Übersetzung von Websites

Die beste Software für maschinelle Übersetzung, die Sie 2026 ausprobieren können

Die beste Software für maschinelle Übersetzung, die Sie 2026 ausprobieren können
Merve Alsan
Verfasst von
Merve Alsan
Elisabeth Pokorny
Redigiert von
Elisabeth Pokorny
Aktualisiert am
29. Mai 2026

Maschinelle Übersetzungssoftware ist ein Programm, das Texte oder Sprache mithilfe von KI – vor allem neuronaler maschineller Übersetzung (NMT) – automatisch zwischen verschiedenen Sprachen übersetzt.

Unternehmen haben nun eine glaubwürdige Alternative zur Beauftragung eines menschlichen Übersetzers: den Einsatz von maschineller Übersetzungssoftware. Diese KI-gestützten Tools liefern automatisierte Übersetzungen zwischen verschiedenen Sprachen – beispielsweise von Englisch ins Spanische oder von Japanisch ins Französische – und dank jahrzehntelanger technologischer Weiterentwicklung liefern sie mittlerweile bemerkenswert genaue Ergebnisse.

Daher wird Software für maschinelle Übersetzung (MT) häufig in computergestützte Übersetzungstools (CAT-Tools) integriert und von Unternehmen genutzt, die an internationalen Projekten arbeiten. Sie kann Websites, Dokumente und kundenorientierte content großem Umfang übersetzen – Aufgaben, für die menschliche Übersetzer Tage oder Wochen benötigen würden.

Der finanzielle Vorteil liegt auf der Hand: Laut einer Umfrage von Common Sense Advisory (jetzt bekannt als CSA Research) verzeichneten Fortune-500-Unternehmen, die mehr für Übersetzungen ausgaben, mit 1,5-mal höherer Wahrscheinlichkeit einen Anstieg ihres Gesamtumsatzes.

Im Folgenden vergleichen wir die führenden Programme für maschinelle Übersetzung, zeigen ihre Stärken und Grenzen auf und erklären, wie Sie das richtige Tool für Ihr Unternehmen auswählen. Einen tieferen Einblick in die Grundlagen erhalten Sie in unserem Leitfaden darüber, was maschinelle Übersetzung ist und wie sie funktioniert.

Hinweis: Suchst du ein Tool, um deine Website zu übersetzen? Probiere Weglots 14-tägige kostenlose Testphase aus und sieh, wie du mit KI-Website-Übersetzung sofort eine mehrsprachige Website starten kannst.

Die 7 besten Optionen für maschinelle Übersetzungssoftware im Jahr 2026

Es gibt kein maschinelles Übersetzungstool, das für jeden Anwendungsfall geeignet ist. Jedes hat seine eigenen Stärken in Bezug auf Sprachabdeckung, Preisgestaltung, Anpassungsmöglichkeiten und Integrationsoptionen. Hier sind die sieben führenden Optionen, ergänzt durch eine Vergleichstabelle am Ende, die Ihnen bei der Entscheidung helfen soll.

1. Weglot

Weglot Startseite

Am besten geeignet für: Unternehmen , die ihre gesamte Website schnell übersetzen und anzeigen möchten, Website technisches Fachwissen zu verfügen.

Weglot ist ein ToolWebsite , das neben führenden MT-Engines – darunter DeepL, Google Translate und Microsoft Translator – auch ein eigenes KI-Sprachmodell nutzt, das auf OpenAI und Gemini basiert. Weglot ist keine eigenständige Übersetzungs-Engine, sondern Weglot den gesamten Workflow Website Weglot : automatische content , Übersetzung, Anzeige, SEO-Optimierung und Teamzusammenarbeit – alles über ein einziges dashboard. Daher Weglot ein Beispiel für Website , die maschinelle Übersetzung mit On-Page-Bearbeitung und mehrsprachiger SEO kombiniert.

Weglot in WordPress, Shopify, Webflow und alle anderen gängigen Website (sowie individuell erstellte Websites) Weglot , um Ihrecontent zu übersetzencontent diese Übersetzungen auf Ihrer Website anzuzeigen. Damit erhalten Sie das Komplettpaket für Website .

Weglot ist zudem so konzipiert, dass es die Zusammenarbeit zwischen deinen Teamkollegen und professionellen Übersetzern ermöglicht. So kannst du sicherstellen, dass deine Übersetzungen vor der Veröffentlichung von Fachleuten überprüft und optimiert werden.

Vorteile:

  • Lässt sich direkt in alle Plattformen integrieren (WordPress, Shopify, Webflow, benutzerdefinierte Websites)
  • Maßgeschneidertes KI-Übersetzungsmodell (OpenAI + Gemini) für eine einheitlichere Markenstimme in jeder Sprache
  • Visual Editor für die Bearbeitung von Übersetzungen im Kontext
  • Automatische Weiterleitung von Besuchern basierend aufder Browsersprache‍
  • Unterstützt über 110 Sprachen‍
  • Erkennt content automatisch und zeigt Übersetzungen an
  • Enthält Funktionen für die Zusammenarbeit im Team beim Übersetzungsmanagement
  • Bietet Nachbearbeitungsmöglichkeiten im Weglot dashboard
  • Übersetzt den gesamten Website-content inklusive widgets und Meta-Tags
  • Bietet anpassbare Sprachwechsler-Optionen
  • Einfacher Installationsprozess, besonders für WordPress
  • Auf G2 als Branche hoch bewertet
  • Kostenlose Testversion zum Ausprobieren von Übersetzungen und Arbeitsabläufen

Nachteile:

  • Die kostenlose Testversion ist auf eine Sprache und 2.000 Wörter beschränkt
  • Erfordert ein kostenpflichtiges Upgrade für zusätzliche Sprachen und höhere Wortzahlen
  • API-Schlüssel für die Einrichtung benötigt
  • Übersetzungen erfordern Überprüfung/Bearbeitung für optimale Qualität

Testversion und Preise: Weglot einen kostenlosen Tarif (2.000 Wörter, 1 Sprache) sowie eine 14-tägige kostenlose Testversion für die kostenpflichtigen TarifeWeglot . Die Preise beginnen bei 15 € pro Monat.

Datenschutz: Weglot Übersetzungen über seine eigene Infrastruktur und hält DSGVO ein. Übersetzungsdaten werden nicht zum Trainieren von Modellen Dritter verwendet.

Benutzer-Bewertung: 4,8/5 Sterne

2. Google Translate

Startseite von Google Übersetzer

Am besten geeignet für: Schnelle, kostenlose Übersetzungen in einer Vielzahl von Sprachen.

Google Translate bedarf keiner Vorstellung, da es wohl die bekannteste Software für maschinelle Übersetzung ist.

Das 2006 eingeführte Übersetzungstool, das derzeit 249 Sprachen unterstützt, nutzte früher SMT, um wortgetreue Übersetzungen zu erstellen.

Inzwischen hat Google jedoch die statistische maschinelle Übersetzung (SMÜ) zugunsten der neuronalen maschinellen Übersetzung (NMÜ) aufgegeben, was zu einer immer besseren Übersetzungsqualität führt. Die von Google entwickelte Technologie, bekannt als Google Neural Machine Translation (GNMT), verwendet rekurrente neuronale Netze, um ganze Sätze zu übersetzen und dabei den Kontext bestmöglich zu bewahren.

In Zukunft wird Google Translate mehr kontextbezogene Übersetzungsoptionen anbieten. Wenn du ein Schloss besichtigen oder mit einem Schloss dein Fahhrad anschließen willst, wird dir die Plattform den nötigen Kontext liefern, um die richtigen Wörter zu verwenden und Missverständnisse in der Übersetzung zu vermeiden. Zu den ersten Sprachen, die dieses Feature unterstützen werden, gehören Englisch, Französisch, Deutsch, Japanisch und Spanisch.

Vorteile:

  • Unterstützt eine sehr große Auswahl an Sprachen (249 Sprachen)
  • Nutzt eine fortschrittliche Technologie für maschinelle Übersetzung (GNMT)
  • Kostenlos und einfach zugänglich
  • Vor Kurzem wurden mehr Optionen für kontextbezogene Übersetzungen für wichtige Sprachen hinzugefügt (Englisch, Französisch, Deutsch, Japanisch und Spanisch)
  • Übersetzt ganze Sätze und behält dabei den Kontext bei

Nachteile:

  • Die Qualität kann schwanken, besonders bei weniger gängigen Sprachpaaren
  • Kann bei technischem oder spezialisiertem content Schwierigkeiten haben
  • Bietet keine Anpassungsmöglichkeiten für bestimmte Branchen oder Fachbegriffe
  • Hat weniger Funktionen im Vergleich zu professionellen Übersetzungstools
  • Keine integrierten Tools zur Qualitätssicherung
  • Nicht ideal für offizielle oder geschäftliche Dokumente, wenn sie nicht von einem Menschen überprüft werden

Testversion und Preise: Die Google Website die App sind kostenlos. Für die Cloud Translation API fallen Kosten in Höhe von 20 US-Dollar pro Million Zeichen an, wobei die ersten 500.000 Zeichen pro Monat kostenlos sind.

Datenschutz: Texte , die über die kostenlose Google-Übersetzungsschnittstelle übermittelt werden, können von Google zur Verbesserung seiner Dienste verwendet werden. Die kostenpflichtige Cloud Translation API bietet eine für Unternehmen geeignete Datenverarbeitung; Unternehmen sollten jedoch die Richtlinien von Google zur Datennutzung sorgfältig prüfen, bevor sie sensible content übersetzen.

Nutzerbewertung: 4,5/5 Sterne

3. DeepL Translator

Startseite von DeepL Translator

Am besten geeignet für: Hochpräzise Übersetzungen in europäischen Sprachkombinationen und für content.

DeepL Translator ist ein NMT-Dienst, der von der Linguee GmbH (heute DeepL GmbH) entwickelt wurde, einem deutschen Unternehmen, das sich auf die Entwicklung von Technologien für die maschinelle Übersetzung mittels Deep Learning spezialisiert hat.

DeepL Translator wurde 2017 eingeführt und bietet derzeit 84 Sprachen an. Das Programm analysiert und lernt aus zuverlässigen sprachwissenschaftlichen Quellen die besten Übersetzungsmöglichkeiten.

Dank des Einsatzes künstlicher Intelligenz kann DeepL Übersetzer korrektere und nuanciertere Übersetzungen liefern als seine Konkurrenten. Vielleicht wird DeepL Übersetzer damit seinem eigenen Anspruch gerecht, „der präziseste Übersetzer der Welt“ zu sein.

Im Januar 2024 fügte DeepL Arabisch hinzu - die erste Sprache, die von rechts nach links geschrieben wird - und die derzeit im Web-Übersetzer sowie in den Desktop- und Mobil-Apps verfügbar ist. Arabisch ist die fünftmeistgesprochene Sprache der Welt und mit dem Service von DeepL können Unternehmen endlich mehr als 400 Millionen arabischsprachige Menschen erreichen.

Vorteile:

  • Die Übersetzungsgenauigkeit ist durchweg besser als bei Konkurrenten wie Google Translate
  • Ein adaptives Lernsystem, das sich mit der Zeit durch Nutzereingaben verbessert
  • Eine benutzerfreundliche Oberfläche, die einfach zu installieren ist und sofort genutzt werden kann
  • Eine gute kostenlose Version, die für einzelne Nutzer gut funktioniert
  • Schnelle Übersetzungen
  • Ergebnisse auf professionellem Niveau für die meisten gängigen Sprachpaare

Nachteile:

  • Einige Nutzer berichten von Stabilitätsproblemen, die gelegentlich eine Neuinstallation erfordern
  • Ständige Benachrichtigungen, die für DeepL Pro werben, können für Nutzer der kostenlosen Version störend sein
  • Technische Einschränkungen beim Kombinieren von Textabschnitten
  • Core Translator deckt 30 Sprachen ab (123 über die API) – das ist weniger als bei Google oder Microsoft
  • Ein kostenpflichtiges Abo ist für erweiterte Funktionen und höhere Wortzahlen nötig
  • Nicht alle Sprachpaare sind verfügbar

Testversion und Preise: DeepL bietet eine kostenlose Version an (begrenzt auf 500.000 Zeichen/Monat über die API). DeepL Pro ist ab 8,74 $/Monat erhältlich (Starter-Tarif). Für Teams stehen Enterprise-Tarife zur Verfügung.

Datenschutz: DeepL hat seinen Hauptsitz in Deutschland und erfüllt DSGVO . Die Texte von Pro- und API Pro-Abonnenten werden unmittelbar nach der Übersetzung gelöscht und nicht für Trainingszwecke verwendet. Damit ist DeepL eine ausgezeichnete Wahl für Unternehmen mit strengen Datenschutzanforderungen.

Benutzer-Bewertung: 4,8/5 Sterne

4. Bing Microsoft Translator

Website Microsoft Translator Website

Am besten geeignet für: Unternehmensteams , die bereits Microsoft-Produkte nutzen, sowie Organisationen, die HIPAA-konforme Übersetzungen benötigen.

Microsoft Translator basiert auf dem firmeneigenen NMT-System von Microsoft und unterstützt derzeit 180 Sprachen. Er nutzt die neueste NMT-Technologie, um präzise Übersetzungen zu liefern.

Wie die meisten Entwickler maschineller Übersetzungssoftware hat auch Microsoft seine Forschung darauf konzentriert, intelligentere Übersetzungen zu liefern, die dem natürlichen Sprachgebrauch näherkommen. Der Bing Microsoft Translator verwendet zum Beispiel einen Attention Algorithm, der die Reihenfolge der Wörter analysiert, um möglichst präzise Übersetzungen zu gewährleisten.

Im Jahr 2023 hat Microsoft seine Custom Translator-Plattform aktualisiert. Ein Expertenteam hat neue Algorithmen und Techniken entwickelt, um die Genauigkeit des Custom Translator zu verbessern.

Er ist mit Cortana integriert und unterstützt Sprachen wie vereinfachtes Chinesisch, Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch, Japanisch und Portugiesisch.

Die erweiterte Offline-Übersetzung ist jetzt auch über den Microsoft Übersetzer verfügbar, sodass Benutzer Offline-Sprachpakete herunterladen können, um die Plattform auch dann zu nutzen, wenn sie nicht mit dem Internet verbunden sind.

⚠️Wichtig! Die Microsoft Website am 30. Juni 2026 eingestellt. Wenn Sie sie weiterhin nutzen möchten, müssen Sie die Desktop-App herunterladen.

Vorteile:

  • Nutzt die fortschrittliche NMT-Technologie von Microsoft.
  • Es nutzt spezielle Algorithmen, damit die Wortreihenfolge in den Übersetzungen genauer ist.
  • Die Custom Translator Plattform wurde erst kürzlich mit neuen Algorithmen verbessert.
  • Es lässt sich mit Cortana verbinden, um Sprachübersetzungen zu ermöglichen.
  • Es unterstützt Offline-Übersetzungen, indem du Sprachpakete herunterladen kannst.
  • Es funktioniert gut im Microsoft-Umfeld.
  • Unterstützt 180 Sprachen

Nachteile:

  • Die Qualität kann je nach Sprachpaar unterschiedlich ausfallen.
  • Die Benutzeroberfläche ist vielleicht nicht ganz so intuitiv wie bei einigen Mitbewerbern
  • Es ist nicht so beliebt wie Google Translate oder DeepL.

Testversion und Preise: Microsoft Translator bietet über Azure Cognitive Services ein kostenloses Kontingent von 2 Millionen Zeichen pro Monat an. Die kostenpflichtige Nutzung wird mit 10 US-Dollar pro Million Zeichen berechnet. Custom Translator (domänenspezifisches Training) ist in den kostenpflichtigen Tarifen verfügbar.

Datenschutz: Microsoft bietet über Azure HIPAA-konforme Übersetzungsdienste an, was das Unternehmen zu einer attraktiven Option für das Gesundheitswesen und andere regulierte Branchen macht. Unternehmenskunden können den Speicherort der Daten festlegen und der Datenerhebung zur Verbesserung der Dienste widersprechen.

Nutzerbewertung: 3,7 von 5 Sternen

5. SYSTRAN Translate

SYSTRAN Translate-Startseite

Am besten geeignet für: Unternehmen und Behörden, die eine lokale Bereitstellung und domänenspezifische Anpassungen benötigen.

SYSTRAN blickt auf eine lange Geschichte zurück. Es wurde 1968 gegründet und ist möglicherweise das erste Unternehmen überhaupt, das kommerzielle maschinelle Übersetzungsdienste anbot.

Und dieser Pionier auf diesem Gebiet hat sich nicht auf seinen Lorbeeren ausgeruht: Der Anbieter von maschineller Übersetzung aktualisiert sein Tool „SYSTRAN Translate“ regelmäßig mit modernster Technologie und neuen Funktionen für die maschinelle Übersetzung. So bildet beispielsweise die neueste PNMT-Engine (Pure Neural Machine Translation) von SYSTRAN den gesamten Prozess der maschinellen Übersetzung mithilfe eines künstlichen neuronalen Netzes ab, um äußerst präzise Übersetzungen zu erzielen.

Systran unterstützt derzeit 55 Sprachen und bietet 140 Kombinationen.

Vorteile:

  • Umfangreiche Auswahl an Sprachpaaren.
  • Es nutzt eine sehr fortschrittliche Technologie mit neuronalen Netzwerken.
  • Die Übersetzungstechnologie wird ständig aktualisiert.
  • Viel Erfahrung bei Übersetzungen für Unternehmen und Profis.
  • Option zur lokalen Bereitstellung für maximale Kontrolle über die Daten

Nachteile:

  • Es ist nicht so verbreitet wie neuere Konkurrenten wie Google Translate oder DeepL.
  • Es könnte teurer sein, da es sich an Unternehmen und Profis richtet.
  • Für normale Nutzer ist die Bedienung vielleicht nicht so einfach.
  • Es kann länger dauern, sich damit vertraut zu machen als mit anderen Lösungen.

Testversion und Preise: SYSTRAN bietet einen kostenlosen Online-Übersetzer für den Basisgebrauch an. Die kostenpflichtigen Tarife beginnen bei 18,99 $ pro Monat und Nutzer (jährliche Abrechnung) oder 25,99 $ pro Monat (monatliche Abrechnung). Die Preise für Unternehmenslösungen und Vor-Ort-Lösungen werden auf Anfrage mitgeteilt.

Datenschutz: SYSTRAN bietet eine Installation vor Ort an, was bedeutet, dass alle Übersetzungsdaten innerhalb der eigenen Infrastruktur des Unternehmens verbleiben. Damit ist dies eine der datenschutzfreundlichsten Optionen auf dem Markt, insbesondere für Kunden aus dem Verteidigungs- und Regierungsbereich.

Nutzerbewertung: 4,7 von 5 Sternen

6. Amazon Translate

Amazon Translate-Startseite

Am besten geeignet für: Entwickler und AWS-native Teams, die eine skalierbare, API-gesteuerte Übersetzung für Anwendungen und content benötigen.

Für Kenner ist Amazon nicht nur ein führender E-Commerce-Marktplatz, sondern bietet über sein Tool „Amazon Translate“ auch maschinelle Übersetzungen an.

Amazon Translate ist eine NMÜ-Service, der entwickelt wurde, um schnelle, hochwertige und anpassbare Übersetzungen zu einem erschwinglichen Preis zu liefern.

Amazon erweitert kontinuierlich seine Datenbestände, um unabhängig von der Länge des Ausgangstextes die bestmöglichen Übersetzungen zu liefern. Mit der Funktion „Active Custom Translation“ können Benutzer zudem ihre eigenen Übersetzungsdaten importieren und die Übersetzungen individuell anpassen.

Der Anbieter unterstützt derzeit 75 Sprachen.

Vorteile:

  • Umfangreiche Funktionen für große Projekte.
  • Genaue Spracherkennung
  • Schneller und reibungsloser Service
  • Bietet API-Zugang
  • Übersetzungen lassen sich mit der Funktion „Aktive Benutzerdefinierte Übersetzung“ anpassen
  • Unterstützt 75 Sprachen

Nachteile:

  • Man muss sich erst einarbeiten – du brauchst Training, um es gut nutzen zu können
  • Die Benutzeroberfläche ist komplex und kann Anfänger verwirren
  • Manchmal sind die Übersetzungen zu wörtlich
  • Du musst bezahlen (mit Kreditkarte), selbst wenn du es nur wenig nutzt
  • Nicht so leicht zugänglich wie kostenlose Alternativen wie Google Translate
  • Für professionelle Übersetzer ist es vielleicht nicht die beste Wahl
  • Du brauchst AWS-Kenntnisse oder ein AWS-Konto, um anzufangen

Testversion und Preise: Amazon Translate wird nach dem Pay-as-you-go-Prinzip abgerechnet, basierend auf der Anzahl der pro Monat übersetzten Zeichen (einschließlich Leerzeichen). Kostenlose Stufe: 2 Millionen Zeichen/Monat in den ersten 12 Monaten nach der Anmeldung. Danach erfolgt die Abrechnung nutzungsabhängig – nutzen Sie den AWS Pricing Calculator, um die Kosten zu schätzen.

Datenschutz: Amazon Translate verarbeitet content die AWS-Infrastruktur. Standardmäßig content übersetzte content zur Verbesserung des Dienstes verwendet werden, Kunden können dies jedoch über eine AWS-Supportanfrage deaktivieren. Unternehmenskunden können die Compliance-Zertifizierungen von AWS (SOC, ISO, PCI) für regulierte Workloads nutzen.

Nutzerbewertung: 3,5/5 Sterne

7. ModernMT

modernMT-Startseite

Am besten geeignet für: Übersetzungsagenturen und Nutzer von CAT-Tools, die eine adaptive maschinelle Übersetzungs-Engine suchen, die in Echtzeit aus ihren Korrekturen lernt.

ModernMT ist eine adaptive neuronale maschinelle Übersetzungs-Engine, die speziell für professionelle Übersetzer und Sprachdienstleister entwickelt wurde. Im Gegensatz zu statischen MT-Engines lernt ModernMT aus jeder Nachbearbeitung eines Übersetzers und verbessert so kontinuierlich seine Vorschläge für das jeweilige Projekt und Fachgebiet.

ModernMT unterstützt 200 verschiedene Sprachpaare (bis zu 40.000 Sprachkombinationen) und lässt sich über Plugins in die Lösungen von RWS Trados, Matecat und MemoQ integrieren.

Vorteile:

  • Adaptives maschinelles Übersetzen, das in Echtzeit aus den Korrekturen des Übersetzers lernt
  • Lässt sich in RWS Trados, Matecat und MemoQ integrieren (Pläne für Sprachdienstleister/CAT-Tools)
  • Unterstützt 200 verschiedene Sprachpaare (bis zu 40.000 Kombinationen)
  • Automatische Feinabstimmung und Glossarbegriffe
  • Vollständige content – keine Weitergabe von Daten
  • Genauigkeit von bis zu 99 % (Human-in-the-Loop-Modell) oder 95 % (adaptives Modell)
  • Garantierter Durchsatz: mindestens 50.000 Zeichen pro Sekunde

Nachteile:

  • In erster Linie für professionelle Übersetzer und Unternehmen konzipiert, nicht für Gelegenheitsnutzer
  • CAT-Tool-Plugins sind nur in den LSP-/CAT-Tool-Tarifen (25 $/Monat oder 100 $/Monat) verfügbar, nicht in den API-Enterprise-Tarifen
  • Die Funktion „Manuelle Korrekturen“ ist nur in der höchsten Unternehmensstufe enthalten
  • Unter Laien weniger bekannt als Google Translate oder DeepL

Testversion und Preise: ModernMT bietet zwei Preismodelle an. API für Unternehmen: „Human in the Loop“ (ab 15 $/Mio. Zeichen, Genauigkeit bis zu 99 %, inklusive menschlicher Korrekturen) und „Adaptive“ (ab 15 $/Mio. Zeichen, Genauigkeit bis zu 95 %). LSPs und CAT-Tool-Plugins: „Individual Translator“ (25 $/Monat, 150.000 Wörter/Monat, Einzellizenz) und „Localization Teams“ (100 $/Monat, unbegrenzte Wortzahl und Übersetzer). Alle Tarife beinhalten eine kostenlose einmonatige Testphase.

Datenschutz: ModernMT gewährleistet content vollständige content , ohne dass Daten zwischen Konten weitergegeben werden.

Benutzerbewertung: Zum Zeitpunkt der Erstellung dieses Artikels noch keine

Welche Software für maschinelle Übersetzungen ist die beste?

Von allen Lösungen, die wir besprochen haben, sticht Weglot hervor, indem es eine komplette Website-Übersetzungslösung anbietet, die die besten maschinellen Übersetzungs-Engines mit direkter Plattform-Integration kombiniert. Das bedeutet, es übersetzt nicht nur content, sondern kümmert sich auch um die technische Implementierung und Anzeige der Übersetzungen auf deiner Website.

Anders als eigenständige Übersetzungssoftware bietet es eine Komplettlösung mit Funktionen für die Zusammenarbeit im Team und Nachbearbeitungsmöglichkeiten. Das bedeutet, du musst nichts mehr manuell kopieren und einfügen und brauchst auch kein technisches Wissen, um Übersetzungen umzusetzen.

Das „beste“ Tool hängt jedoch von Ihrem Anwendungsfall ab. Die folgende Vergleichstabelle kann Ihnen bei der Entscheidung helfen.

Umfassender Vergleich von maschinellen Übersetzungsprogrammen

Unterschiedliche Übersetzungsszenarien erfordern unterschiedliche Werkzeuge. So finden Sie die richtige Lösung für Ihre Anforderungen:

Szenario Empfohlenes Tool Warum
Sie müssen Ihre gesamte Website mehrere Sprachen übersetzen und anzeigen Weglot Koordiniert MT-Engines und verwaltet Darstellung, SEO und Bearbeitung auf einer einzigen Plattform – coding Kopieren und Einfügen oder coding .
Sie benötigen schnelle, kostenlose Übersetzungen für den privaten Gebrauch oder für Forschungszwecke Google Translate Kostenlos, unterstützt 249 Sprachen und ist über jeden Browser oder jedes Mobilgerät zugänglich.
Sie benötigen hochpräzise Übersetzungen für professionelle content in europäischen Sprachen DeepL Wird durchweg für seine hervorragende Übersetzungsqualität gelobt, insbesondere bei den Sprachkombinationen Englisch–Deutsch, Englisch–Französisch und ähnlichen Sprachpaaren.
Sie entwickeln eine mehrsprachige App oder content auf AWS Amazon Translate API-orientiert, skalierbar und nahtlos in AWS-Dienste wie S3, Lambda und Comprehend integriert.
Ihr Unternehmen benötigtBranche HIPAA-konforme oderBranche Microsoft Translator HIPAA-zertifiziert über Azure, mit konfigurierbarer Datenaufbewahrung und einem benutzerdefinierten Übersetzer für domänenspezifische Genauigkeit.
Sie betreiben ein Übersetzungsbüro und benötigen eine maschinelle Übersetzung, die aus den Korrekturen Ihrer Lektoren lernt ModernMT Die adaptive maschinelle Übersetzung verbessert sich mit jeder Nachbearbeitung in Echtzeit und lässt sich direkt in professionelle CAT-Tools integrieren.
Sie benötigen eine lokale Übersetzung für sensible content aus den Bereichen Regierung oder Verteidigung SYSTRAN Bietet eine vollständige Bereitstellung vor Ort, sodass keine Daten Ihre Infrastruktur verlassen.

Der wesentliche Unterschied besteht zwischen einer eigenständigen Übersetzungs-Engine und einer Übersetzungsplattform. Engines wie DeepL, Google Translate und Amazon Translate übernehmen die Übersetzung von Rohtext. Plattformen wie Weglot bieten zusätzliche Funktionen – Website , Teamzusammenarbeit, SEO-Optimierung und visuelle Bearbeitung –, was sie zur besseren Wahl macht, wenn das Ziel darin besteht, eine gesamte Website einzelner Textblöcke zu übersetzen.

Suchen Sie einen umfassenderen Überblick, der neben maschinellen Übersetzungssystemen auch KI-gestützte Tools für das Verfassen und Übersetzen von Texten umfasst? Sehen Sie sich unseren Vergleich der besten KI-Übersetzungstools an.

Wie maschinelle Übersetzungsprogramme dir den Weg zu internationalem Erfolg ebnen

Die maschinelle Übersetzungssoftware hat sich enorm weiterentwickelt – von einfachen regelbasierten Systemen hin zu hochentwickelten neuronalen Übersetzungsmodellen. Dieser technologische Fortschritt macht sie zu einem unverzichtbaren Werkzeug für Unternehmen, die effizient und kostengünstig international expandieren möchten. 

Weglot bietet einen integrierten, hochwertigen Übersetzungsdienst, der die beste maschinelle Übersetzungssoftware wie DeepL, Microsoft Translator und Google Translate kombiniert. Mit einfacher Installation und Team-Kollaborationsfunktionen vereinfacht Weglot die Website-Übersetzung, ohne Kompromisse bei der Qualität einzugehen.

Mit Weglot kombinierst du die Vorteile professioneller Übersetzungen mit der Schnelligkeit und Zuverlässigkeit maschineller Übersetzung – und das alles einfach über dein Weglot-Dashboard. So kannst du deinen Kunden hochwertige Übersetzungen und eine deutlich bessere Kundenerfahrung auf deiner Website bieten.

Melde dich für eine 14-tägige kostenlose Testphase von Weglot an (ohne Verpflichtungen), um loszulegen.

Richtungssymbol
Weglot entdecken

Was lange währt, wird endlich gut. Der internationale Verkehr jedoch nicht.

Wir bringen Ihre Sprachen live. Sie entscheiden, wie weit Sie gehen möchten. Testen Sie Weglot noch heute Weglot .

Darum geht es in diesem Artikel:
Raketensymbol

Bist du bereit loszulegen?

Der beste Weg, die Leistungsfähigkeit von Weglot zu verstehen, Weglot , es selbst auszuprobieren. Testen Sie es kostenlos und unverbindlich.

Eine Website in Ihrem dashboard verfügbar, dashboard Sie Website nicht bereit sind, Ihre Website zu verbinden.

Diese Artikel könnten dich auch interessieren

FAQ-Symbol

Allgemeine Fragen

Wird mein content durch maschinelle Übersetzung wie von einem Roboter klingen?

Pfeil

Nein. Maschinelle Übersetzung hat sich in aktuellen Studien als sehr genau erwiesen. Kombiniere maschinelle Übersetzung mit Weglots KI-Sprachmodell, und deine Übersetzungen werden noch menschlicher und passen besser zu deiner Markenstimme. 

Indem du dein eigenes benutzerdefiniertes Sprachmodell in deinem Weglot dashboard erstellst, lernt es aus deinen Stilrichtlinien, Glossaren und benutzerdefinierten Regeln, um deine Markenstimme in deinem übersetzten Website-content umzusetzen.

Wie wird sich maschinelle Übersetzung auf SEO und die organische Performance in neuen Märkten auswirken?

Pfeil

Maschinelle Übersetzung, wenn sie von einem Tool wie Weglot verwaltet wird, ist ein Pluspunkt für SEO, vorausgesetzt, die technischen und content-bezogenen Grundlagen sind solide.

Mit Weglot werden alle technischen Aspekte für ein internationales Ranking automatisch umgesetzt. Dazu gehören hreflang-Tags, Sprach-URLs wie Unterverzeichnisse oder subdomains, übersetzte Metadaten und die Möglichkeit, URLs zu übersetzen.

Wenn du deine mehrsprachige SEO-Strategie noch weiter vorantreiben möchtest, kannst du auch die richtigen Keywords für den Markt recherchieren, den du ansprechen willst.

Aber im Großen und Ganzen ist der entscheidende Punkt die technische Umsetzung. Ein spezielles Website-Übersetzungstool automatisiert die für SEO wichtigen Schritte (wie hreflang und URL-Struktur) und gibt dir die Werkzeuge an die Hand, um den übersetzten content für die lokale Keyword-Optimierung zu verfeinern.

Kann maschinelle Übersetzung schnell in mehreren Märkten skaliert werden, ohne dass die Kosten explodieren?

Pfeil

Ja, das ist der größte Vorteil, wenn du ein maschinelles (KI-gestütztes) Übersetzungstool nutzt.

  • Geschwindigkeit & Markteinführungszeit: KI übersetzt content sofort – ein Prozess, der menschliche Übersetzer bei großen Mengen Tage oder Wochen kosten würde. So kannst du in einem Bruchteil der Zeit in einem neuen Markt starten.
  • Budgeteffizienz: KI senkt deine Kosten pro Wort erheblich. Die Arbeitsweise ändert sich: Statt einen Menschen für die Übersetzung von allem zu bezahlen, bezahlst du einen Menschen dafür, nur den wichtigsten, wirkungsvollsten content zu überprüfen und zu verfeinern. Das kann zu Kosteneinsparungen von 40-70 % führen, verglichen mit einem reinen Übersetzungsprojekt, das nur von Menschen durchgeführt wird.
  • Skalierbarkeit: Eine KI-gestützte Plattform ermöglicht es dir, Übersetzungen in 10, 20 oder sogar 50 Sprachen gleichzeitig zu verwalten, ohne dass dein Arbeitsaufwand oder Budget linear ansteigt. Wenn dein Quell-content aktualisiert wird, erkennt die Plattform automatisch nur die neuen Textabschnitte und übersetzt sie neu.

Wie einfach lässt sich maschinelle Übersetzung in bestehende CMS, Marketing-Tools und Arbeitsabläufe integrieren?

Pfeil

Integration ist der Schlüssel zur Effizienz, und moderne Lösungen sind für eine nahtlose Kompatibilität ausgelegt.

Ein Tool wie Weglot ist so konzipiert, dass es CMS-unabhängig ist und sich problemlos in wichtige Systeme integrieren lässt:

  • CMS-Integration: Wir bieten native Integrationsmodule für gängige Plattformen (z. B. WordPress, Shopify, Webflow), die alle content erkennen und übersetzen. Für jedes andere CMS reicht ein einfacher JavaScript-Snippet snippet oder eine API-Verbindung.
  • Marketing-Tools: Die Übersetzungsplattform funktioniert zusätzlich zu deiner bestehenden Technologie. Sie übersetzt den Live-content, der von deinen Marketing-Tools generiert wird (einschließlich E-Mail-Formulare, Produkt-Feeds und dynamische Elemente), ohne dass du Dateien manuell exportieren und importieren musst.
  • Arbeitsabläufe: Die besten Plattformen zentralisieren den gesamten Prozess. Dein internes Marketingteam oder beauftragte Linguisten können über einen intuitiven Visual Editor Übersetzungen im Kontext auf der Live-Seite überprüfen, wodurch unordentliche Tabellen und kompliziertes Dateimanagement überflüssig werden.

Welche Arten von maschineller Übersetzung gibt es?

Pfeil

Es gibt vier Haupttypen.

  • Die regelbasierte maschinelle Übersetzung (RBMT) stützt sich auf grammatikalische Regeln und zweisprachige Wörterbücher – vorhersehbar, aber unflexibel.
  • Die statistische maschinelle Übersetzung (SMT) lernt aus umfangreichen Datensätzen bestehender menschlicher Übersetzungen, um das bestmögliche Ergebnis zu ermitteln.
  • Die neuronale maschinelle Übersetzung (NMT) nutzt Deep Learning, um ganze Sätze im Kontext zu übersetzen, und bildet die Grundlage für die meisten modernen Tools, darunter Google Translate, DeepL und Microsoft Translator.
  • Die adaptive maschinelle Übersetzung lernt in Echtzeit aus den Korrekturen eines Übersetzers und verbessert sich mit jeder Änderung.

Weitere Informationen finden Sie in unserem Leitfaden zum Thema „Was ist maschinelle Übersetzung?“.

Warum sollten Sie in Ihrem Unternehmen eine maschinelle Übersetzungssoftware einsetzen?

Pfeil

Über 56 % der Verbraucher geben an, dass Informationen in ihrer eigenen Sprache wichtiger sind als der Preis – dennoch bieten die meisten Websites content nur content Englisch an. Maschinelle Übersetzungssoftware schließt diese Lücke zu einem Bruchteil der Kosten, die menschliche Übersetzer verursachen, und übersetzt ganze Websites oder Dokumentenbibliotheken in Sekundenschnelle statt in Tagen. Diese Schnelligkeit und Erschwinglichkeit ist der Grund, warum selbst professionelle Übersetzer MT mittlerweile als Ausgangspunkt nutzen und die Ergebnisse anschließend manuell überarbeiten. Speziell für Unternehmen, die Websites übersetzen, bieten Plattformen wie Weglot noch einen Schritt weiter und kümmern sich neben der Übersetzung selbst auch um mehrsprachige Suchmaschinenoptimierung (SEO), content und Darstellung. Eine detaillierte Aufschlüsselung finden Sie in unserem Leitfaden zu den Kosten Website .

Ist ChatGPT ein Tool für maschinelle Übersetzung?

Pfeil

ChatGPT ist ein großes Sprachmodell (LLM), das Texte generiert, indem es das nächste Wort in einer Sequenz vorhersagt – es handelt sich dabei nicht um ein spezielles Werkzeug für maschinelle Übersetzung. Zwar kann es Texte zwischen verschiedenen Sprachen übersetzen, doch wurde es nicht speziell auf Paralleltextpaare trainiert, wie dies bei NMT-Engines wie DeepL oder Google Translate der Fall ist.

Das bedeutet, dass ChatGPT zwar einfache oder kreative Übersetzungsaufgaben gut bewältigen kann, bei umfangreichen oder technischen Übersetzungen jedoch möglicherweise weniger konsistente Ergebnisse liefert als speziell dafür entwickelte maschinelle Übersetzungssoftware. Für Website in großem Umfang Weglot eine spezielle, auf maschineller Übersetzung basierende Plattform wie Weglot die zuverlässigere Wahl.

Was ist der Unterschied zwischen NMT- und LLM-Übersetzung?

Pfeil

Die neuronale maschinelle Übersetzung (NMT) wird speziell anhand von Sprachpaaren trainiert – wobei Sätze in einer Sprache ihren Übersetzungen in einer anderen Sprache zugeordnet werden –, was sie für Übersetzungsaufgaben äußerst effizient und präzise macht.

Große Sprachmodelle (LLMs) werden auf allgemeinen mehrsprachigen Daten trainiert und erstellen Übersetzungen, indem sie den sprachübergreifenden Kontext umfassender erfassen.

NMT zeichnet sich durch Schnelligkeit, Konsistenz und Kosteneffizienz bei Übersetzungen mit hohem Volumen aus. LLMs können ein tieferes Kontextverständnis einbringen, weshalb einige Plattformen mittlerweile beide Ansätze kombinieren – NMT für die Geschwindigkeit und LLMs für die Feinheiten.

Was ist der Unterschied zwischen einer eigenständigen Übersetzungs-Engine und einer Übersetzungsplattform?

Pfeil

Eine eigenständige Übersetzungs-Engine (wie Google Translate, DeepL oder Amazon Translate) übernimmt die reine Textübersetzung: Sie geben Text in einer Sprache ein und erhalten ihn in einer anderen. Eine Übersetzungsplattform (wie Weglot, Lokalise oder Smartling) erweitert dies um zusätzliche Workflow-Funktionen – beispielsweise Website , CMS-Anbindungen, Teamzusammenarbeit, Translation Memory, visuelle Bearbeitung und SEO-Optimierung. Wenn Sie einzelne Textblöcke übersetzen müssen, ist eine eigenständige Engine gut geeignet. Wenn Sie eine gesamte Website Anwendung übersetzen und verwalten müssen, bietet eine Plattform die durchgängige Infrastruktur.

Was sind die besten kostenlosen Tools für maschinelle Übersetzung?

Pfeil

Zahlreiche Tools für maschinelle Übersetzung bieten kostenlose Tarife an.

  • Google Übersetzer bietet kostenlose, unbegrenzte Online-Übersetzungen in 249 Sprachen.
  • DeepL bietet eine kostenlose Version seiner Web- und Desktop-App „Translator“ an.
  • Microsoft Translator stellt über Azure monatlich 2 Millionen Zeichen kostenlos zur Verfügung.
  • Amazon Translate bietet in den ersten 12 Monaten 2 Millionen kostenlose Zeichen pro Monat.
  • ModernMT bietet für alle Tarife eine kostenlose einmonatige Testphase an.
  • Weglot einen kostenlosen Tarif für 2.000 Wörter in einer Sprache Weglot – ideal, um Website zu testen, bevor man sich festlegt.

Jede kostenlose Version hat ihre Einschränkungen: Das Web-Tool von Google lässt keine individuellen Anpassungen zu, die kostenlosen Angebote der Cloud-Anbieter laufen aus oder unterliegen Nutzungsbeschränkungen, und die Testversion von ModernMT ist zeitlich begrenzt.

Was sind die Grenzen von Übersetzungsprogrammen?

Pfeil

Die maschinelle Übersetzung hat sich zwar erheblich verbessert, kann jedoch nicht in jedem Fall das menschliche Urteilsvermögen ersetzen. Hier sind die wichtigsten Einschränkungen, die es zu beachten gilt:

  • Verlust von Nuancen und Tonfall. Maschinelle Übersetzungssysteme können Sarkasmus, Humor, Änderungen im Formalisierungsgrad und den Stil einer Marke übersehen – was zu Übersetzungen führt, die zwar technisch korrekt, aber vom Ton her falsch sind.
  • Hohe content . Rechtliche Verträge, medizinische Dokumente und behördliche Unterlagen erfordern beglaubigte Übersetzungen durch menschliche Übersetzer. Eine Fehlübersetzung kann in diesen Zusammenhängen schwerwiegende Folgen haben.
  • Fehlerverbreitung in langen Dokumenten. Ein einziger falsch übersetzter Begriff am Anfang eines Dokuments kann sich durch die nachfolgenden Abschnitte ziehen und den Fehler noch verschlimmern.
  • Kulturelle Kontextlücken. Redewendungen, Metaphern und kulturspezifische Anspielungen lassen sich oft nicht direkt übersetzen. Maschinelle Übersetzung kann zu einer wörtlichen Übersetzung führen, die in der Zielkultur keinen Sinn ergibt.
  • Qualität bei seltenen Sprachpaaren. Bei weniger verbreiteten Sprachpaaren, für die nur begrenzte Trainingsdaten vorliegen, nimmt die Übersetzungsqualität deutlich ab.

Für die meisten Unternehmen besteht die praktische Lösung darin, maschinelle Übersetzung für die Erstübersetzung zu nutzen und anschließend eine manuelle Nachbearbeitung zur Qualitätssicherung durchzuführen – ein Arbeitsablauf, den Tools wie Weglot dank ihrer integrierten Bearbeitungs- und Kollaborationsfunktionen nativ Weglot .

Blauer Pfeil

Blauer Pfeil

Blauer Pfeil