Průvodce

Proč potřebujete software pro překlad webových stránek?

Obrázek produktu Weglot
Napsal/a
Zkontroloval/a
Aktualizováno dne
13. ledna 2025

Při řešení úkolu přeložit webové stránky často ti, kdo mají takový projekt na starosti, myslí pouze na překladatelskou stránku věci a okamžitě se pustí do hledání překladatelské agentury.

Překladatelská agentura vám samozřejmě pomůže mimo jiné s překladem slov na vašich webových stránkách a marketingových materiálech a může být velmi důležité spolupracovat se skvělou agenturou, která rozumí vašemu oboru a podnikání, aby vám poskytla překlad nejvyšší kvality. Jednou z klíčových částí, o kterou se agentury nepostarají, je však to, jak tyto překlady skutečně implementujete a zobrazíte zpět na svých webových stránkách.

Přesně tady přichází do hry překladatelský software, který vám ve skutečnosti může pomoci i s mnoha dalšími aspekty správy překladů, díky nimž bude váš projekt překladu webových stránek bezproblémový.

V rámci tohoto průvodce se tedy podíváme na roli softwaru pro překlad webových stránek, jak pomáhá vašemu pracovnímu postupu, zabývá se vícejazyčným SEO a proč jej lze dokonale spojit s překladatelskou agenturou.

Proč je překlad webových stránek mnohem širší než překlad

Abychom vysvětlili různé procesy, které tvoří projekt překladu webových stránek, pojďme si nejprve říci, o jaké aspekty se vlastně překladatelská agentura stará.

O co se stará překladatelská agentura?

Překladatelská agentura se postará o překlad obsahu vašich webových stránek. Je to sice nejpřesnější způsob překladu obsahu vašich webových stránek, ale nestará se o to, jak bude tento obsah zobrazen, což je nakonec druhá velká část projektu překladu webových stránek.

Když si najmete překladatelskou agenturu, obvykle s vámi bude spolupracovat projektový manažer. Obecně platí, že agentura může převzít váš přeložený obsah v jakémkoli formátu, který jí poskytnete, často však dává přednost převzetí ve formátu CSV/XLIFF, protože mnoho překladatelských agentur používá vlastní nástroje CAT(počítačem podporovaný překlad je použití počítačových systémů, které pomáhají překladatelům při úpravách, správě a ukládání překladů) k řízení procesu překladu.

Mějte na paměti, že budete zodpovědní za shromáždění veškerého obsahu vašich webových stránek, který předáte překladatelské agentuře, nemůžete jim jednoduše předat adresu URL vašich stránek.

Omezení překladatelské agentury:

Jak zobrazíte obsah?

Jak jsme již zmínili výše, prvním omezením výhradního využití překladatelské agentury je, že není nijak zodpovědná za převzetí obsahu a jeho zobrazení na vašich webových stránkách.

Možná zřejmou volbou v tomto bodě (před zvažováním softwaru pro překlad webových stránek) by bylo vytvoření samostatných webových stránek pro nové jazyky, které chcete.

To se může vyplatit, pokud máte velmi malé webové stránky a chcete pouze jednu další jazykovou verzi, ale i v takovém případě je správa více webových stránek časově velmi náročná a budete také potřebovat svůj tým IT/vývojářů, který vám pomůže zobrazit obsah.

To může být pro mnoho společností problematické, protože většina webových stránek vyžaduje pravidelné aktualizace obsahu nebo nové vstupní stránky atd., což vyžaduje mnoho času od vašeho IT/vývojového týmu na implementaci takových změn.

Zejména pokud máte rozsáhlé webové stránky, které vyžadují až dva nové jazyky, je tento proces nemožné zvládnout.

Obtížná správa překladů uvnitř systému CMS

Jedním z dalších problémů metody více webových stránek je, že je obtížné spravovat překlady v rámci systému CMS.

Vzhledem k tomu, že máte duplicitní webové stránky, budete spravovat a přidávat překlady do samostatných ovládacích panelů CMS, nikoli na jedno centrální místo s přehledem všech překladů vašich webových stránek.

Jedná se o časově náročný proces, který často vede k tomu, že některé stránky vašeho webu zůstanou nepřeložené do nových jazyků, protože správa tohoto procesu se stává výzvou.

"Měli jsme anglické webové stránky a zjednodušenou španělskou verzi, ale jak jsme začali vytvářet více obsahu a přidávat další služby, aktualizace a překlady jednotlivých webových stránek pro nás byly nemožné."

Gustavo Paniagua - vedoucí marketingu ve společnosti Slidebean
Čas  

Slovo časově náročné jsme již několikrát zmínili, ale protože překladatelská agentura se stará pouze o překlad, je třeba se na překladatelský projekt připravit.  

Jak jsme již krátce zmínili, budete zodpovědní za stažení veškerého obsahu z vašich webových stránek do nějakého formátu, který může vaše překladatelská agentura použít k překladu.

Může to zabrat hodně času, protože je třeba projít celý web, včetně všech skrytých vstupních stránek, formulářů, položek menu, a pokud máte web s elektronickým obchodem, i všechny stránky s produkty atd.

Zvažte také obsah, který není nutně viditelný na vašem webu, jako jsou metadata, která pomáhají zvyšovat organickou návštěvnost, a ujistěte se, že jsou také přeložena.

Pro překladatele si také připravte slovníček pojmů, například konkrétní slova/produkty/názvy značek, které by se měly nebo neměly překládat. S tím souvisí i vytvoření průvodce stylem (který již možná máte), který překladatelské agentuře udává směr, např. zda je váš web formální/neformální.

Pokud jde o dobu, kterou překladatel potřebuje k odeslání vašich překladových souborů, může být relativně rychlá v závislosti na objemu a velikosti překladatelské agentury. Jakmile jsou vaše soubory přeloženy, překladatelská agentura obvykle provede také kontextovou kontrolu těchto textů.

Průměrně můžete očekávat, že soubor o rozsahu přibližně 2000 slov bude dodán a zkontrolován do 5-7 pracovních dnů, samozřejmě si můžete připlatit za rychlejší zpracování. A časový rámec může být upraven v závislosti na jazykové dvojici, protože složitější jazyková dvojice může vyžadovat dodatečnou korekturu.

Náklady

To je důležitá věc, protože využití překladatelské agentury a dosažení přesnosti stojí peníze. Je to jeden z hlavních důvodů, proč mnoho společností odkládá přechod na vícejazyčný překlad, protože průměrná cena za slovo je 0,08-0,25 USD.


Když se podíváte na webové stránky s přibližně 10 000 slovy, rychle zjistíte, jak se náklady na projekt překladu webových stránek vyšplhají nahoru. Nebo pro ty, kteří mají webové stránky elektronického obchodu, to může být obzvláště náročné na slova, pokud máte tisíce stránek produktů k překladu.

Zjistěte skutečné náklady na překlad webových stránek pomocí naší bezplatné kalkulačky nákladů na překlad webových stránek.

Kalkulačka nákladů na webové stránky Weglot
Kalkulačka nákladů na webové stránky společnosti Weglot
Podrobné řízení projektu

Při využití překladatelské agentury budete obvykle spolupracovat s projektovým manažerem z překladatelské agentury, který bude váš projekt sledovat, nicméně značnou část práce budete muset odvést i vy, abyste zajistili hladký průběh překladatelského projektu.

Může jít o shromažďování informací a obsahu od různých členů týmu, vypracování interního schvalovacího procesu, jednání s týmem IT/vývojářů při implementaci překladů atd.

To samozřejmě platí i pro překladatelský software, vždy bude potřeba, aby někdo z vaší organizace projekt řídil, avšak díky automatizaci se pracovní zátěž podstatně sníží.

Jak může software pro překlad webových stránek zlepšit váš pracovní postup překladu?

Jak tedy software pro překlad webových stránek zmírňuje výše zmíněné bolestivé body, podívejme se na to podrobněji.

Strana integrace

Zobrazení obsahu webových stránek

Jednou z největších výzev při překladu webových stránek není překlad slov, ale to, jak skutečně zobrazit obsah webu.

Jak jste se dočetli výše, není snadné to zvládnout a spravovat, pokud se rozhodnete vytvořit více webových stránek. Nicméně právě zde přichází na řadu překladatelský software, jako je Weglot .

Problém správy více webových stránek je zcela odstraněn, protože Weglot zobrazuje obsah vašich webových stránek pod subdoménami nebo podadresáři specifickými pro daný jazyk (v závislosti na vašem CMS).

To znamená, že veškerý váš přeložený webový obsah je soustředěn pod jednou URL adresou a Weglot přidává přepínač jazyků, Weglot návštěvníkům vašeho webu umožňuje přepínat mezi jazyky podle jejich výběru.

Nejenže to usnadňuje práci návštěvníkům vašich webových stránek - mohou vidět možnosti jazyka a vybrat si preferovaný jazyk - ale také to znamená, že z hlediska správy webových stránek máte vždy na starosti pouze 1 webovou stránku a provádíte úpravy v rámci 1 ovládacího panelu CMS.

Zjednodušeně řečeno, Weglot "duplikoval" vaše webové stránky do tolika jazyků, kolik potřebujete, ale umožnil vám je zpracovat z 1 rozhraní pro správu překladů, Weglot Dashboard. Překlady lze spravovat pouze zde, takže se musíte starat pouze o správu obsahu původního webu v rámci systému CMS.

Weglot také přidává do zdrojového kódu vašich webových stránek značky hreflang, aby Google pochopil, že se jedná o různé jazykové verze vašich webových stránek a komu je má zobrazit.

Podívejte se na náš návod, jak přidat značky hreflang na své webové stránky:

Automatická detekce obsahu

Další automatizovanou oblastí je zajištění překladu veškerého obsahu webových stránek.

Během několika minut Weglot prohledá celý váš web (včetně metadat, URL slugů, pluginů/aplikací třetích stran) a okamžitě jej přeloží pomocí první vrstvy strojového překladu(později vysvětlíme, jak tyto překlady spravovat).

To znamená, že je zaručeno, že 100 % vašich webových stránek je detekováno a přeloženo, a to i dynamický obsah. To vám ušetří obrovské množství času, protože se nebudete muset starat o provádění vlastního interního auditu obsahu a o vkládání obsahu do správného formátu pro vaši překladatelskou agenturu.

Totéž platí pro úpravy a nahrávání nového obsahu na webové stránky.

Bez překladatelského softwaru by tento proces opět probíhal ručně v týmu IT/vývojářů. Překladatelský software však automaticky rozpozná jakýkoli nový původní obsah a okamžitě jej přeloží a zobrazí.

To je záchranou pro jakýkoli projekt překladu webových stránek, protože to znamená, že na různých jazykových stránkách nebudete mít odlišný obsah. Veškeré změny obsahu provedené na původních webových stránkách se automaticky zkopírují i do jazykových verzí.

Pokud si však nepřejete, aby byl přeložen celý obsah původních webových stránek, můžete z překladu vždy vyloučit určité stránky.

Správa překladů

Strojový + lidský překlad

Podívejme se znovu na první vrstvu strojového překladu, kterou získáte pomocí softwaru pro překlad webových stránek, Weglot. Mnoho uživatelů softwaru Weglot se rozhodne na svých webových stránkách zobrazovat pouze strojový překlad (u některých jazykových párů je považován za velmi přesný), jiní se rozhodnou pro ruční úpravu celého webu a většina uživatelů ve skutečnosti provádí kombinaci.

Jakou kvalitu překladu si na svých webových stránkách zvolíte, je zcela na rozhodnutí značky.

Weglot jednoduše usnadňuje strojové, dodatečné úpravy nebo možnost přidat do projektu profesionální překladatele, takže si můžete skutečně nastavit vlastní kvalitu nebo se dokonce rozhodnout, že profesionální překlad použijete pouze na některých stránkách a ostatní necháte bez úprav.  

Výhodou práce s první vrstvou strojového překladu je, že v podstatě takto pracuje i mnoho překladatelských agentur, aby ušetřily čas a peníze na tak velkém překladatelském projektu, jako je webová stránka.

1 panel pro správu překladů (zpracovávaný mimo CMS)

Všechny překlady můžete zpracovávat v rámci jednoho panelu, což znamená, že máte kompletní přehled o svém překladatelském projektu.

Přístrojová deska Weglot
Přístrojová deska Weglot

S Weglot, vaše překlady jsou zpracovávány mimo váš CMS umožňuje snadno zpracovávat vaše překlady na jednom místě, bez ohledu na to, kolik jazyků jste přidali na vaše webové stránky.

Weglot Dashboard - jazykové páry

Snadné přidání překladatelského týmu/agentury

Jak jsme se zmínili výše, můžete snadno přidat překladatelskou agenturu do projektu překladu webových stránek v rámci ovládacího panelu Weglot , aby vám pomohla zkontrolovat překlady tak, aby splňovaly cíle vaší značky.

Glosář v nástroji Weglot Dashboard
Přidání členů týmu na ovládací panel Weglot

Centralizovaný glosář

Využití překladatelské agentury tradičně znamená, že váš slovník je obvykle ve formátu Excel. Při použití překladatelského softwaru je glosář spravován v rámci ovládacího panelu překladů.

Můžete přidávat slovníkové termíny, přidávat spoluhráče, aby přidávali své vlastní slovníkové termíny, vytvářet pravidla pro nikdy/ vždy překládat určité slovo a dokonce je můžete exportovat a importovat, pokud dáváte přednost vedení takového souboru.

Import/export

Jako alternativu k úpravám překladů v rámci ovládacího panelu Weglot využívá mnoho uživatelů Weglot funkci exportu/importu, která umožňuje exportovat překlady ve formátu CSV nebo CLIFF.

To je užitečné, pokud se chystáte spolupracovat s překladatelskou agenturou. Pak stačí soubor importovat zpět do ovládacího panelu Weglot a všechny vaše překlady budou označeny jako "ručně schválené".

Správa vizuálních překladů

Ve Weglot můžete své překlady spravovat ve dvou různých zobrazeních. V prvním zobrazení se překlady zobrazují vedle sebe s původním textem, takže ten, kdo text upravuje, vidí obě verze.

Seznam překladů Weglot

Druhá možnost vám umožňuje upravovat překlady v živém náhledu vaší webové stránky pomocí visual editor Weglot. To poskytuje osobám upravujícím překlady úplný kontext a umožňuje vyšší přesnost.

Visual editor

Jednoduše klikněte na modrou ikonu tužky a proveďte úpravy přímo v rámečku. Zde můžete také přepínat mezi různými jazykovými verzemi. Po kliknutí na tlačítko "OK" se upravený překlad automaticky aktualizuje na vašich webových stránkách.

Vícejazyčné SEO

Dalším bodem na seznamu, který jste pravděpodobně u projektu překladu webových stránek nezohlednili, je způsob, jakým vás vaše nové trhy skutečně najdou.

Přeložené webové stránky jsou jedna věc, protože zlepšují uživatelský zážitek návštěvníků vašich webových stránek, ale bez určitých funkcí SEO na vašich webových stránkách se ve výsledcích vyhledávání v cílových jazycích neobjevíte.

"Weglot je nyní přímo zodpovědný za zvýšení celkového počtu našich návštěvníků o 40 %."

Jules Boven, technický vedoucí, TheSocialMedwork

Weglot přidává do zdrojového kódu značky hreflang (které pomáhají vyhledávačům pochopit, komu mají stránku zobrazit), poskytuje subdomény/podadresáře pro konkrétní jazyk a také překládá vaše metadata, která jsou důležitou součástí SEO.

Jedná se o technické prvky, které obvykle může provést pouze vývojář.

Spojení překladatelské agentury a společnosti Weglot

Nyní, když jste pochopili rozdíly mezi použitím překladatelské agentury a softwaru pro webové stránky, je čas podívat se na to, jak byste vlastně mohli použít obě tyto služby dohromady! Mohou být velmi komplementární pro ty, kteří by chtěli, aby velkou část jejich webových stránek zkontroloval profesionál.

Přesnost

Nejvyšší přesnost vám bezpochyby zajistí profesionální překladatelé. Jsou vysoce kvalifikovaní, aby dokázali upravit tón, přidat kulturní odkazy a lokalizovat váš obsah tak, aby bez problémů zapadl do vaší lokalizační strategie.

Strojový překlad může být základem, ale překladatel dokáže dát vašemu textu skutečně osobní ráz.

Řeší problém se zobrazením obsahu

Jedním z nejdůležitějších bodů je, že překladatelský software se nakonec postará o to, jak se vaše překlady zobrazí. To je prostě něco, s čím vám překladatelská agentura nikdy nepomůže.


Hromadný překlad

Jedním z bolestivých bodů, o kterých jsme původně hovořili, je to, že budete zodpovědní za shromažďování veškerého obsahu, který chcete přeložit, což může být u rozsáhlého projektu webových stránek velmi zdlouhavé.

Weglot tuto část procesu odstraňuje a jediné, co musíte udělat, je buď exportovat všechny překlady a předat je překladatelské agentuře, nebo přidat překladatele na ovládací panel a provést úpravy v rozhraní Weglot .

Rychlejší uvedení na trh

Jednou z nejlepších částí používání softwaru pro překlad webových stránek je, že můžete v podstatě okamžitě zahájit činnost na nových trzích.

Protože Weglot poskytuje první vrstvu strojového překladu, můžete jít rovnou na trh s původně strojově přeloženým webem a pak, až to rozpočet dovolí, poslat důležité stránky ke kontrole překladatelské agentuře. To v konečném důsledku snižuje náklady na projekt překladu webových stránek.

"Náš překladatelský tým využil první vrstvu neuronového strojového překladu Weglota byl schopen upravit a publikovat obsah rychleji než při použití tradiční metody překladu."

Albert Baqués, marketingový manažer FELT Bicycles Europe

Mnoho uživatelů Weglot volí tento přístup, protože díky němu máte také možnost zjistit, jaké stránky jsou v nově přidaných jazycích nejnavštěvovanější, a můžete upřednostnit obsah, který chcete profesionálně zkontrolovat.

Díky této metodě můžete mít kompletně zkontrolované a přeložené webové stránky za několik týdnů, nikoli měsíců.

Kromě toho Weglot usnadňuje vstup na nové trhy díky rozsáhlým možnostem lokalizace webových stránek. Pomocí služby Weglot můžete například nahradit obrázky na přeložených verzích webových stránek, abyste vytvořili pocit známosti, a mohli tak okamžitě navázat kontakt s mezinárodním publikem.

Nebo můžete použít vlajku cílové země, která bude reprezentovat určitý jazyk, a ještě více tak posílit své úsilí o lokalizaci.

V tomto případě je spolupráce s překladatelskou agenturou na překlad webových stránek krátká, protože překlad webových stránek je komplexnější než jen text. Pouze lokalizací celého webu - včetně vysvětlujících obrázků, rozvržení stránek, designu a mediálních prvků - si můžete zajistit úspěch na zahraničních trzích.

Lepší správa překladů

Celkově lze říci, že překlady se Weglot jsou spravovány centrálně. S Weglot získáte přístup k vlastnímu panelu překladů, kde můžete provádět úpravy svého překladatelského projektu, jako např.:

  • Upravte své překlady, přidejte překladatelskou agenturu nebo si objednejte profesionální překladatele
  • Vytvoření vlastního slovníku, jeho import a export
  • Přeložte své adresy URL
  • Zapnutí automatického přesměrování
  • Vyloučení určitých adres URL z překladu
  • Upravte přepínač jazyků (bez kódu)
  • Zobrazit statistiky přeložených stránek

Případová studie: Jak prezentační technologický nástroj Slidebean využil Weglot ke škálování

Slidebean, alternativa k aplikaci PowerPoint, měla ambiciózní strategii expanze, která přesahovala anglicky mluvící trh.

Aby se zaměřili na španělsky mluvící trh, pokusili se původně vytvořit španělskou verzi svých webových stránek ručně, ale podařilo se jim vytvořit a implementovat pouze menší, zjednodušenou verzi.

Neměli interní zdroje na správu a aktualizaci obou. Pravidelně aktualizovali své původní stránky, ale nemohli věnovat dostatek času na to, aby totéž dělali se španělskou verzí. To je nakonec brzdilo v oslovování nového publika na jejich cílových trzích.

Tento problém je vedl k hledání alternativ, a tak narazili na Weglot - není třeba spravovat více webů, při přidávání nového obsahu se automaticky detekuje obsah a zobrazují se překlady, aniž by k tomu potřebovali vývojový tým.

Rychle zaznamenali téměř 200% nárůst španělsky mluvících návštěvníků a celkový konverzní poměr se zvýšil o 30 %.

Slidebean webové stránky
Slidebean webové stránky

Přečtěte si celý text Slidebean případovou studii  

Souhrn

V rámci tohoto průvodce jsme se podívali na to, o co se stará překladatelská agentura, jak funguje software pro překlad webových stránek a jak mohou oba spolupracovat a doplňovat se.  

Jedním z největších problémů firem je to, jak skutečně zobrazit přeložený obsah, aktualizovat přeložené verze svých webových stránek a rychle je uvést na trh.

Software pro překlad webových stránek Weglot pomáhá s nejproblematičtějšími oblastmi překladu webových stránek. A co víc, Weglot se postará i o překlad vašeho obsahu, takže jediné, o co se musíte starat, je, na kolika z těch strojově přeložených stránek chcete, aby překladatelská agentura pracovala.

Podívejte se, jak může Weglot vylepšit váš projekt překladu webových stránek s našimi 10denní zkušební verze zdarma.

V tomto průvodci se podíváme na:
Jak spolehlivý je AI překlad pro tento web?
skóre přesnosti
Chceš zjistit skóre přesnosti tvého webu a přeložených jazyků? Použij náš bezplatný nástroj a získej informovaný odhad a tipy na míru.

Zjistěte více o práci s Weglotem

Ikona FAQ

Časté dotazy

Nic nebylo nalezeno.
Začínáme

Připravte se začít

Oslovte nové publikum během pár minut, aniž byste obětovali čas svého týmu. Nainstalovat to zvládne každý.