
Für Unternehmen, die Übersetzungen benötigen, gibt es inzwischen eine attraktive Alternative zur Beauftragung eines professionellen Übersetzers: den Einsatz maschineller Übersetzungsprogramme.
Maschinelle Übersetzungsprogramme sind KI-basierte Werkzeuge, die die automatische Übersetzung von Texten in verschiedene Sprachen ermöglichen, z. B. vom Englischen ins Spanische oder umgekehrt. Während die Qualität der Übersetzungen in den Anfangsjahren noch sehr durchwachsen war, hat der Fortschritt in den letzten Jahrzehnten dazu geführt, dass diese Programme heute sehr gute Ergebnisse liefert.
Deshalb ist diese Art von Software oft in computergestützte Übersetzungstools (CAT-Tools) integriert und wird von Unternehmen genutzt, die an internationalen Projekten arbeiten. Zum Beispiel können internationale Unternehmen, die ihre Webseiten anpassen möchten, maschinelle Übersetzungssoftware verwenden, um große Textmengen auf einmal zu übersetzen.
Maschinelle Übersetzungsprogramme kommen jedoch nicht nur bei der Übersetzung von Websites zum Einsatz. Mit ihnen können auch andere Arten von Dokumenten übersetzt werden, die im Rahmen internationaler Geschäftsbeziehungen anfallen.
Dass sich die Investition in Übersetzungen für Unternehmen finanziell lohnt, ist erwiesen: Laut einer Umfrage von Common Sense Advisory (heute CSA Research) hatten Fortune-500-Unternehmen, die mehr für Übersetzungen ausgaben, verglichen mit anderen eine 1,5-mal höhere Wahrscheinlichkeit, ihren Gesamtumsatz zu steigern.
Lies weiter und wir zeigen dir die besten Software-Optionen für maschinelle Übersetzungen. Wir vergleichen ihre Stärken und Schwächen und zeigen dir, wie du die Website-Übersetzung für dein Unternehmen effektiv einsetzen kannst.
Hinweis: Suchst du ein Tool, um deine Website zu übersetzen? Probiere Weglots 14-tägige kostenlose Testphase aus und sieh, wie du mit KI-Website-Übersetzung sofort eine mehrsprachige Website starten kannst.
Es gibt einen guten Grund, warum einige der größten Unternehmen auf dem Markt die Übersetzung zur Priorität machen und dafür Übersetzungssoftware nutzen: es ist profitabel.
Zunächst einmal machen englische Muttersprachler weniger als 5 % der Weltbevölkerung aus, obwohl 52 % der Websites auf Englisch geschrieben sind. Das zeigt, dass viele Websites profitable Märkte ungenutzt lassen.
Das liegt daran: Obwohl der content im Internet eher für Englischsprachige gemacht ist, kaufen Verbraucher zu 73 % eher etwas auf einer Website in ihrer Muttersprache.
Große Unternehmen wissen das. Microsoft zum Beispiel hat seine Produkte in über 90 Sprachen übersetzt, Toshiba in über 30 und Apple in 40.
Langfristig wird das Übersetzen deiner Website die Verkaufszahlen ankurbeln und deine Marketingbemühungen, wie zum Beispiel SEO, verbessern.
Mehr als die Hälfte aller Google-Suchen sind nicht auf Englisch. Wie kannst du also internationale Konkurrenten übertreffen, wenn du keinen content in der Muttersprache deiner Zielgruppe erstellst?
Die Antwort: Das geht nicht. Hier kommt die maschinelle Übersetzungssoftware ins Spiel. Maschinelle Übersetzung kann dir helfen, deine Website zu lokalisieren und dein mehrsprachiges SEO zu verbessern, um deine Marktreichweite zu erweitern.
Das liegt daran, dass deine nicht-englischsprachigen Besucher eher mit deiner Website interagieren, wenn sie den content in ihrer Muttersprache lesen. Über 56 % der Verbraucher gaben an, dass es wichtiger ist, Informationen in ihrer eigenen Sprache zu erhalten als der Preis.
Die meisten modernen Browser bieten zwar die Möglichkeit, sich mit gängigen Online-Übersetzern zu verbinden (die fortschrittliche maschinelle Übersetzungssysteme nutzen), Muttersprachler fühlen sich aber viel wohler, wenn sie wissen, dass eine Website ursprünglich in ihrer eigenen Sprache bereitgestellt wurde, anstatt den Text manuell mit ihren eigenen Übersetzungs-Apps aus einer Fremdsprache übersetzen zu müssen.
Nehmen wir respond.io als Beispiel. Die Plattform zur Verwaltung von Kundengesprächen nutzt Weglot, um ihre Website in fünfzehn weiteren Sprachen anzubieten. Seit dem Einsatz der Lösung konnte die Website den Traffic und die Impressions verdoppeln. Wenn respond.io das erreichen konnte, gibt es keinen Grund, warum du nicht auch ähnliche Ergebnisse erzielen kannst!
Seien wir ehrlich: Als die maschinelle Übersetzung zum ersten Mal eingeführt wurde, war sie nicht die beste.

Die ersten Experimente mit maschineller Übersetzung begannen in den 1950er-Jahren, wobei die frühen Systeme auf regelbasierte maschinelle Übersetzung (RBMT) setzten. In den 1970er-Jahren war die RBMT-Technologie ausgereift und nutzte grammatische Regeln und zweisprachige Wörterbücher, um Texte zu übersetzen. Diese Systeme lieferten jedoch oft wörtliche oder starre Übersetzungen, da sie Schwierigkeiten hatten, sprachliche Nuancen zu erfassen.
Infolgedessen bekam die maschinelle Übersetzung fast sofort einen schlechten Ruf. Unbeeindruckt von der geringen Genauigkeit maschinell übersetzter Texte, begannen die Leute, die maschinelle Übersetzung als minderwertig gegenüber „richtigen“ (lies: menschlichen) Übersetzern abzutun und zogen daher zum Beispiel Website-Übersetzungsdienste für ihren content vor.
Zum Glück für die Anbieter maschineller Übersetzungen begann sich das negative Image mit der technologischen Weiterentwicklung zu verbessern. Nach der RBMÜ kam die statistische maschinelle Übersetzung (SMÜ), bei der Texte durch die Analyse vorhandener menschlicher Übersetzungen, sogenannter zweisprachiger Textkorpora, übersetzt werden. Mithilfe von prädiktiven Algorithmen wird dann ermittelt, wie der Text in einer bestimmten Situation am besten zu übersetzen ist.
Die SMÜ stellte eine deutliche Verbesserung gegenüber der RBMÜ dar, doch die Qualität ließ teilweise immer noch zu wünschen übrig. Die Entwicklung ging jedoch weiter. Heute gilt die neuronale maschinelle Übersetzung (NMÜ) als die fortschrittlichste Technologie zur Übersetzung von Texten. Sie nutzt komplexe Deep-Learning-Modelle und liefert deutlich hochwertigere und natürlichere Übersetzungen.
Mithilfe innovativer Übersetzungsalgorithmen ist die neuronale maschinelle Übersetzung (NMÜ) in der Lage, hochwertige Übersetzungen zu erstellen. Diese Übersetzungen sind nicht nur korrekter, sondern klingen auch natürlicher als mit RMBÜ oder SMÜ erstellte Übersetzungen.

Inzwischen sind die Ergebnisse mit NMÜ so gut, dass die meisten kritischen Stimmen vestummt sind. Selbst Einwände wie „Aber maschinelle Übersetzung kann doch keinen Text in Bildern und PowerPoint-Folien erkennen und übersetzen!“ hört man heute kaum noch – denn auch das können moderne Übersetzungsprogramme.
Das Aufkommen von großen Sprachmodellen (LLMs) und generativer KI in den Jahren 2022-2023 hat neue Möglichkeiten für die maschinelle Übersetzung eröffnet. Im Gegensatz zu herkömmlichen NMT-Systemen, die speziell für die Übersetzung zwischen Sprachpaaren trainiert werden, sind generative KI-Modelle auf riesigen Mengen mehrsprachiger Daten trainiert und können den Kontext über Sprachen hinweg ganzheitlicher verstehen.
Diese KI-Modelle sind vielversprechend bei der Bewältigung nuancierter Übersetzungen, dazu gehören Redewendungen, kulturelle Bezüge und kontextabhängige Bedeutungen, die traditionell eine Herausforderung für die maschinelle Übersetzung waren. Zum Beispiel können sie oft eine konsistente Tonalität und Stil über längere Texte hinweg beibehalten, und einige können Übersetzungen sogar für bestimmte Branchen oder Zielgruppen anpassen.
Es ist jedoch wichtig zu beachten, dass generative KI NMT nicht vollständig ersetzt. Stattdessen erforschen viele Übersetzungsanbieter hybride Ansätze, die die Stärken beider Technologien kombinieren. Diese Kombination könnte potenziell die Zuverlässigkeit und Effizienz von traditionellem NMT mit dem kontextuellen Verständnis und der Anpassungsfähigkeit von generativer KI bieten.
Maschinelle Übersetzung ist heute auf dem Markt weit verbreitet – ein Lebensretter für internationale Unternehmen, die auf die effizienteste Art und Weise Zugang zu durchweg präzisen Übersetzungen benötigen. Sogar professionelle Übersetzer nutzen automatisierte Übersetzungstechnologie, um den Übersetzungsprozess zu optimieren und zu beschleunigen!

Aber warum? Hier sind einige Vorteile der maschinellen Übersetzung, von denen auch dein Unternehmen profitieren kann:
Hier erfährst du, wie du deine Webseite mit KI übersetzen lassen kannst:
Derzeit gibt es kein maschinelles Übersetzungsporogramm, das alle Bedürfnisse und Anwendungsfälle perfekt abdeckt. Jede Software hat ihre eigenen Vor- und Nachteile und ist je nach Übersetzungsziel, Format und Zielgruppe besser oder weniger gut geeignet.
Nachfolgend stellen wir dir fünf der besten Programme für maschinelle Übersetzung am Markt vor und erklären, welche Merkmale und Vor- bzw. Nachteile sie mitbringen:

Mit einer Website-Übersetzungslösung, die die Geschwindigkeit der maschinellen Übersetzung mit der direkten Integration in deine Website-Plattform verbindet, musst du keine Stunden damit verschwenden, übersetzte Texte hin und her zu kopieren und einzufügen.
Weglot ist die perfekte Lösung, um schnell eine erste maschinell übersetzte Version deiner Website bereitzustellen. Es kombiniert die Stärken führender maschineller Übersetzungsprogramme wie DeepL Translator, Microsoft Translator und Google Translate, um deine Website mühelos und mit hoher Genauigkeit zu übersetzen. Dank der Nachbearbeitungsfunktionen im Weglot-Dashboard kannst du die Übersetzungen ganz einfach anpassen und optimieren.

Weglot in WordPress, Shopify, Webflow und alle anderen gängigen Website (sowie individuell erstellte Websites) Weglot , um Ihrecontent zu übersetzencontent diese Übersetzungen auf Ihrer Website anzuzeigen. Damit erhalten Sie das Komplettpaket für Website .
Weglot ist zudem so konzipiert, dass es die Zusammenarbeit zwischen deinen Teamkollegen und professionellen Übersetzern ermöglicht. So kannst du sicherstellen, dass deine Übersetzungen vor der Veröffentlichung von Fachleuten überprüft und optimiert werden.
Vorteile:
Nachteile:
Benutzer-Bewertung: 4,8/5 Sterne

Google Translate – die wohl bekannteste maschinelle Übersetzungssoftware am Markt – kennt vermutlich jeder.
Das 2006 eingeführte Übersetzungstool, das derzeit 133 Sprachen unterstützt, verwendete früher SMÜ und lieferte Wort-für-Wort-Übersetzungen.
Inzwischen hat Google jedoch die statistische maschinelle Übersetzung (SMÜ) zugunsten der neuronalen maschinellen Übersetzung (NMÜ) aufgegeben, was zu einer immer besseren Übersetzungsqualität führt. Die von Google entwickelte Technologie, bekannt als Google Neural Machine Translation (GNMT), verwendet rekurrente neuronale Netze, um ganze Sätze zu übersetzen und dabei den Kontext bestmöglich zu bewahren.
In Zukunft wird Google Translate mehr kontextbezogene Übersetzungsoptionen anbieten. Wenn du ein Schloss besichtigen oder mit einem Schloss dein Fahhrad anschließen willst, wird dir die Plattform den nötigen Kontext liefern, um die richtigen Wörter zu verwenden und Missverständnisse in der Übersetzung zu vermeiden. Zu den ersten Sprachen, die dieses Feature unterstützen werden, gehören Englisch, Französisch, Deutsch, Japanisch und Spanisch.
Vorteile:
Nachteile:
Nutzerbewertung: 4,5/5 Sterne

DeepL Übersetzer ist ein NMT-Dienst, der von der Linguee GmbH (jetzt DeepL GmbH) entwickelt wurde, einem deutschen Unternehmen, das sich auf die Entwicklung maschineller Übersetzungstechnologie mit Deep Learning konzentriert.
DeepL Übersetzer wurde 2017 eingeführt und bietet derzeit 32 Sprachen an. Dabei werden die besten Übersetzungsoptionen aus zuverlässigen linguistischen Quellen verwendet.
Dank des Einsatzes künstlicher Intelligenz kann DeepL Übersetzer korrektere und nuanciertere Übersetzungen liefern als seine Konkurrenten. Vielleicht wird DeepL Übersetzer damit seinem eigenen Anspruch gerecht, „der präziseste Übersetzer der Welt“ zu sein.
Im Januar 2024 fügte DeepL Arabisch hinzu - die erste Sprache, die von rechts nach links geschrieben wird - und die derzeit im Web-Übersetzer sowie in den Desktop- und Mobil-Apps verfügbar ist. Arabisch ist die fünftmeistgesprochene Sprache der Welt und mit dem Service von DeepL können Unternehmen endlich mehr als 400 Millionen arabischsprachige Menschen erreichen.
Vorteile:
Nachteile:
Benutzer-Bewertung: 4,8/5 Sterne

Bing Microsoft Übersetzer basiert auf Microsofts eigenem maschinellen Übersetzungssystem. Es bietet derzeit 40 Sprachen und beruht auf der neuesten NMÜ-Technologie, die hochwertige Übersetzungen liefert.
Wie die meisten Entwickler maschineller Übersetzungssoftware hat auch Microsoft seine Forschung darauf konzentriert, intelligentere Übersetzungen zu liefern, die dem natürlichen Sprachgebrauch näherkommen. Der Bing Microsoft Translator verwendet zum Beispiel einen Attention Algorithm, der die Reihenfolge der Wörter analysiert, um möglichst präzise Übersetzungen zu gewährleisten.
Im Jahr 2023 hat Microsoft seine Custom Translator-Plattform aktualisiert. Ein Expertenteam hat neue Algorithmen und Techniken entwickelt, um die Genauigkeit des Custom Translator zu verbessern.
Er ist mit Cortana integriert und unterstützt Sprachen wie vereinfachtes Chinesisch, Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch, Japanisch und Portugiesisch.
Die erweiterte Offline-Übersetzung ist jetzt auch über den Microsoft Übersetzer verfügbar, sodass Benutzer Offline-Sprachpakete herunterladen können, um die Plattform auch dann zu nutzen, wenn sie nicht mit dem Internet verbunden sind.
Vorteile:
Nachteile:
Nutzerbewertung: 3,7 von 5 Sternen

SYSTRAN blickt auf eine lange Geschichte zurück. Es wurde 1968 gegründet und ist möglicherweise das erste Unternehmen überhaupt, das kommerzielle maschinelle Übersetzungsdienste anbot.
Der Pionier auf dem Gebiet der maschinellen Übersetzung ruht sich nicht auf seinen Lorbeeren aus: SYSTRAN Translate wird kontinuierlich mit modernster Technologie und neuen Funktionen aktualisiert. Die neueste Engine, Pure Neural Machine Translation (PNMT), modelliert den gesamten Übersetzungsprozess mithilfe eines künstlichen neuronalen Netzwerks, um noch bessere Ergebnisse zu erzielen.
Systran unterstützt derzeit 55 Sprachen und bietet 140 Kombinationen.
Vorteile:
Nachteile:
Nutzerbewertung: 4,7 von 5 Sternen

Eingeweihte wissen es längst: Amazon ist nicht nur führend im E-Commerce, sondern bietet mit Amazon Translate auch maschinelle Übersetzungen.
Amazon Translate ist eine NMÜ-Service, der entwickelt wurde, um schnelle, hochwertige und anpassbare Übersetzungen zu einem erschwinglichen Preis zu liefern.
Amazon erweitert kontinuierlich seine Datenbestände, um unabhängig von der Länge des Ausgangstextes die bestmöglichen Übersetzungen zu liefern. Mit der Funktion „Active Custom Translation“ können Benutzer zudem ihre eigenen Übersetzungsdaten importieren und die Übersetzungen individuell anpassen.
Der Anbieter unterstützt derzeit 75 Sprachen.
Vorteile:
Nachteile:
Nutzerbewertung: 3,5/5 Sterne
Von allen Lösungen, die wir besprochen haben, sticht Weglot hervor, indem es eine komplette Website-Übersetzungslösung anbietet, die die besten maschinellen Übersetzungs-Engines mit direkter Plattform-Integration kombiniert. Das bedeutet, es übersetzt nicht nur content, sondern kümmert sich auch um die technische Implementierung und Anzeige der Übersetzungen auf deiner Website.
Anders als eigenständige Übersetzungssoftware bietet es eine Komplettlösung mit Funktionen für die Zusammenarbeit im Team und Nachbearbeitungsmöglichkeiten. Das bedeutet, du musst nichts mehr manuell kopieren und einfügen und brauchst auch kein technisches Wissen, um Übersetzungen umzusetzen.
So installierst du es auf deiner Website.
Nachdem du dich in dein WordPress-Dashboard eingeloggt hast, gehst du zum WordPress-Plugin-Verzeichnis, suchst Weglot in der Suchleiste und installierst es.

Klicke auf aktivieren.
Gib nun den von Weglot bereitgestellten API-Schlüssel ein (um diesen zu finden, musst du dich in dein Weglot-Konto einloggen).

Sobald du den API-Schlüssel eingegeben hast, gibst du die Zielsprache ein. Wenn du eine Testversion nutzt, hast du nur Zugang zu einer Sprache, für eine Website und kannst bis zu 2000 Wörter übersetzen. Wenn du mehr willst, kannst du im Weglot-Dashboard ein Upgrade machen.
Weglot wählt für dein Sprachpaar automatisch den besten verfügbaren Dienst aus – darunter Google Translate, DeepL und Microsoft Translate. Egal, ob du zwischen Niederländisch und Deutsch, Italienisch und Arabisch oder Russisch und Portugiesisch übersetzt, du kannst sicher sein, dass die erste maschinell übersetzte Version von höchster Qualität ist.
Wähle aus, wie die Sprach-Buttons auf deiner Website angezeigt werden sollen. Du kannst diese Optionen individuell anpassen und entscheiden, ob du sie mit oder ohne Flaggen haben möchtest. Die Übersetzungs-Buttons können im Menü deiner Website platziert werden, sodass Kunden problemlos zwischen den Sprachen wechseln können.
Alternativ kannst du die Übersetzungsoptionen auch in der Seitenleiste oder in der rechten unteren Ecke deiner Website platzieren. Speichere deine Änderungen und fahre fort.

Jetzt kannst du die Sprachschaltflächen auf deiner Website anzeigen lassen.
Klicke auf das Menü, um zu sehen, in welche Sprachen du deine Website übersetzen kannst. Weglot wird deine WordPress-Website innerhalb von Sekunden übersetzen, inklusive des contents, der von deinen widgets gesteuert wird. Wenn du Übersetzungsfehler korrigieren möchtest, gehe zum Weglot dashboard.
Wie du auf dem Beispiel-Screenshot unten sehen kannst, können Besucher mit dem Menü in der rechten unteren Ecke zwischen Englisch und Spanisch umschalten.

Sieh dir jeden Text an und bearbeite deine Übersetzungen. Du kannst die automatischen Übersetzungen von Weglot überschreiben und deine Änderungen speichern.
Weglot zeigt alle Texte deiner Website an, geordnet nach Sprachen und Websites. Du kannst auch übersetzte Bilder und Meta-Tags anzeigen lassen. Hier kannst du Teammitglieder dazu einladen, direkt über das Weglot-Dashboard an der Aktualisierung und Optimierung der Übersetzungen mitzuarbeiten.

Soweit unsere Übersicht über die Installation und Nutzung von Übersetzungsprogrammen in WordPress.
Die maschinelle Übersetzungssoftware hat sich enorm weiterentwickelt – von einfachen regelbasierten Systemen hin zu hochentwickelten neuronalen Übersetzungsmodellen. Dieser technologische Fortschritt macht sie zu einem unverzichtbaren Werkzeug für Unternehmen, die effizient und kostengünstig international expandieren möchten.
Weglot bietet einen integrierten, hochwertigen Übersetzungsdienst, der die beste maschinelle Übersetzungssoftware wie DeepL, Microsoft Translator und Google Translate kombiniert. Mit einfacher Installation und Team-Kollaborationsfunktionen vereinfacht Weglot die Website-Übersetzung, ohne Kompromisse bei der Qualität einzugehen.
Mit Weglot kombinierst du die Vorteile professioneller Übersetzungen mit der Schnelligkeit und Zuverlässigkeit maschineller Übersetzung – und das alles einfach über dein Weglot-Dashboard. So kannst du deinen Kunden hochwertige Übersetzungen und eine deutlich bessere Kundenerfahrung auf deiner Website bieten.
Melde dich für eine 14-tägige kostenlose Testphase von Weglot an (ohne Verpflichtungen), um loszulegen.
Der beste Weg, die Leistungsfähigkeit von Weglot zu verstehen, Weglot , es selbst auszuprobieren. Testen Sie es kostenlos und unverbindlich.
Der beste Weg, die Leistungsfähigkeit von Weglot zu verstehen, Weglot , es selbst auszuprobieren. Testen Sie es kostenlos und unverbindlich.
Eine Website in Ihrem dashboard verfügbar, dashboard Sie Website nicht bereit sind, Ihre Website zu verbinden.

Nein. Maschinelle Übersetzung hat sich in aktuellen Studien als sehr genau erwiesen. Kombiniere maschinelle Übersetzung mit Weglots KI-Sprachmodell, und deine Übersetzungen werden noch menschlicher und passen besser zu deiner Markenstimme.
Indem du dein eigenes benutzerdefiniertes Sprachmodell in deinem Weglot dashboard erstellst, lernt es aus deinen Stilrichtlinien, Glossaren und benutzerdefinierten Regeln, um deine Markenstimme in deinem übersetzten Website-content umzusetzen.

Maschinelle Übersetzung, wenn sie von einem Tool wie Weglot verwaltet wird, ist ein Pluspunkt für SEO, vorausgesetzt, die technischen und content-bezogenen Grundlagen sind solide.
Mit Weglot werden alle technischen Aspekte für ein internationales Ranking automatisch umgesetzt. Dazu gehören hreflang-Tags, Sprach-URLs wie Unterverzeichnisse oder subdomains, übersetzte Metadaten und die Möglichkeit, URLs zu übersetzen.
Wenn du deine mehrsprachige SEO-Strategie noch weiter vorantreiben möchtest, kannst du auch die richtigen Keywords für den Markt recherchieren, den du ansprechen willst.
Aber im Großen und Ganzen ist der entscheidende Punkt die technische Umsetzung. Ein spezielles Website-Übersetzungstool automatisiert die für SEO wichtigen Schritte (wie hreflang und URL-Struktur) und gibt dir die Werkzeuge an die Hand, um den übersetzten content für die lokale Keyword-Optimierung zu verfeinern.

Ja, das ist der größte Vorteil, wenn du ein maschinelles (KI-gestütztes) Übersetzungstool nutzt.

Integration ist der Schlüssel zur Effizienz, und moderne Lösungen sind für eine nahtlose Kompatibilität ausgelegt.
Ein Tool wie Weglot ist so konzipiert, dass es CMS-unabhängig ist und sich problemlos in wichtige Systeme integrieren lässt: