
Lokalizační tým je důležitá skupina lidí, která pomáhá zahájit, řídit a nakonec realizovat velké lokalizační projekty ve vaší společnosti.
I když nemusí mít vždy skutečný titul člena lokalizačního týmu, mohou to být doslova desítky lidí, kteří pomáhají vedoucímu lokalizačního projektu v průběhu celého procesu, a to z různých oddělení vaší společnosti.
Lokalizační týmy obvykle působí ve velkých podnicích, jako jsou Netflix, Facebook, Uber atd., a mají různorodé dovednosti, které zahrnují například silné stránky v oblasti spolupráce, organizace a marketingu. Ale i středně velké podniky mají potřebu takového týmu - jen mohou žonglovat s více rolemi.
Než se pustíte do vytváření lokalizačního týmu, je důležité pochopit proces lokalizace a to, na čem přesně se bude tým podílet, aby měl k dispozici správné nástroje k provedení práce.
Když máte před sebou velký lokalizační projekt, je normální, že chcete pochopit, jaké povinnosti budou mít jednotliví členové týmu, abyste mohli vytvořit dobrý lokalizační tým - pojďme se na to podívat!
Vraťme se na úplný začátek. Otázky, které formovaly vaši lokalizační strategii, bude třeba znovu prozkoumat, když budete přemýšlet o tom, kdo by měl být ve vašem lokalizačním týmu:
Je důležité položit si několik jednoduchých, ale klíčových otázek. To proto, že se můžete zabývat jedním nebo několika novými trhy, můžete překládat celý svůj web nebo jen jeho část atd. Možností je nekonečně mnoho, ale určitě vám to pomůže vidět černé na bílém, jak velký je váš lokalizační projekt a kolik členů bude potřebovat váš tým.
Teď, když jsme si to ujasnili, se můžeme pustit do skutečných rolí, které obvykle tvoří lokalizační tým. Opět se to může lišit v závislosti na řadě faktorů, zejména na lokalizačních nástrojích, ale k tomu se dostaneme později.
Je také důležité zdůraznit, že ne každý člen lokalizačního týmu se věnuje výhradně lokalizačnímu projektu. Zejména budete dohlížet na několik lidí, kteří již mají ve vaší společnosti definovanou roli, ale přesto hrají v procesu klíčovou roli.
Podívejme se na nejčastější role a povinnosti.
Začneme tím zřejmým, že je třeba mít centrálního manažera lokalizačního projektu, který na celý proces dohlíží; jinak může dojít ke zpomalení časového harmonogramu, ztrátě překladů a nakonec k nepříliš dobře provedené lokalizační strategii.
Lokalizační manažer řídí proces od začátku do konce, získává nejlepší překladatele, řídí interní zainteresované strany a dodává projekt včas.
Jejich úkolem je držet celý projekt pohromadě a zajistit, aby všichni pracovali na správných úkolech a ve stejném časovém horizontu.
Velkou roli při lokalizaci vašich webových stránek bude hrát váš marketingový a obsahový tým, který koneckonců obsah vytvořil a v současné době spravuje nový obsah a aktualizace. Mezi členy týmu mohou patřit programoví manažeři, interní autoři obsahu, korektoři, lingvisté atd.
Budou důležitou součástí procesu lokalizace obsahu, protože jsou zodpovědní za identifikaci a znalost obsahu, který by měl být lokalizován. Možná si říkáte: "Není to prostě všechno?", ale solidní lokalizační strategie již určí, která část vašich webových stránek by měla být lokalizována a které části obsahu nebudou na nových cílových trzích relevantní.
Důvodem může být to, že na novém trhu nemusíte prodávat všechny své výrobky a služby z původního trhu. Ať už to souvisí s daněmi, omezeními, kulturními rozdíly atd., není to neobvyklý scénář.
Obsah máte, nyní potřebujete překlad obsahu. Je nepravděpodobné, že budete mít ve firmě tým překladatelů (i když máte dvojjazyčné zaměstnance), takže to bude téměř určitě role, která bude zadána externě a kde vám v pracovním procesu pomůže lokalizační nástroj.
Ať už se rozhodnete spolupracovat s externími překladateli nebo s překladatelskou agenturou, obvykle záleží na rozpočtu.
Samozřejmě, že strojový překlad (samotná slova mohou být v kontextu lokalizačního projektu děsivá) může být dobrým začátkem a poskytne vám prostředky pro snadné provádění následných úprav. V nedávném článku jsme pro lepší orientaci uvedli, co dělat a nedělat při použití strojového překladu v lokalizačním projektu.
Do procesu budete chtít zapojit svého designéra, protože vzhled vašich webových stránek a marketingových materiálů se může pro určité trhy změnit.
Ne vždy se jedná o velkou změnu, ale může jít o něco nenápadného, například o změnu obrázku, který je kulturně vhodnější. Připravili jsme pro vás seznam dalších tipů pro vícejazyčný design, na které je třeba dávat pozor.
V závislosti na lokalizačním nástroji to nemusí být vždy nutnost, ale pokud lokalizaci provádíte tradičním způsobem, budete potřebovat tým vývojářů, kteří nově přeložené webové stránky skutečně nahrají. Navíc se rozhodněte, zda je vytvoření více webových stránek pro více jazyků proveditelné.
Budou nezbytnou součástí každého probíhajícího lokalizačního projektu a často budete velmi závislí na tom, kdy budou moci váš překlad uvést do provozu.
Proto většina manažerů lokalizačních projektů volí nástroje, které tento krok usnadňují. Přečtěte si více o tom, jak vám v tomto kroku může pomociWeglot .
Žádný lokalizační projekt samozřejmě nemůže být kompletní bez týmu lidí, kteří kontrolují kvalitu překladů a zajišťují, aby vše dokonale fungovalo na nových cílových trzích.
I to by mohlo být součástí role překladatele, nicméně je lepší, když se najme druhý překladatel, který nebyl součástí původního překladatelského týmu.
Úspěšný lokalizační tým je jako dobře promazaný stroj s mnoha pohyblivými částmi a lidmi v různých rolích, kteří pracují se zahraničními trhy. Jakmile vybudujete lokalizační tým, zvažte použití systému pro správu překladů, abyste optimalizovali efektivitu!
Systém pro lokalizaci a správu překladů webových stránek může zahrnovat více rolí, které usnadní pracovní postup při lokalizaci webových stránek. Může však být složité najít nástroj nejvhodnější pro vaše globální podnikání. Weglot je přední řešení pro překlad webových stránek vhodné pro všechny druhy lokalizačních týmů a řízení překladatelských projektů.
Weglot automaticky detekuje a překládá obsah vašich webových stránek v reálném čase a náš panel pro správu překladů umožňuje importovat a exportovat překlady, provádět úpravy a revize na jednom místě. Je to nákladově nejefektivnější nástroj pro snadnou lokalizaci a řízení překladatelských projektů.
Pokud je vaším cílem vytvořit dobře sehraný lokalizační tým, pak doufejme, že vám tento článek pomohl začít s pochopením základních rolí a odpovědností jednotlivých osob, které budete ve svém týmu potřebovat, a jak zaměřit své lokalizační úsilí.
Chcete-li se podrobněji seznámit s lokalizací a zjistit, co přesně je potřeba, podívejte se na naše zdroje a články, kde se dozvíte více.
Použití lokalizačního nástroje, který dokáže kombinovat a minimalizovat čas potřebný k uvedení na nové trhy, vám tento proces nepochybně usnadní. Weglot optimalizuje proces lokalizace a překladu a podporuje více než 100 různých jazyků včetně španělštiny, italštiny, portugalštiny, švédštiny, rumunštiny, srbštiny, arabštiny, paňdžábštiny, maráthštiny, gudžarátštiny, sinhálštiny, afrikánštiny, thajštiny, bulharštiny, slovenštiny, litevštiny, indonéštiny, ukrajinštiny, makedonštiny, slovinštiny, chorvatštiny, katalánštiny, mongolštiny, svahilštiny, bosenštiny, kurdštiny, estonštiny a dalších.
Chcete-li vyzkoušet Weglot, jednoduše přihlaste se k desetidenní zkušební verzi.
Nejlepší způsob, jak pochopit sílu Weglot vyzkoušet si ho na vlastní kůži. Vyzkoušejte ho zdarma a bez jakýchkoli závazků.
Nejlepší způsob, jak pochopit sílu Weglot vyzkoušet si ho na vlastní kůži. Vyzkoušejte ho zdarma a bez jakýchkoli závazků.
Pokud ještě nejste připraveni propojit svůj web, je k dispozici demo webová stránka ve vašem ovládacím panelu.