihre Website zu verbinden.

Nein. Maschinelle Übersetzung hat sich in aktuellen Studien als sehr genau erwiesen. Kombiniere maschinelle Übersetzung mit Weglots KI-Sprachmodell, und deine Übersetzungen werden noch menschlicher und passen besser zu deiner Markenstimme.
Indem du dein eigenes benutzerdefiniertes Sprachmodell in deinem Weglot dashboard erstellst, lernt es aus deinen Stilrichtlinien, Glossaren und benutzerdefinierten Regeln, um deine Markenstimme in deinem übersetzten Website-content umzusetzen.

Maschinelle Übersetzung, wenn sie von einem Tool wie Weglot verwaltet wird, ist ein Pluspunkt für SEO, vorausgesetzt, die technischen und content-bezogenen Grundlagen sind solide.
Mit Weglot werden alle technischen Aspekte für ein internationales Ranking automatisch umgesetzt. Dazu gehören hreflang-Tags, Sprach-URLs wie Unterverzeichnisse oder subdomains, übersetzte Metadaten und die Möglichkeit, URLs zu übersetzen.
Wenn du deine mehrsprachige SEO-Strategie noch weiter vorantreiben möchtest, kannst du auch die richtigen Keywords für den Markt recherchieren, den du ansprechen willst.
Aber im Großen und Ganzen ist der entscheidende Punkt die technische Umsetzung. Ein spezielles Website-Übersetzungstool automatisiert die für SEO wichtigen Schritte (wie hreflang und URL-Struktur) und gibt dir die Werkzeuge an die Hand, um den übersetzten content für die lokale Keyword-Optimierung zu verfeinern.

Ja, das ist der größte Vorteil, wenn du ein maschinelles (KI-gestütztes) Übersetzungstool nutzt.

Integration ist der Schlüssel zur Effizienz, und moderne Lösungen sind für eine nahtlose Kompatibilität ausgelegt.
Ein Tool wie Weglot ist so konzipiert, dass es CMS-unabhängig ist und sich problemlos in wichtige Systeme integrieren lässt:

Es gibt vier Haupttypen.
Weitere Informationen finden Sie in unserem Leitfaden zum Thema „Was ist maschinelle Übersetzung?“.

Über 56 % der Verbraucher geben an, dass Informationen in ihrer eigenen Sprache wichtiger sind als der Preis – dennoch bieten die meisten Websites content nur content Englisch an. Maschinelle Übersetzungssoftware schließt diese Lücke zu einem Bruchteil der Kosten, die menschliche Übersetzer verursachen, und übersetzt ganze Websites oder Dokumentenbibliotheken in Sekundenschnelle statt in Tagen. Diese Schnelligkeit und Erschwinglichkeit ist der Grund, warum selbst professionelle Übersetzer MT mittlerweile als Ausgangspunkt nutzen und die Ergebnisse anschließend manuell überarbeiten. Speziell für Unternehmen, die Websites übersetzen, bieten Plattformen wie Weglot noch einen Schritt weiter und kümmern sich neben der Übersetzung selbst auch um mehrsprachige Suchmaschinenoptimierung (SEO), content und Darstellung. Eine detaillierte Aufschlüsselung finden Sie in unserem Leitfaden zu den Kosten Website .

ChatGPT ist ein großes Sprachmodell (LLM), das Texte generiert, indem es das nächste Wort in einer Sequenz vorhersagt – es handelt sich dabei nicht um ein spezielles Werkzeug für maschinelle Übersetzung. Zwar kann es Texte zwischen verschiedenen Sprachen übersetzen, doch wurde es nicht speziell auf Paralleltextpaare trainiert, wie dies bei NMT-Engines wie DeepL oder Google Translate der Fall ist.
Das bedeutet, dass ChatGPT zwar einfache oder kreative Übersetzungsaufgaben gut bewältigen kann, bei umfangreichen oder technischen Übersetzungen jedoch möglicherweise weniger konsistente Ergebnisse liefert als speziell dafür entwickelte maschinelle Übersetzungssoftware. Für Website in großem Umfang Weglot eine spezielle, auf maschineller Übersetzung basierende Plattform wie Weglot die zuverlässigere Wahl.

Die neuronale maschinelle Übersetzung (NMT) wird speziell anhand von Sprachpaaren trainiert – wobei Sätze in einer Sprache ihren Übersetzungen in einer anderen Sprache zugeordnet werden –, was sie für Übersetzungsaufgaben äußerst effizient und präzise macht.
Große Sprachmodelle (LLMs) werden auf allgemeinen mehrsprachigen Daten trainiert und erstellen Übersetzungen, indem sie den sprachübergreifenden Kontext umfassender erfassen.
NMT zeichnet sich durch Schnelligkeit, Konsistenz und Kosteneffizienz bei Übersetzungen mit hohem Volumen aus. LLMs können ein tieferes Kontextverständnis einbringen, weshalb einige Plattformen mittlerweile beide Ansätze kombinieren – NMT für die Geschwindigkeit und LLMs für die Feinheiten.

Eine eigenständige Übersetzungs-Engine (wie Google Translate, DeepL oder Amazon Translate) übernimmt die reine Textübersetzung: Sie geben Text in einer Sprache ein und erhalten ihn in einer anderen. Eine Übersetzungsplattform (wie Weglot, Lokalise oder Smartling) erweitert dies um zusätzliche Workflow-Funktionen – beispielsweise Website , CMS-Anbindungen, Teamzusammenarbeit, Translation Memory, visuelle Bearbeitung und SEO-Optimierung. Wenn Sie einzelne Textblöcke übersetzen müssen, ist eine eigenständige Engine gut geeignet. Wenn Sie eine gesamte Website Anwendung übersetzen und verwalten müssen, bietet eine Plattform die durchgängige Infrastruktur.

Zahlreiche Tools für maschinelle Übersetzung bieten kostenlose Tarife an.
Jede kostenlose Version hat ihre Einschränkungen: Das Web-Tool von Google lässt keine individuellen Anpassungen zu, die kostenlosen Angebote der Cloud-Anbieter laufen aus oder unterliegen Nutzungsbeschränkungen, und die Testversion von ModernMT ist zeitlich begrenzt.

Die maschinelle Übersetzung hat sich zwar erheblich verbessert, kann jedoch nicht in jedem Fall das menschliche Urteilsvermögen ersetzen. Hier sind die wichtigsten Einschränkungen, die es zu beachten gilt:
Für die meisten Unternehmen besteht die praktische Lösung darin, maschinelle Übersetzung für die Erstübersetzung zu nutzen und anschließend eine manuelle Nachbearbeitung zur Qualitätssicherung durchzuführen – ein Arbeitsablauf, den Tools wie Weglot dank ihrer integrierten Bearbeitungs- und Kollaborationsfunktionen nativ Weglot .