Překlad webu

Jak přeložit webové stránky elektronického obchodu: Jak na to: Kompletní průvodce

Jak přeložit webové stránky elektronického obchodu: Jak na to: Kompletní průvodce
Rayne Aguilar
Napsal/a
Rayne Aguilar
Elizabeth Pokorny
Zkontroloval/a
Elizabeth Pokorny
Aktualizováno dne
16. prosince 2025

Chcete se dozvědět na , jak společnost Volant zvýšila tržby o 39 %? Přešli na vícejazyčnost - pomocí služby Weglot spustili své stránky v 11 nových jazycích. A nejsou sami...

‍65 %nakupujících dává přednost nákupu na stránkách ve svém rodném jazyce. Vzhledem k tomu, že celosvětové elektronické obchodování dosáhne do roku 2027 hodnoty 5,5 bilionu dolarů, je nezbytné mluvit jazykem svých zákazníků.

Překlad webu elektronického obchodu do jiného jazyka vám pomůže rozšířit podnikání na nové trhy. Jak ale postupovat při překladu obsahu, abyste oslovili své mezinárodní zákazníky?

Pokud jste to nikdy předtím nedělali, váš první instinkt by pravděpodobně byl zadat tento úkol překladatelské agentuře pro webové stránky elektronického obchodu.

I když používají profesionální překladatele k převodu obsahu do cílových jazyků, mají své nevýhody. Mohou být drahé, zejména pokud máte velký objem obsahu a méně obvyklý cílový jazyk.

Navíc dokončení překladatelského projektu zabere týdny nebo dokonce měsíce, protože musí obsah překládat ručně. Nemluvě o veškerém novém obsahu a aktualizacích, které budete provádět - i ty budou muset přeložit! To vše zpomalí vaši angažovanost a konverzi u zahraničního publika.

Proto je použití překladatelského softwaru pro váš e-shop lepší volbou. Ve skutečnosti je možné, abyste vy nebo váš tým dohlíželi na proces překladu celého webu elektronického obchodu (včetně výpisů produktů) sami. To vše bez navýšení nákladů na překlad.

Jste připraveni zjistit, jak je to snadné? Zde je rychlý přehled nastavení Weglot na vašem webu:

Poznámka: Weglot je překladatelský nástroj, který dokáže přeložit vaše webové stránky do více než 110 jazyků. Weglot má jak automatické strojové překlady (pro rychlost) a ruční překladatelské služby (pro případ, že chcete lidský přístup).

{{quote-cta-banner}}

Co potřebují webové stránky Ecommerce od překladatelské služby

Obecně řečeno, zde je to, co vaše e-commerce společnost bude potřebovat od webové stránky překladatelské platformy:

  • Rychlé překlady: Čím rychleji proměníte svůj internetový obchod na vícejazyčný web, tím rychleji můžete začít prodávat produkty novému publiku. Software zde vyniká tím, že umožňuje provádět strojové překlady. To znamená, že své stránky elektronického obchodu můžete přeložit během několika minut, nikoli týdnů nebo měsíců, a výrazně tak zlepšit uživatelskou zkušenost své zákaznické základny.
  • Vysoká úroveň přizpůsobení: Každý vícejazyčný web elektronického obchodu bude potřebovat jiné věci, od stránek, které by měly být přeloženy, až po specifickou úroveň kvality každého překladu a kolik nových jazyků je třeba přeložit. To vyžaduje překladatelskou technologii s několika funkcemi, které překladatelské agentury nemohou nabídnout.‍.
  • Implementace (tj. nahrávání): Chcete, aby byl obsah vašich webových stránek nejen přeložen, ale také přeložen a umístěn na vaše stránky.
  • Průběžné doplňky/změny: Možná budete chtít aktualizovat popisky produktů, přeložit uživatelské recenze, experimentovat s testováním různých vstupních stránek nebo přidat nové produkty do svého e-shopu. To znamená, že budete potřebovat přeložit nový obsah, nebo se budete chtít vrátit a změnit dříve přeložený obsah.‍
  • Vícejazyčné SEO: Chcete se ujistit, že nová přeložená verze vašich stránek je optimalizována pro vyhledávače. Tímto způsobem najde váš e-shop správné publikum v daném jazyce, když bude hledat produkty ve svém rodném jazyce.

Pokud použijete řešení pro překlad webových stránek elektronického obchodu, které je schopné všech těchto funkcí, překlad a lokalizace webu se stane mnohem jednodušším úkolem, který můžete provést sami.

Chcete-li zjistit, jak snadné, cenově dostupné a přizpůsobitelné je překládat stránky elektronického obchodu pomocí softwaru, začněte 14denní bezplatnou zkušební verzi s Weglot ještě dnes.

Požadavky na lokalizaci SEO pro mezinárodní úspěch

Než se pustíme do popisu, jak na to, vyjasněme si jednu častou mylnou představu: Lokalizace SEO není jen o překladu obsahu. Pokud chcete, aby vás mezinárodní zákazníci našli, budete potřebovat promyšlenou vícejazyčnou strategii SEO v pozadí.

Základy mezinárodního výzkumu klíčových slov

Je lákavé předpokládat, že se klíčová slova dají jednoduše přeložit z jednoho jazyka do druhého, ale málokdy tomu tak je. Zatímco například "běžecké boty" mohou ve Španělsku znamenat zapatillas para correr, mexičtí spotřebitelé budou spíše hledat tenis para correr. Tyto nuance ve frázování mohou výrazně ovlivnit vaši viditelnost ve výsledcích místního vyhledávání.

Zde jsou informace, které je třeba vzít v úvahu:

Základy implementace jazyka Hreflang

Značky Hreflang hrají zásadní roli při poskytování správné jazykové verze webu vyhledávačům. Bez nich riskujete problémy s duplicitním obsahem nebo v horším případě, že uživatelé skončí na špatné jazykové stránce.

Weglot to zjednodušuje:

  • Automatické přidávání značek hreflang na každou přeloženou stránku.
  • Generování jedinečných adres URL pro každou jazykovou verzi.
  • Strukturování webu tak, aby mu vyhledávače snadno porozuměly.

Úvahy o místních vyhledávačích

Google sice dominuje mnoha regionům, ale není jediným hráčem ve městě. Pokud se zaměřujete na Rusko, musíte počítat s Yandexem. V Číně vede Baidu. Každá z těchto platforem má své vlastní algoritmické preference a technické standardy.

Weglot je naštěstí navržen tak, aby se těmto požadavkům místních vyhledávačů automaticky přizpůsobil. To pro vás znamená méně technických problémů a větší šanci, že váš obsah bude objeven bez ohledu na to, kde vaši zákazníci hledají.

Jak můžete rychle a přesně přeložit své webové stránky elektronického obchodu pomocí softwaru

Weglot je překladatelský nástroj, který funguje s jakoukoli platformou elektronického obchodu včetně specifického nastavení pro:

Integrace Shopify a Shopify Plus

Začít s Weglot na Shopify trvá méně než pět minut. Stačí nainstalovat aplikaci z obchodu Shopify App Store, připojit účet a zvolit jazyky. Celý váš obchod je automaticky přeložen - od produktových stránek až po pokladnu a e-maily zákazníkům - není třeba žádné další nastavení.

WooCommerce

Provozujete obchod na WordPressu? Plugin Weglotse snadno propojí s WooCommercea překládá vše od možností produktů až po podrobnosti o dopravě. Udržuje váš obchod plně funkční a zároveň zajišťuje, že každá jeho část hovoří jazykem vašich zákazníků.

Vícejazyčné nastavení Magenta

Architektura Magentaje sice složitá, ale Weglot ji zvládá s lehkostí. Je kompatibilní s Magento 1 i 2 a postará se o překlad konfigurovatelných produktů, vlastních atributů a dalších funkcí, aniž by narušil pokročilé nastavení vašeho obchodu.

BigCommerce

Weglot BigCommerce, aby přeložil celý váš produktový katalog, a to vše při zachování vlastního designu a funkcí vašeho obchodu. Jedná se o jednoduché řešení pro firmy, které potřebují výkon na podnikové úrovni s bezproblémovou správou překladů.

Srovnání funkcí platformy

Ne všechny platformy jsou si rovny, pokud jde o možnosti překladu. Zde se dozvíte, jak se jim Weglot přizpůsobuje.

Platforma Doba nastavení Klíčové vlastnosti Nejlepší pro
Shopify 5 minut Integrace App Store, automatický překlad pokladny, lokalizace e-mailu Rychle rostoucí značky, dropshippers
WooCommerce 10 minut Plugin WordPress, podpora vlastních polí, variabilní překlad produktů Přizpůsobitelné obchody, weby s velkým obsahem
Magento 15-20 minut Pokročilé zpracování atributů, podpora více obchodů, funkce B2B Podnikové elektronické obchodování, komplexní katalogy
BigCommerce 10 minut Integrace založená na rozhraní API, zachování tématu, vestavěná podpora sítě CDN Škálování podniků, vícekanálový maloobchod

Existují 4 klíčové věci, díky kterým je Weglot skvělým řešením pro překlad vašich webových stránek:

  • Webové stránky, které jsou přeloženy během několika minut, nikoli dnů nebo týdnů. Weglot používá automatický neuronový strojový překlad od předních poskytovatelů, jako je DeepL a Google Translate, aby přeložil váš obsah rychle a co nejpřesněji. Navíc kdykoli přidáte obsah na původní web, Weglot automaticky zjistí, přeloží a aktualizuje vaše přeložené webové stránky.‍
  • Překlady, které můžete upravovat. Pomocí aplikace Weglot můžete snadno provádět úpravy jakékoli přeložené kopie na živém webu (takže všechny provedené změny se automaticky aktualizují na vašem webu). Pokud nemáte vlastní překladatelský tým, můžete zadat práci profesionálním překladatelům přímo prostřednictvím účtu Weglot , což vám usnadní práci. ‍Plus díky překladové paměti zabudované v produktu můžete těžit z toho, že stejné fráze a slogany jsou překládány stále stejně.
  • Možnosti lokalizace. Při poskytování služeb na globálním trhu je důležité zajistit, abyste svůj internetový obchod přizpůsobili kontextu svého publika, ať už ve Španělsku, Číně nebo Německu. To vše proto, abyste zákazníkům poskytli špičkové služby a zvýšili míru konverze. Weglot usnadňuje lokalizaci e-shopů prostřednictvím různých nástrojů pro spolupráci a správu překladů, které vám umožní bezchybně realizovat vaši lokalizační strategii.
  • Pokročilé vícejazyčné funkce SEO. Weglot nejenže přeloží vaše webové stránky elektronického obchodu, ale také zajistí, aby byl váš nový web optimalizován pro SEO a pomohl mu zařadit se v novém jazyce.

Dokonalá kombinace strojového a lidského překladu

Nejpřesnější výsledky vám bezpochyby poskytne čistě lidský překlad. Je však také drahý a časově náročný.

Proto doporučujeme rychlejší a praktičtější metodu: přeložte své stránky pomocí strojového překladu. Lidské překladatele (v případě potřeby i prostřednictvím služby Weglot ) pak můžete využít podle potřeby.  

Strojový překlad je ideální pro e-shopy, které neustále aktualizují své katalogy produktů. Když do svého obchodu přidáte nový obsah nebo produkty, Weglot jeautomaticky přeloží. To byla velká výhra pro norský e-shop Volant, který má webové stránky v 11 jazycích, včetně francouzštiny, angličtiny, němčiny, španělštiny, norštiny, italštiny a několika dalších.

Od té doby, co používají službu Weglot, zaznamenali 2,4násobný nárůst online návštěv. Jejich příjmy z mezinárodních trhů také vzrostly o 39 %.

Statistiky Volant po instalaci Weglot - překlad webových stránek elektronického obchodu

Potřebují provádět pravidelné aktualizace všech jazykových verzí svých webových stránek a Weglot jim umožňuje snadno aktualizovat a překládat jejich 100k slov webové stránky v několika jazycích.

Jak? Weglot automaticky detekuje nový obsah na svých původních anglických stránkách a poté aktualizuje všechny své přeložené stránky. Zjednodušil se tak pracovní postup pro jejich tým a zlepšil se zážitek z online nakupování pro jejich mezinárodní zákazníky. Snadné.

Chcete-li začít používat službu Weglot, jednoduše vyberte zdrojový jazyk (tj. jazyk, ve kterém jsou vaše stránky aktuálně v provozu) a poté vyberte jazyk, do kterého chcete stránky přeložit. Překládat můžete do tolika jazyků, kolik potřebujete. Máme více než 110 různých jazykových možností, včetně jazyků zprava doleva, jako je arabština a urdština, a vlastních jazyků.

Bonusová funkce: Získejte profesionální překladatelské služby prostřednictvím Weglot

Někdy budete chtít profesionálního překladatele, aby zkontroloval části vašeho webu elektronického obchodu. V takovém případě si můžete snadno objednat profesionální překladatelské služby prostřednictvím společnosti Weglot.

To je stále mnohem dostupnější a rychlejší než využití agentury, protože nemusíte sami hledat překladatele. Navíc, když jsou překlady připraveny, jsou automaticky aktualizovány na vašich stránkách do 24-48 hodin. Odpadá tak spousta ruční práce.

Investice a návratnost investic: Co očekávat

Při expanzi na nové trhy je klíčové vědět, kolik by překlad mohl stát a co se vám vrátí. V závislosti na velikosti vaší firmy se obvykle postupuje takto:

Malé obchody (do 10 000 slov)

Tato úroveň začíná přibližně na 15 dolarech měsíčně a obvykle pokrývá základní stránky se základním strojovým překladem. Je to chytrý tah, pokud testujete mezinárodní vody, aniž byste museli jít do všeho. Mnoho firem díky tomu rychle zaznamená zvýšené konverze ze zahraničí.

"CSA Research zjistila že 76 % zákazníků nakupujících online dává přednost nákupu produktů s informacemi v jejich rodném jazyce. Navíc 40 % z nich nikdy nenakoupí na webových stránkách v jiných jazycích."

- Tisková zpráva CSA

Rostoucí značky (10 000-50 000 slov)

To je pro většinu podniků elektronického obchodování nejsilnější stránka. Počítejte s výdaji v rozmezí 50-150 USD měsíčně za plné pokrytí katalogu a možnost přizpůsobení zpráv pro různé regiony. Značky jako The Bradery již na této úrovni překládají 500 produktů denně a tento proces plně automatizovaly.

Podnikové operace (50 000+ slov)

Pro velkoobjemové a vícejazyčné konfigurace se rozpočty obvykle pohybují mezi 200 a 500 dolary měsíčně. Návratnost však může být značná.

Chcete zjistit svůj potenciální výnos?

Zde je rychlý způsob, jak odhadnout svůj měsíční zisk:

Průměrná hodnota objednávky × očekávané měsíční mezinárodní objednávky × zvýšení konverzního poměru (obvykle 20-40 %) = měsíční zisk.

Pokud se váš zisk nakonec rovná trojnásobku výdajů na překlad (nebo více), jste v ziskové zóně.

Optimalizujte své přeložené webové stránky pro SEO

Překládat nemusíte jen obsah, ale také SEO na stránce. Mezi ně patří alt tagy, meta popisy a meta názvy. Pokud překlad zadáváte externím dodavatelům, budete muset pamatovat na to, abyste odeslali i toto všechno.

Ale to je jen jedna malá část optimalizace přeloženého webu pro SEO. Pro výrazné zvýšení hodnocení v různých lokalitách to nestačí.

Ve Weglot máme zabudovanou funkci SEO, která pomůže vašemu webu elektronického obchodu získat pozici v novém jazyce. Například:

  • Automaticky vytváříme jedinečné adresy URL pro každou přeloženou verzi vašeho webu elektronického obchodu. Tyto adresy se nazývají subdomény nebo subadresáře. Například weglot.com je náš anglický web, zatímco weglot.com/de/ je náš německý web. Vy (a vyhledávače) poznáte, že se jedná o německou stránku, podle toho, že v adrese URL je uvedeno "DE". Díky tomu vaši německy mluvící zákazníci poznají, že jsou na správném místě, a vyhledávačům to také napoví, že váš přeložený web je určen pro německy mluvící uživatele.
  • Do zdrojového kódu přidáme značky, které společnosti Google sdělí, že máte další různé přeložené verze webu. Když se Google podívá na váš web, uvidí kód, který mu řekne, že máte i další přeložené verze vašeho obchodu. To pomůže Googlu doporučit váš web správným lidem na základě vyhledávacích dotazů.

Tím, že pomůže vašemu webu se SEO, Weglot zvyšuje pravděpodobnost, že vaše přeložené stránky dosáhnou širšího publika online.

Stačí se podívat na francouzské webové stránky elektronického obchodu The Bradery, které používají Weglot k překladu více než 500 nových produktů každý den. Při překladu tak velkého objemu obsahu každý den byla nejvyšší prioritou rychlost a překládat vše ručně prostě nepřipadalo v úvahu.

Společnost Bradery, která použila Weglot k překladu svých webových stránek elektronického obchodu.

Překladem svých stránek pomocí aplikace Weglot ušetřili stovky hodin. Překlady do angličtiny byly dostatečně kvalitní na to, aby je nechali být, ale protože španělský trh byl pro společnost klíčový, nechali svůj malý španělský tým využít funkce následných úprav Weglot.

Poté, co společnost Polaar, další francouzská společnost zabývající se elektronickým obchodováním, přeložila své stránky do dvou jazyků pomocí Weglot, se jejich organická návštěvnost v USA zdvojnásobila. Rychlost a automatizace, kterou jim Weglot poskytl, rozhodně posílila jejich online prezentaci - byla to úspora drahocenného času, která se promítla do větší viditelnosti.

Jedním z našich zákazníků je například francouzsko-švédská značka sportovního oblečení Ron Dorff. Společnost Weglot použila k překladu svých francouzských stránek do němčiny a angličtiny. Od té doby, co přeložili svůj obrovský katalog se 150 produkty, zaznamenali 70% nárůst mezinárodních prodejů. A velká část této návštěvnosti pochází z vyhledávačů.

Protože Ron Dorff použil k překladu svých stránek společnost Weglot , získává správný druh vícejazyčné viditelnosti. Když tedy francouzsky mluvící zákazník vyhledá v Googlu "Ron Dorff Dad t-shirt", automaticky se dostane na francouzský web, zatímco německy mluvící návštěvník bude přesměrován na německý web.

Běžné chyby při implementaci, kterým je třeba se vyhnout

Dokonce i s nástroji nejvyšší úrovně může být překlad elektronického obchodu bez správného přístupu nepřehledný. Zde jsou nejčastější úskalí, se kterými jsme se setkali, a jak vám Weglot pomůže se jim vyhnout.

Chyby v kvalitě překladu

Spoléhat se výhradně na strojový překlad bez kontroly je riskantní. Dnešní nástroje umělé inteligence jsou výkonné, ale některé obsahy vyžadují lidský přístup:

  • Názvy produktů a slogany často obsahují nuance značky nebo slovní hříčky, které se nedají dobře přeložit.
  • Právní obsah a záruky musí být přesné. Není zde prostor pro dvojznačnost.
  • Marketingová kopie by měla v cílové kultuře působit přirozeně, ne jen přeložená slovo od slova.

Jak Weglot : Pomocí našeho visual editor překlady přímo v kontextu. U obsahu, který je pro vaši firmu klíčový, si můžete několika kliknutími objednat odborné překlady od profesionálních překladatelů. Potřebujete kontrolovat, jak se zobrazují konkrétní termíny? Funkce slovníku Weglotvám umožňuje přesně definovat, jak by se určitá slova měla – nebo neměla – překládat.

Problémy s technickým nastavením

Jediný vynechaný tag nebo nepřeložený prvek může způsobit velké problémy - vzpomeňte si na nefunkční objednávky nebo špatné mezinárodní SEO. Mezi nejčastější problémové body patří:

  • Přeskočené značky hreflang.
  • Slugy URL zůstaly nepřeloženy.
  • Chybějící meta popisy v cílových jazycích.
  • Neúplné pokladní toky, které matou zákazníky.

Weglotřešení: Nabízíme praktickou podporu, abychom zajistili, že vše bude fungovat bez problémů.: Automaticky zpracováváme značky hreflang, detekujeme dynamický obsah na celém webu a nabízíme praktickou podporu.

Kulturní přešlapy

Globalizace znamená víc než jen překlad textu. Jde o pochopení místních očekávání:

  • Preferované platební metody se liší (např. na západních trzích se často upřednostňuje přímé inkaso nebo bankovní převod, zatímco v Japonsku se očekávají platby konbini ).
  • Svátky a sezónní nákupní zvyklosti se v jednotlivých regionech liší.
  • Obrázky a vizuály musí být pro místní publikum zajímavé.

Pomocí aplikace Weglot můžete snadno přizpůsobit obrázky a obsah podle jazyka, přizpůsobit sdělení různým trhům a integrovat je s místními platebními systémy.

Regionální soulad: Nenechte se zaskočit

Rozšiřování na nové trhy je skvělé. Jen se nenechte zmást dodržováním předpisů. Weglot se postará o překlady, ale existuje několik místních pravidel, která musíte mít na očích:

  • Trhy EU: GDPR je nutností. To znamená, že vaše zásady ochrany osobních údajů a oznámení o souborech cookie musí být řádně přeloženy a právně zkontrolovány. Weglot je přeloží, ale vyplatí se nechat si je zkontrolovat právníkem.

  • Čína: Nejde jen o přechod na zjednodušenou čínštinu. K legální činnosti budete potřebovat licenci ICP a popisy vašich výrobků musí splňovat přísná pravidla označování, zejména pokud prodáváte dovážené zboží.

  • Blízký východ: To je ale jen začátek. Místní zvyklosti se značně liší, takže se ujistěte, že je váš obsah kulturně vhodný - to, co se hodí ve Spojených arabských emirátech, se nemusí hodit v Saúdské Arábii.

Profesionální tip: Začněte s regiony, které mají podobné právní předpisy jako váš domácí trh. Rozšíření z USA do Kanady nebo z Francie do Belgie je obvykle hladší než přímý vstup na vysoce regulovaný trh.

Jste připraveni vyrazit? Zde je váš čtyřtýdenní plán:

1. týden: Připravte se

  • Nainstalujte si Weglot na platformu elektronického obchodu.
  • Zvolte cílové jazyky na základě svých poznatků o trhu.
  • Zkontrolujte kvalitu překladu na domovské stránce a na stránkách nejlepších produktů.

Týdny 2-3: Zpřesnění

  • Polské produktové a marketingové kopie.
  • Nastavte pravidla překladu, aby byl jazyk značky konzistentní.
  • Objednejte si profesionální překlady pro svůj nejdůležitější obsah.

4. týden: Spuštění a učení

  • Spusťte vícejazyčný web.
  • Sledování návštěvnosti, konverzí a chování podle jazyka.
  • Sbírejte zpětnou vazbu od zákazníků, která vám pomůže při budoucích úpravách.

A to nejlepší? To vše si můžete vyzkoušet bez rizika díky 14denní bezplatné zkušební verzi služby Weglot- máte tak dostatek času na zjištění dopadu před výběrem plánu.

Často kladené otázky

Jak dlouho trvá překlad celého webu elektronického obchodu?

První průchod trvá jen několik minut. Jakmile nainstalujete Weglot a vyberete jazyky, celý web se automaticky přeloží. Pak už je to jen o jemném doladění. Většina týmů stráví týden nebo dva pilováním klíčových stránek a popisů produktů před spuštěním.

Ovlivní přeložený obsah mé pozice v SEO?

V dobrém slova smyslu ano. Přeložené stránky odemykají nové vyhledávací trhy a nekonkurují vašemu původnímu obsahu. Weglot vytváří pro každý jazyk vyhrazené adresy URL a přidává značky hreflang, které vyhledávačům pomáhají zobrazit správnou verzi. Mnoho webů po přidání nového jazyka zaznamenalo výrazný nárůst organické návštěvnosti.

Co když přecházím z jiného překladatelského nástroje?

Žádný problém. Weglot migraci z platforem jako WPML a Polylang a dokáže importovat vaše stávající překlady. Proces je hladký a náš tým vám pomůže zajistit, aby vaše SEO hodnocení zůstalo nezměněno. Vaše přeložené URL adresy se nezmění, takže vaše viditelnost ve vyhledávačích zůstane stejná.

Jak spolehlivý je strojový překlad popisů produktů?

Strojový překlad je pro většinu obsahu elektronického obchodu přesný přibližně z 85 %. Věci jako specifikace, rozměry a standardní funkce se obvykle překládají dobře. Pro cokoli s hlasem značky, jako jsou slogany nebo hravé kopie, můžete nyní pomocí Weglot AI vytvořit vlastní jazykový model. Model se naučí identitu vaší značky prostřednictvím vašich překladatelských úprav a vygeneruje automatické překlady, které odpovídají vašemu tónu a stylu.

Mohu přeložit jen část svého webu?

Ano, máte to plně pod kontrolou. Můžete začít s několika bestsellery, konkrétní kategorií nebo dokonce jen s domovskou stránkou. Pomocí pravidel URL společnosti Weglotmůžete zahrnout nebo vyloučit obsah na základě svých cílů. Mnoho značek začíná v malém, a jakmile zjistí, že se jim daří, rozšiřují se.

Co zákaznická podpora v jiných jazycích?

Weglot se stará o obsah vašeho front-endu, ale podpora je samostatnou záležitostí. Běžným výchozím bodem je překlad stránek s nejčastějšími dotazy a automatizace odpovědí na běžné otázky (i s tím můžeWeglot pomoci). Jakmile se v regionu rozrostete, může se vyplatit přidat hodiny podpory v rodném jazyce nebo spolupracovat s místními partnery.

Jak se rozhodnout, které jazyky přidat jako první?

Začněte svými daty. Podívejte se na své analytické nástroje a zjistěte, odkud přichází vaše návštěvnost a kde lidé odcházejí. Vysoký počet odskoků z určitých regionů často signalizuje jazykovou mezeru. Zvažte také, kam můžete odesílat a přijímat platby. Pokud nějaký trh nemůžete provozně podporovat, je lepší s lokalizací pro něj počkat.

Další kroky: Přeložte své webové stránky elektronického obchodu s Weglot (bezplatná zkušební verze)

Pro rychle se rozvíjející e-shopy, které chtějí růst, je čas velmi důležitý. A se společností Weglot nemusíte obětovat kvalitu ve prospěch rychlosti - můžete mít obojí.

Když použijete Weglot pro překlad elektronického obchodu, získáte:

  • Rychlé a kvalitní strojové překlady. Během pouhých několika minut mohou být vaše stránky elektronického obchodu vícejazyčné a díky našemu jazykovému modelu s umělou inteligencí můžete vycvičit vlastní model založený na tónu vaší značky.‍.
  • Překlady, které můžete upravovat. Překlady můžete upravovat ručně, a to buď s vlastním týmem, nebo s profesionálními překladateli, které si můžete objednat u Weglot.‍.
  • Funkce SEO pro nově přeložené stránky. Vícejazyčné funkce SEO společnostiWeglotpomohou vašim přeloženým stránkám umístit se ve správném vyhledávači a před potenciálními zákazníky.
  • Nižší náklady na překlad. Weglot používá DeepL, Microsoft Translator a Google Translate k zajištění první vrstvy automatického překladu. Tím odpadá nutnost zadávat celý překladatelský projekt profesionálům nebo agenturám, což by se mohlo rychle prodražit. Na druhou stranu si můžete z ovládacího panelu Weglot objednat profesionální překlady vět a stránek, které rozhodně potřebují lidský přístup.
  • Zákaznická podpora. Weglot překládá webové stránky od roku 2016 a vytvořili jsme tým podpory, který vyřizuje veškeré technické dotazy a připomínky.

Jste připraveni připojit se k více než 111 000 webovým stránkám, které již Weglot používají? Spusťte 14denní zkušební verzi zdarma ještě dnes a zjistěte, proč se na nás přední značky jako Microsoft, IBM a Steve Madden spoléhají při zajišťování svého globálního dosahu.

ikona směru
Objevte Weglot

Přidejte se k více než 110 000 značkám, které už překládají své weby s Weglotem

Přeložte svůj web okamžitě s pomocí AI, doladíte ho lidskými úpravami a spustíte ho během několika minut.

V tomto článku se podíváme na:
Ikona rakety

Jste připraveni začít?

Nejlepší způsob, jak pochopit sílu Weglot vyzkoušet si ho na vlastní kůži. Vyzkoušejte ho zdarma a bez jakýchkoli závazků.

Nejlepší způsob, jak pochopit sílu Weglot vyzkoušet si ho na vlastní kůži. Vyzkoušejte ho zdarma a bez jakýchkoli závazků.

Pokud ještě nejste připraveni propojit svůj web, je k dispozici demo webová stránka ve vašem ovládacím panelu.

Přečtěte si články, které by se vám mohly líbit

Ikona FAQ

Časté dotazy

Nic nebylo nalezeno.

Modrá šipka

Modrá šipka

Modrá šipka