Übersetzung von Websites

Wie gut ist Google Translate?

Wie gut ist Google Translate?
Aktualisiert am
26. März 2026

Ist Google Translate so zuverlässig, dass dein Unternehmen sich darauf verlassen kann?

Einfach. Sofort. Kostenlos. Das sind einige der Gründe, die Google Translate zu einem der beliebtesten Übersetzungstools gemacht haben. Es ist definitiv hilfreich für alle, die versuchen, sich in einem fremden Land zurechtzufinden.

Wenn es um die Übersetzung komplexer Sätze geht, sind die Ergebnisse jedoch durchwachsen, und zwar aus einem ganz bestimmten Grund: Google Translate ist nicht in der Lage, Kontext und Nuancen bei der Übersetzung zu berücksichtigen. Daher stellt sich die Frage: Wie gut ist Google Translate wirklich? Und kannst du diesem Tool guten Gewissens die Übersetzung deiner Website anvertrauen? Um das zu beurteilen, lohnt es sich, einen Blick darauf zu werfen, wie Google Translate genau funktioniert.

Nikon's Erfahrungsbericht über die Nutzung von Weglot. – Wie genau ist Google Translate?

Wie funktioniert Google Translate?

Hast du dich jemals gefragt, welche Übersetzungsdatenbank Google Translate nutzt? Sie basiert weitgehend auf dem Europarl-Korpus, einer Sammlung von Dokumenten des Europäischen Parlaments, die von Menschen übersetzt wurden. Darüber hinaus stützt sich Google auf verschiedene digitale Ressourcen und gängige Übersetzungen für unterschiedliche Sprachen.

Als Google Translate 2006 erstmals an den Start ging, nutzte es statistische maschinelle Übersetzung, um in Sekundenschnelle eine übersetzte Fassung zu liefern. Doch schnell wurde klar, dass dieser Ansatz langfristig nicht ausreichen würde. Da einzelne Wörter übersetzt wurden, funktionierte es bei kurzen Phrasen gut. Bei längeren, komplexen Sätzen hingegen kamen oft merkwürdige Übersetzungen heraus. 

Das Google-Team erkannte, dass es eine andere maschinelle Übersetzungstechnologie (MT) brauchte, um die Genauigkeit zu steigern. Zehn Jahre später, im Jahr 2016, entwickelte das Unternehmen sein eigenes Framework: die Google Neural Machine Translation Technology (GNMT). Dies führte zu enormen Verbesserungen im Algorithmus und veränderte die Herangehensweise an Übersetzungen grundlegend. Statt jedes Wort einzeln zu übersetzen, wurde nun die Bedeutung des gesamten Satzes berücksichtigt. 

Das Ergebnis? Übersetzungen, die viel präziser waren und sogar Umgangssprache und Redewendungen mit einbezogen. Die Veränderung war enorm: Die Anzahl der Übersetzungsfehler wurde bei vielen wichtigen Sprachpaaren um mehr als 55 % bis 85 % reduziert. 

Mit diesem neuen System brauchte Google Translate auch nicht mehr Englisch als Zwischenschritt für die Übersetzung zwischen zwei Sprachen. Stattdessen wurde direkt von einer Sprache in eine andere übersetzt. Es übersetzte direkt vom Französischen ins Japanische, anstatt erst ins Englische und dann ins Japanische. Ohne diesen Zwischenschritt arbeitete das System schneller, effizienter und vor allem präziser. 

Wie gut ist die Übersetzung mit Google Translate?

Google Translate ist zwar in mehr als 130 Sprachenverfügbar und damit das Übersetzungstool mit den meisten Sprachpaaren, die Qualität der Übersetzungen ist aber sehr unterschiedlich. Zum Beispiel liegt die Übersetzungsgenauigkeit für Spanisch, eine der am häufigsten verwendeten Sprachen, in der Regel bei über 90%. 

„Google Translate gab die allgemeine Bedeutung in 82,5% der Fälle korrekt wieder. Je nach Sprache schwankte die Genauigkeit jedoch stark und reichte von insgesamt 55% bis 94%.“ Quelle: UCLA Medical Center

Eine Studie aus dem Jahr 2014 ergab, dass Google Translate komplexer medizinischer Ausdrücke nur zu 57,7% korrekt übersetzte. Eine vom UCLA Medical Center durchgeführte Studie aus dem Jahr 2021 zeigte, dass die Übersetzung von Google Translate in 82,5% der Fälle die allgemeine Bedeutung korrekt widergaben. Je nach Sprache schwankte die Genauigkeit jedoch stark und reichte von insgesamt 55% bis 94%. 

In unserer vergleichenden Studie zur Benutzerfreundlichkeit der maschinellen Übersetzung von Websites waren 10 von 14 Übersetzern von den Ergebnissen positiv überrascht.

Manchmal sind die Übersetzungen mit Google Translate jedoch auch erstaunlich gut. In unserer eigenen Studie zum Stand der maschinellen Übersetzung für Websites waren 10 von 14 Übersetzern positiv überrascht von Übersetzungsqualität. Die maschinelle Übersetzung lieferte bessere Ergebnisse als sie erwartet hatten. 

Die besten Ergebnisse erzielt Google Translate bei der Übersetzung literarischer Texte ins Englische. Bei Umgangssprache sieht es dagegen anders aus: Bei der Übersetzung umgangssprachlicher Texte aus dem Englischen in andere Sprachen sind diese nur in 72% der Fälle korrekt. Insbesondere bei der Übertragung von Redewendungen in andere Sprachen kann das Ergebnis seltsam und unverständlich klingen.

Sollte ich meine Website von Google Translate übersetzen lassen?

Natürlich geht es in erster Linie um Effizienz und nicht jedes Unternehmen kann es sich leisten, Zeit und Ressourcen in die Übersetzung Tausender Wörter durch einen Übersetzer zu investieren. Genau hier kommt die maschinelle Übersetzung ins Spiel.

Seit ihren Anfängen in den 1950er Jahren hat die maschinelle Übersetzung einen weiten Weg zurückgelegt. Mit dem Aufkommen von Deep Learning und der neuronalen maschinellen Übersetzung (NMT) ist die Qualität deutlich besser geworden. Dennoch, weil Sprache so wandelbar ist, kommt es zu Fehlern. 

Übersetzungen ins Englische sind nach wie vor die größte Stärke von Google Translate. Eine Studie aus dem Jahr 2013 zur Genauigkeit von Google Translate bei der Datenextraktion aus nicht-englischen Sprachen zeigte, dass die Extraktion von übersetzten Artikeln in der Regel länger dauerte als bei englischsprachigen Artikeln. 

Im Rahmen unserer Studie bemerkte einer der Übersetzer, dass die maschinelle Übersetzung bei fehlendem Kontext einen bestimmten Begriff durch einen allgemeinen ersetzte. Dies führte zu falschen Übersetzungen aufgrund des fehlenden Kontexts. Wurde jedoch ausreichend Kontext bereitgestellt, erwies sich die Übersetzung als korrekt. Aber gilt für menschliche Übersetzungen nicht das Gleiche, wenn der Kontext fehlt?

Der eigentliche Grund ist folgender: Die Qualität der Übersetzung mit Google Translate hängt davon ab, wie viele Daten für die Zielsprache verfügbar sind. Da 50,5% der Websites auf Englisch sind, hat Google Translate eine Menge Input, mit dem es arbeiten kann. Deshalb erzielt es die besten Ergebnisse bei Übersetzungen ins Englische. Da hingegen nur 2% der Websites auf Portugiesisch sind, fällt es Google Translate schwer, eine korrekte Übersetzung ins Portugiesische zu liefern.

73% der Verbraucher bevorzugen beim Online-Shopping Produktbewertungen in ihrer Muttersprache.

Auch wenn nur ein kleiner Prozentsatz der Websites in einer bestimmten Sprache verfügbar ist, bedeutet das nicht, dass es in diesen Sprachen keine Nachfrage gibt. 73% der Verbraucher wünschen sich beim Online-Shopping Produktbewertungen in ihrer Muttersprache. Dies solltest du berücksichtigen, wenn du planst, dein Business international aufzuziehen. Website-Lokalisierung hilft dir dabei, deine Zielgruppe zu erreichen und sicherzustellen, dass deine Botschaft ankommt.

Im Grunde ist Google Translate nur so gut wie seine Nutzer bzw. diejenigen, die helfen, die Qualität der Übersetzungen zu verbessern. Allerdings hat Google kürzlich die Funktion "Contribute"eingestellt, mit der Muttersprachler relevante Übersetzungsvorschläge machen konnten, um die Qualität der Ergebnisse zu verbessern.

Google Translate bietet zwar eine bequeme Grundlage für die Übersetzung deiner Website, funktioniert aber am besten in Verbindung mit anderen Übersetzungstools – und natürlich mit einem menschlichen Auge, das die Ergbenisse überprüft. 

Erwähnenswert ist auch, dass wir im Zuge der Weiterentwicklungen bei der KI-Suche festgestellt haben , dass Google nicht übersetzte Websites übersetzt und die content seinem eigenen Proxy anzeigt – und damit diese content praktisch content seine eigenen ausgibt. Huch!

Gibt es bessere Übersetzungstools als Google Translate?

Alternativen zu Google Translate sind DeepL, Amazon Translate und Microsoft Translator, die alle auf maschinellem Lernen basieren. DeepL stammt vom selben Unternehmen wie Linguee und greift daher auf die umfangreiche Linguee-Datenbank mit manuell übersetzten Phrasen, Sätzen, Ausdrücken und Textausschnitten zurück. Amazons Dienst basiert auf neuronalen Netzwerken, die speziell für die Übersetzung zwischen einer Ausgangs- und einer Zielsprache entwickelt wurden. Wie Amazon setzt auch Microsoft Translator auf neuronale maschinelle Übersetzung, um präzise Übersetzungen zu liefern.

Ergebnisse der Studie von Weglot und Nimdzi zur Genauigkeit von Anbietern maschineller Übersetzungen

Unsere Studie ergab, dass DeepL – das denselben Ansatz zur maschinellen Übersetzung wie Google Translate verwendet – die geringste Anzahl inakzeptabler Übersetzungen für Italienisch (it-IT) aufweist. Außerdem lieferte DeepL auch die geringste Anzahl an Übersetzungen, die ohne Bearbeitung, also ohne menschliches Eingreifen, auskamen. Mit 28 unterstützten Sprachen bietet DeepL zwar eine geringere Sprachauswahl im Vergleich zu anderen Diensten, erzielte jedoch bei den spanischen (es-ES) Übersetzungen die besten Ergebnisse. 

Die MÜ-Engine Amazon Translate schnitt zwar am schlechtesten ab, übertraf die Konkurrenten jedoch in Französisch (fr-FR) mit der höchsten Anzahl unbearbeiteter Übersetzungen. Beim vereinfachten Chinesisch (zh-CN) erreichte sie die niedrigste Anzahl an inakzeptablen Übersetzungen. Mit 75 Sprachen liegt das Sprachangebot im Mittelfeld.  

Der Microsoft Translator, der mit 111 Sprachen das zweitgrößte Sprachangebot bietet, lieferte eine recht konstante Leistung. Er schnitt bei der Anzahl unbearbeiteter Übersetzungen ins Deutsche gut ab, hatte aber auch die geringste Anzahl an unbearbeiteten Segmenten in Portugiesisch. 

Alle Tools erzielten gute Ergebnisse bei den europäischen Sprachen und lieferten akzeptable Ergebnisse bei Übersetzungen ins Arabische. Kurz gesagt, keines der Übersetzungstools tut sich besonders hervor – am besten ist es, sie miteinander zu kombinieren.  

Solltest du Google Translate benutzen? 

Google Translate ist ein tolles Tool, das dir dabei helfen kann, viel Zeit und Geld bei der Übersetzung deiner Website zu sparen. Ob die Qualität ausreicht, hängt jedoch stark von deinen Zielen, deinem Stil und deiner Zielgruppe ab. Wenn du nur ein paar einfache, kurze Sätze übersetzen willst, ist Google Translate genau das Richtige für dich. 

In folgenden Fällen ist Google Translate hilfreich:

  • Bearbeitung wenig sichtbarer Inhalte, wie z. B. die Fußzeile einer Website
  • Sich wiederholende Inhalte mit informativer Charakter, z. B. Anleitungen und Hinweise zur Lösung einfacher Probleme
  • Produktbewertungen, bei denen nicht zwingend ein hochwertiges, umfassendes Feedback erwartet wird

In diesen Fällen kann Google Translate an seine Grenzen stoßen:

  • Umgangssprachliche Redewendungen, die mehr Kontext erfordern oder nicht ohne Weiteres in der Zielsprache wiedergegeben werden können
  • Zur Übersetzung einzelner Wörter wie in einem Wörterbuch, da das Wort dabei unter Umständen in einer anderen Bedeutung übersetzt wird
  • Übersetzung von Texten, die bereits im Original nicht den üblichen grammatikalischen Regeln folgen oder eine völlig andere Syntax als die Zielsprache haben – zum Beispiel Spanisch vs. Koreanisch
  • Übersetzen von sarkastischen oder ironischen Ausdrücken

Hier entscheidet die Qualität der Übersetzung darüber, ob du den richtigen Ton triffst und deine Zielgruppe erreichst. In diesen Fällen solltest du professionelle Übersetzer in den Übersetzungsprozess einbinden.

Das Beste aus beiden Welten: Maschinelle Übersetzung kombiniert mit menschlichem Lektorat

Google Translate bietet viele wunderbare Funktionen, aber seine wahre Stärke entfaltet sich in Kombination mit anderen Übersetzungstools und menschlichem Lektorat.  

Unsere Studie zeigt, dass 99% der weltweit produzierten Übersetzungen nicht von professionellen menschlichen Übersetzern stammen. Im Schnitt werden jedoch nur 30% der maschinell übersetzten Inhalte im Nachhinein überarbeitet. Das ist eine sehr gute Nachricht für alle, die auf maschinelle Übersetzungen setzen wollen. Auch wenn es nach wie vor einen menschlichen Lektor braucht, um kleine Fehler auszubesser – die KI ist schließlich nicht unfehlbar –, bietet der Einsatz von Übersetzungssoftware viele Vorteile. Maschinell übersetzte Website-Inhalte sind in der Regel gut verwertbar und erfordern nur gelegentlich kleinere Anpassungen.

Das klingt nach viel Arbeit, vor allem für kleine Unternehmen. Aber keine Sorge! Eine Übersetzungslösung wie Weglot macht dir das Ganze deutlich einfacher.

Weglot Visual Editor – Wie genau ist Google Translate?

Mehr als 110.000 globale Marken nutzen Weglot, um ihre Webseiten zu übersetzen und dabei das Beste aus maschineller und automatischer Übersetzung zu nutzen. Obwohl die beiden Begriffe ähnlich klingen, umfasst die automatische Übersetzung den gesamten Arbeitsablauf des Korrekturlesens, der Bearbeitung, der Optimierung der Inhalte für die Suchmaschinenoptimierung und des erneuten Hochladens der Inhalte auf die Webseite. Auf diese Weise kannst du sicher sein, dass die Übersetzungen korrekt sind. 

Weglot wählt für jedes Sprachpaar die am besten geeignete MÜ-Engine aus, um eine möglichst hochwertige Übersetzung zu erzielen. Dank der neuronalen maschinellen Übersetzung erkennt und übersetzt Weglot sofort alle Inhalte auf deiner Website. Du musst nicht mühsam jede einzelne Seite durchgehen und sie selbst übersetzen. Und das Beste: Diese Übersetzungen werden SEO-wirksam in separaten Sprachversionen deiner Website angezeigt. 

Weglot ist intuitiv zu bedienen und ermöglicht es dir, deine Inhalte in wenigen Minuten zu übersetzen und zu veröffentlichen. So kannst du deinen Content ganz in mehr als 100 Sprachen lokalisieren und optimieren – sogar in RTL-Sprachen wie Hebräisch und Arabisch. 

Du fragst dich, wie das geht? Probier Weglots 14-tägige kostenlose Testphase aus (ganz ohne Verpflichtungen), um zu sehen, wie einfach es ist, eine mehrsprachige Website einzurichten.

Richtungssymbol
Weglot entdecken

Schließe dich über 110.000 Marken an, die ihre Websites bereits mit Weglot übersetzen.

Übersetze deine Website blitzschnell mit KI, passe sie bei Bedarf manuell an und gehe in wenigen Minuten live.

Darum geht es in diesem Artikel:
Raketensymbol

Bist du bereit loszulegen?

Der beste Weg, die Leistungsfähigkeit von Weglot zu verstehen, Weglot , es selbst auszuprobieren. Testen Sie es kostenlos und unverbindlich.

Der beste Weg, die Leistungsfähigkeit von Weglot zu verstehen, Weglot , es selbst auszuprobieren. Testen Sie es kostenlos und unverbindlich.

Eine Website in Ihrem dashboard verfügbar, dashboard Sie Website nicht bereit sind, Ihre Website zu verbinden.

Diese Artikel könnten dich auch interessieren

Keine Artikel gefunden.
FAQ-Symbol

Allgemeine Fragen

Keine Artikel gefunden.

Blauer Pfeil

Blauer Pfeil

Blauer Pfeil