
Lokalizace webových stránek je mnohem víc než pouhý překlad! Každý, kdo chce přizpůsobit své stránky novému mezinárodnímu publiku, musí splnit specifické kulturní a jazykové preference svého cílového trhu. A vzhledem k tomu, jaký vliv má na spotřebitele vizuální obsah, je úprava designových prvků nutností.
Zvážíte-li lokalizaci již na začátku návrhu, vyhnete se nákladným změnám designu a zajistíte vynikající uživatelskou zkušenost v konečném výsledku. Stránky s lokalizovanými prvky designu se obvykle těší vyšší míře zapojení uživatelů, širšímu zásahu na trhu a spokojenějším zákazníkům.
Dr. Donald A. DePalma ze společnosti CSA Research upozornil, že "pokud se společnost rozhodne nelokalizovat nákupní zkušenosti, riskuje ztrátu 40 % nebo více z celkového oslovitelného trhu." A kdo si může dovolit odcizit taková čísla?
Podívejme se na osvědčené postupy a nástroje potřebné k vylepšení vašich lokalizačních návrhů a vytvoření digitálních zážitků, které skutečně ohromí vaše globální publikum.
Návrh lokalizovaného uživatelského rozhraní (UI) vyžaduje hluboké pochopení kulturního kontextu a nuancí, aby bylo možné vytvořit efektivní uživatelský zážitek (UX). Dodržováním níže uvedených strategií lokalizace můžete zajistit, aby byl návrh vašich webových stránek vždy kulturně relevantní.
Pro efektivní lokalizaci je nezbytné provést důkladný kulturní průzkum. Pochopení místního kontextu, právních požadavků a obecně přijímaných poznámek cílového trhu vám pomůže při rozhodování o návrhu.
Uvědomte si místní nuance, které mohou ovlivnit výběr designu, například symboliku barev, ikonografii a vzorce chování uživatelů. Například Němci dávají přednost podrobným informacím o produktech před nablýskanými reklamami, zatímco jiné země, například Amerika, se při nakupování méně vyhýbají riziku. Zapojení místních odborníků nebo rodilých mluvčích do procesu lokalizovaného designu může pomoci zajistit kulturní vhodnost.
Abyste zajistili, že se veškerý psaný obsah zobrazí tak, jak by čtenáři očekávali, nezapomeňte přeložit veškerý obsah včetně datových formátů. Ty by měly být upraveny tak, aby odpovídaly místním zvyklostem (např. data by měla být zapsána ve formátu MM/DD/RRRR v USA oproti DD/MM/RRRR v Evropě).
Podle místních preferencí můžete přepínat mezi 12hodinovým a 24hodinovým formátem času a formátovat čísla podle místních zvyklostí, včetně používání desetinných teček a oddělovačů tisíců. Pokud jde o ceny, dbejte na to, aby byly v místní měně, a převádějte míry na místní jednotky (např. míle na kilometry, libry na kilogramy), kdekoli se vyskytují.
Vizuální prvky, jako jsou barvy, obrázky a ikony, mohou mít v různých kulturách různý význam. Například bílá barva může v některých kulturách znamenat čistotu, ale v jiných smutek. Chcete-li zajistit inkluzivitu, vyhněte se obrázkům a avatarům reprezentujícím jednu kulturu, pohlaví nebo demografickou skupinu.
Přizpůsobte ikony a grafiku tak, aby byly snadno srozumitelné a kulturně relevantní. Například společnost Spotify přizpůsobuje svůj vizuální styl různým kulturním preferencím. Pomocí dynamické šířky a výšky zajistěte, aby rozvržení zůstalo funkční a vizuálně přitažlivé v různých jazycích a regionech. Responzivní design, který se přizpůsobuje různým velikostem a orientacím obrazovky, je nutností pro zajištění konzistentního UX na různých zařízeních.


Jazyk a komunikační styly se v různých kulturách liší, což ovlivňuje způsob prezentace a konzumace informací. Přizpůsobte své návrhy jazykům, které se čtou zprava doleva, jako je arabština, hebrejština, urdština nebo kašmírština. Rozšíření nebo zúžení textu v různých jazycích můžete zohlednit tím, že navrhnete flexibilní rozvržení a vyhnete se kontejnerům s pevnou šířkou.
Používejte globální písma, jako je Google Noto, která podporují více jazyků a znakových sad a zajišťují konzistentní a čitelný text v různých písmech a oblastech. Zajistěte, aby jazyk i tón textu byly kulturně vhodné, a podle potřeby měňte idiomy, příklady a odkazy. Schopnost systémuWeglotposkytovat přesné překlady první vrstvy a možnost předem zvolit formální nebo neformální tón hlasu může tento proces výrazně urychlit.
Zásadní je zajistit, aby lokalizované uživatelské rozhraní bylo intuitivní a odpovídalo očekáváním uživatelů. Proveďte testování použitelnosti s místními uživateli nebo profesionálními překladateli, abyste zjistili problémy specifické pro danou kulturu, které je třeba zlepšit. Nástroje společnosti Weglot pro následné úpravy vám umožní dosáhnout požadované kvality překladu tím, že umožní lidským odborníkům vylepšit obsah na stránce.
Poskytování vizuálního kontextu překladatelům je nezbytné pro přesné překlady, což vede k efektivnějším návrhům uživatelského rozhraní. K poskytování takového kontextu používejte nástroje a techniky, jako jsou snímky obrazovky, makety a kontextové překladatelské nástroje. WeglotVisual Editor umožňuje designérům a překladatelům vidět překlady a obrázky tak, jak budou vypadat, takže designy lze přizpůsobit obsahu a zajistit tak uživatelsky přívětivý konečný výsledek.

Weglot nabízí uživatelsky přívětivé řešení překladu webových stránek bez kódu pro webové designéry, návrháře UX/UI, produktové manažery, vývojáře, obchodníky a profesionály v oblasti lokalizace. Výkonné řešení pro správu překladů nabízí automatickou detekci a překlad obsahu a vizuální úpravy frontendu, které urychlují proces návrhu lokalizace bez ohledu na to, jaký systém správy obsahu (CMS) používáte.
Centralizovaný řídicí panel společnosti Weglotumožňuje mnohem jednodušší správu lokalizačních projektů. Prostřednictvím jediného rozhraní můžete na jednom místě kontrolovat překlady, metadata SEO a mediální soubory a také komunikovat s překladatelskými týmy nebo dalšími partnery. Mezi další hlavní funkce patří např:


Know Your Lemons je nezisková organizace, jejímž posláním je globálně zvyšovat povědomí o rakovině prsu. Jejich jedinečný přístup, který je představen na jejich webových stránkách Squarespace, využívá citrony k znázornění příznaků rakoviny prsu a překračuje tak kulturní a sociální tabu.
Zatímco tyto vizuální prvky činí poselství kampaně jasným a přístupným globálnímu publiku, hlavní starostí nadace byla možnost zobrazit obrázky v různých jazycích.
Naštěstí Weglot přiřazení nového obrázku pro každý jazyk a jeho přepínání podle preferencí uživatele. Přidáním deseti jazyků na svůj web Know Your Lemons potřebu mít více webových stránek.
Weglotměl na Know Your Lemons významný dopad, když návštěvnost německé a nizozemské stránky vzrostla o 1518 % a 1185 %. Celkově organizace dosáhla 30% nárůstu návštěvnosti díky rozšíření svého působení do 99 zemí.

Díky jednoduchému a efektivnímu překladu webových stránek Weglotmohla organizace Know Your Lemons více životů a vzdělávat více lidí než kdykoli předtím.
Lokalizace v designu je nutností pro vytváření poutavých, kulturně relevantních zážitků, které osloví globální publikum. Začleněním lokalizace do fáze návrhu můžete zlepšit UX, zvýšit dosah na trh a zvýšit spokojenost zákazníků.
Weglot ruční procesy lokalizace obsahu díky Visual Editor funkcím překladu obrázků. Jedná se o uživatelsky přívětivé řešení bez nutnosti programování, které vám umožňuje automaticky překládat a vybírat z více než 110 jazyků, které můžete přidat na svůj web. Ušetříte tak čas a peníze a zároveň zvýšíte konverze a návštěvnost.
Udělejte další krok na své cestě k lokalizaci designu s Weglot a odhalte plný potenciál své značky díky 14denní bezplatné zkušební verzi.
Nejlepší způsob, jak pochopit sílu Weglot vyzkoušet si ho na vlastní kůži. Vyzkoušejte ho zdarma a bez jakýchkoli závazků.
Nejlepší způsob, jak pochopit sílu Weglot vyzkoušet si ho na vlastní kůži. Vyzkoušejte ho zdarma a bez jakýchkoli závazků.
Pokud ještě nejste připraveni propojit svůj web, je k dispozici demo webová stránka ve vašem ovládacím panelu.