Překlad webu

Osvědčené postupy pro post-editaci strojového překladu

Osvědčené postupy pro post-editaci strojového překladu
Rayne Aguilar
Napsal/a
Rayne Aguilar
Zkontroloval/a
Aktualizováno dne
9. ledna 2025
5. února 2026

Strojový překlad už není to, co býval. Ve svých začátcích byl těžkopádný, nepřesný a často neprodukoval nespolehlivé výstupy až k popukání (a dokonce se stal virálním z nesprávných důvodů). Jakmile však měla k dispozici více a více vstupních dat, výrazně zlepšila své překlady do té míry, že je lze spolehlivě používat - alespoň po většinu času.

Ve skutečnosti se vyvinula do té míry, že ji lze použít k efektivnímu překladu celých webových stránek do více jazyků, aniž by to stálo peníze. Může však nahradit lidský překlad?

Z hlediska kvality vede lidský překlad a může trvat ještě nějakou dobu, než stroje dosáhnou odbornosti a rovnocennosti s tím, kdo daný jazyk žil a mluvil jím. Proto je posteditace strojového překladu - která kombinuje to nejlepší ze strojového překladu a lidských znalostí - nepostradatelnou součástí čištění strojových výstupů a dosahování nejvyšší možné kvality překladu.

Pojďme se do toho ponořit.

Co je to strojový překlad po úpravě?

Následná úprava strojového překladu (MTPE) je proces, při kterém se ke kontrole a opravě strojově přeloženého obsahu využívají lidské odborné znalosti. Je to efektivní způsob, jak očesat obsah a zajistit, aby měl co nejvyšší přesnost, protože spojuje rychlost neuronového strojového překladu (NMT) a plynulost rodilého mluvčího.

Nenechte se mýlit, výstupy strojového překladu jsou v dnešní době spolehlivé především díky umělé inteligenci. Ne vždy je však dokonalý. Stále je schopen chybných překladů a ne vždy zachytí nuance nebo idiomy. Následné úpravy jsou spolehlivým způsobem, jak optimalizovat překlad obsahu a zajistit, abyste své sdělení v cílových jazycích předali okamžitě.

Ale kde se v procesu nachází? Přichází po prvním kroku, kterým je použití softwaru pro strojový překlad poháněného umělou inteligencí k překladu obsahu webových stránek. Poté, co vytvoří výstup, můžete nechat přeložený obsah zkontrolovat post-editory a provést opravy podle vlastního uvážení. Tímto způsobem získáte jistotu, že zamýšlené nuance, hlas a tón zůstanou zachovány.

Weglot post-editaci strojového překladu. Stačí přejít do Weglot a provést úpravy buď v seznamu překladů, nebo pomocí Visual Editor, který umožňuje upravovat překlady přímo v živém náhledu vaší webové stránky. Jako bonus můžete dokonce objednat překlady od profesionála přímo z ovládacího panelu.

Weglot Visual Editor

Jaký je rozdíl mezi strojovým překladem a následnou úpravou strojového překladu?

Strojový překlad a jeho následné úpravy se liší tím, že první z nich je surový výstup MT, který získáte, když zdrojový text zadáte do motorů, jako je Překladač Google nebo DeepL. Je to neuvěřitelně pohodlná metoda, jak získat spolehlivé překlady, aniž byste museli čekat měsíce (a zdržovat tak svou obchodní strategii). Koneckonců tyto nástroje vám dodají překlady během několika sekund nebo minut.

Strojový překlad je založen na velkém objemu dat, aby mohl být přesný, a proto je ideální pro obsah, který nemusí být poutavý, jako jsou návody nebo jiné technické texty. Skvěle se hodí také pro ověření překladu několika slov. Můžete si dokonce prohlédnout, jak může přeložený text ovlivnit rozvržení a design webu (něco, čemu se říká rozšiřování a zužování textu).

Pokud však doufáte, že výstupy budou sloužit k přesvědčování publika, například na vašich webových stránkách nebo v marketingových materiálech, může být zapotřebí další úroveň zajištění kvality. A právě zde přichází na řadu následná úprava strojového překladu.

Proč potřebujete následnou úpravu strojového překladu?

Existují dva druhy následné úpravy strojového překladu: úplná následná úprava a lehká následná úprava. Jak již název napovídá, plná posteditace je komplexní kontrola výstupu s podrobnými úpravami, které zajistí, že hlas je konzistentní a přesně podle vašich představ. Je časově náročnější, ale je to doporučená možnost pro obsah s vysokou návštěvností.

Lehká následná úprava zahrnuje rychlou kontrolu výstupu a upozornění na zjevné chyby. Patří mezi ně chybně napsaná slova, nesprávně použité výrazy nebo fráze a chybějící interpunkce. Ačkoli nabízí rychlejší výsledky, nebude tak důkladná jako úplná následná úprava.

Ale proč byste vůbec potřebovali strojový překlad po editaci? Zde je několik důvodů:

Šetří zdroje

Největší výhodou posteditace strojového překladu je, že můžete vylepšit výstup MT, aniž byste na to museli vynaložit velké množství času nebo peněz. V první řadě se výstup MT nástrojů za poslední roky výrazně zlepšil, což znamená, že často nemusíte provádět příliš mnoho úprav (v závislosti na jazykové kombinaci).

Ve skutečnosti nemusíte za MTPE utratit kromě samotného nástroje ani cent. Pokud máte interního lingvistu nebo rodilého mluvčího, může se na výstup dobře podívat a hned ho vyčistit. Existují také systémy pro správu překladů vybavené službami následné úpravy, které toto vše nabízejí za přijatelné ceny.

Je to nákladově efektivní metoda, která vám přinese vysoce kvalitní výsledky a výrazně změní způsob, jakým navážete kontakt se svým publikem.

Je časově efektivní pro překlad velkého množství textu

Čím více toho musíte přeložit, tím je tento proces samozřejmě náročnější. Když však máte k dispozici renomovanou první vrstvu, odpadá velká část ruční práce.

Nástroje MT účinně odstraňují zjevné chyby, jako jsou překlepy a pravopisné chyby. To znamená, že k vyčištění vrstvy a jejímu zjemnění, aby byla reprezentativnější, často stačí rychlý zásah. I kdyby bylo třeba provést větší úpravy, řešení pro překlad webových stránek, jako je Weglot , již udělalo většinu práce za vás.  

Kromě toho je kvalita MT díky pokroku v NMT nejlepší, jaká kdy byla. To znamená, že váš pracovní postup překladu bude mnohem plynulejší, protože většinu procesu automatizuje za vás.

Zlepšuje váš přeložený výstup

Následná úprava MT je rychlý způsob, jak posunout kvalitu nezpracovaného cílového textu na vyšší úroveň, aby byl připraven pro zákazníka. Vaši zákazníci poznají, že do přeložené verze vašich webových stránek byla vložena myšlenka a péče, protože je snadné odhalit neupravené, strojově generované překlady.

Proč nepoužít lidský překlad?

Je jasné, že kvalitu a přesnost rodilého mluvčího nic nepřekoná. Vždy porozumí nuancím, odlišnostem a preferencím jazyka lépe, než by to kdy dokázal stroj. Kompromisem za kvalitu je však dlouhá doba realizace lidského překladu, nemluvě o nákladech. V závislosti na objemu překládaných textů může trvat měsíce, než se vše kompletně přeloží.

Proto je následná úprava strojového překladu tím nejlepším z obou světů: získáte rychlost a efektivitu strojového překladu a odborné znalosti rodilého mluvčího, který vám poskytne vysoce kvalitní překlady. Nemůžete své plány a projekty zdržovat měsíce jen proto, abyste čekali na různé překlady, které jste si objednali!

Osvědčené postupy při následné úpravě strojových překladů

Abyste se ujistili, že je vaše MTPE správně, je třeba mít na paměti několik postupů, které je třeba dodržovat v procesu následných úprav:

Použijte vysoce kvalitní přeložený zdrojový text

Ne všechny nástroje MT jsou stejné. Některé jsou pro určité jazykové páry lepší než jiné. Například v naší studii o nástrojích strojového překladu se DeepL umístil nejvýše pro překlady z angličtiny do španělštiny (a naopak) a Google Translate si vedl nejlépe pro překlady z němčiny do angličtiny (a naopak). Když bude váš zdrojový text co nejpřesnější, usnadní vám to zbytek procesu úprav.

Výběr řešení pro překlad webových stránek, které automaticky používá optimální MT motor

Jedním ze způsobů je integrace strojového překladače do vašich webových stránek, jako je Google Translate API. Ale pomocí softwaru pro správu překladů automatizuje většinu pracovních postupů pro vás.

Například můžete omezit ruční překladatelskou práci tím, že se rozhodnete pro řešení překladu webových stránek, které automaticky přiřadí nejvýkonnější strojový překladač k vašemu jazykovému páru - něco, co dělá Weglot .

Weglot umožňuje snadno překládat a lokalizovat obsah. Automaticky detekuje, skenuje a překládá veškerý obsah za vás. Dokonce hned překládá i nový nahraný nebo upravený obsah. Pokud například upravíte text v příspěvku na blogu ve zdrojovém jazyce, okamžitě nasadí změnu ve všech jazykových verzích.

Pro usnadnění práce obsahuje také překladové slovníčky. To znamená, že ukládá ruční úpravy překladu, které provedete, a používá je ve všech vašich překladatelských projektech.

Glosář na ovládacím panelu Weglot

A co víc, pokud neznáte nikoho, kdo by ověřil přesnost cílového textu, můžete si snadno objednat překlady od profesionálních překladatelů prostřednictvím panelu Weglot. Přeložený text budete mít již za 2 pracovní dny.

Pozor na běžné chyby strojového překladu

Jedna věc je jistá: získáte přesné překlady ze strojového překladu poháněného umělou inteligencí. Je však dobré znát běžné chyby, které se v jeho surovém výstupu vyskytují. Tak si na ně můžete snadno dávat pozor a každou z nich opravit, aby do finálního produktu nepozorovaně neproklouzly. Patří mezi ně například následující:

  • Chybné nebo chybějící články
  • Nesprávně přeložená slova
  • Další nebo zapomenutá slova
  • Nesprávná interpunkce, rod, psaní velkých písmen, formátování nebo pořadí slov.
  • Slova v původním jazyce ponechaná bez překladu

...a další aspekty, které je třeba zohlednit při tvorbě vícejazyčných webových stránek.

Když víte, co hledat, je následná úprava mnohem rychlejší!

Zavedení jednotného hlasu značky

Pokud přeložené výstupy upravuje více než jedna osoba - ať už interní tým, nebo překladatelské služby - nezapomeňte centralizovat redakční pokyny, abyste na ně mohli snadno odkazovat. Uveďte podrobně, jaký je styl vaší značky: kolik vět má být v jednom odstavci? Jaký je váš preferovaný tón - je to neformální a přátelský, nebo svižný a formální? Píšete čísla jako číslice? Jak je to s oxfordskými čárkami?

Může se to zdát zdrcující, ale když máte standardizované redakční pokyny, vytvoříte tím rámec, podle kterého se bude veškerý obsah korigovat. A když budete mít co konzultovat, bude snazší poznat, kdy je třeba něco odstranit nebo upravit, aby to odpovídalo vaší značce.

Upravujte důkladně, ale s rozmyslem

Přestože je velmi důležité, aby překlady byly co nejpřesnější, je snadné se ve snaze o jejich zdokonalení ztratit. Vaší prioritou by mělo být zajistit, aby překlady zachovávaly stejný význam jako původní text, a odstranit urážlivé překlady. Nezapomeňte, že cílem je eliminovat co nejvíce ruční práce!

Další věc, kterou je třeba vzít v úvahu - co zní vtipně a chytře v angličtině, může znít bizarně v jiném jazyce. Dávejte si proto pozor na idiomy a výrazy, které by mohly být snadno špatně vyloženy (nebo zcela chybně přeloženy).

Při úpravě výstupu proveďte záměrné změny. Nezapomeňte, že 65 % uživatelů dává přednost čtení obsahu v rodném jazyce, i když by jeho kvalita potřebovala trochu vylepšit!

Nakonec je samozřejmě nutné obsah před spuštěním naposledy zkontrolovat. Vaše TMS je často dostatečně dobrá na to, aby vás zbavila zjevných chyb. Můžete si však všimnout překlepů nebo pravopisných chyb, které jste napoprvé přehlédli, takže je vždy dobré před zveřejněním provést ještě jednu čistku!

Závěr

Strojový překlad exponenciálně urychluje lokalizaci a překladatelské úsilí. To, co dříve trvalo měsíce, je nyní hotové během několika minut a přidáním vrstvy následných úprav můžete zcela změnit různé jazykové verze svých webových stránek. Weglot tento proces usnadňuje díky intuitivnímu rozhraní pro následné úpravy a strojovému překladu, který zajišťují přední poskytovatelé NMT.

Zajímá vás, jak rychle přeloží celý váš web? Vyzkoušejte jej v desetidenní bezplatné zkušební verzi.

ikona směru
Objevte Weglot

Přidejte se k více než 110 000 značkám, které už překládají své weby s Weglotem

Přeložte svůj web okamžitě s pomocí AI, doladíte ho lidskými úpravami a spustíte ho během několika minut.

V tomto článku se podíváme na:
Ikona rakety

Jste připraveni začít?

Nejlepší způsob, jak pochopit sílu Weglot vyzkoušet si ho na vlastní kůži. Vyzkoušejte ho zdarma a bez jakýchkoli závazků.

Nejlepší způsob, jak pochopit sílu Weglot vyzkoušet si ho na vlastní kůži. Vyzkoušejte ho zdarma a bez jakýchkoli závazků.

Pokud ještě nejste připraveni propojit svůj web, je k dispozici demo webová stránka ve vašem ovládacím panelu.

Přečtěte si články, které by se vám mohly líbit

Ikona FAQ

Časté dotazy

Nic nebylo nalezeno.

Modrá šipka

Modrá šipka

Modrá šipka