
Em junho de 2022, o governo de Quebec aprovou uma nova lei, o Projeto de Lei 96, uma emenda à Carta da Língua Francesa, para promover o uso da língua francesa na província e também afirmar que o francês é o idioma comum da nação quebequense.
As mudanças planejadas afetarão todas as empresas que operam e/ou têm funcionários em Quebec, e muitos dos novos requisitos do Projeto de Lei 96 já entraram em vigor desde março de 2023.
Neste artigo, descreveremos o que essas novas mudanças significam para sua empresa e como isso afetará os aspectos relacionados a ela, como o fornecimento de um website para o público de língua francesa.
Não se esqueça de pegar sua checklist, que o ajudará a implementar tudo o que você aprenderá neste artigo e garantir que seu site esteja pronto para o público francófono canadense.
Observe que este artigo não deve ser considerado uma orientação jurídica. Trata-se apenas de um resumo da nova lei.
Em junho de 2022, o Projeto de Lei 96 foi oficialmente aprovado pela Assembleia Nacional de Quebec e tornou-se lei. A lei, oficialmente conhecida como "Uma lei que respeita o francês, o idioma oficial e comum de Quebec", reconhece o francês como o idioma comum de Quebec, no Canadá.
Essa emenda é a primeira grande transformação da Carta da Língua Francesa de Quebec (Projeto de Lei 101) desde 1977 e exigirá que as empresas de Quebec operem em francês, tanto interna quanto externamente.
Além disso, as empresas sediadas fora de Quebec, mas que operam com clientes na província, também serão obrigadas a fornecer tradução para o francês com a mesma qualidade de qualquer conteúdo e comunicação em inglês que produzirem.
O objetivo do Projeto de Lei 96 é proteger e fortalecer o francês como o idioma oficial da província. A lei original sobre o idioma, o Projeto de Lei 101, colocou o idioma francês no centro das operações de negócios, educação e comércio em Quebec, e o Projeto de Lei 96 se expande ainda mais com áreas adicionais para conformidade e penalidades por não conformidade.
Isso ocorreu porque havia uma preocupação crescente entre os francófonos de que o uso do idioma francês estava em declínio em Quebec.
Várias seções do Projeto de Lei 96 já entraram em vigor em junho de 2022, mas a adoção será escalonada com base no tamanho da empresa.
As empresas em Quebec com 25 ou mais funcionários devem enviar documentação formal ao Office Québécois De La Langue Française (OQLF) e cumprir a exigência de francização até 1º de junho de 2025.
O Projeto de Lei 96 terá várias implicações para as empresas que operam na província e desafios legais se a lei não for seguida corretamente.
Em primeiro lugar, os novos requisitos significam que as empresas devem atender aos clientes em francês e inglês, sem privilegiar um em detrimento do outro, e os novos poderes significam que serão aplicadas multas se a regulamentação não for seguida.
Há várias alterações que afetarão as empresas, e a seguir há um resumo de algumas áreas:
As empresas de Quebec com 25 a 49 funcionários estarão sujeitas às mesmas regras de francização que aquelas com 50 a 99 funcionários. Essas empresas precisarão usar o francês em todos os níveis de suas empresas.
Além disso, as empresas com 25 a 100 funcionários são obrigadas a formar um comitê de francização se o Office Québécois de la langue française (Office) assim o exigir. Para empresas com mais de cinco funcionários, o Office pode impor serviços de aprendizado do idioma francês.
Haverá uma exigência de que todos os contratos públicos (contratos firmados pela Administração Civil) sejam redigidos exclusivamente em francês, embora uma versão em outro idioma possa ser anexada à versão em francês em determinadas circunstâncias.
Com algumas exceções, qualquer comunicação entre uma empresa e um órgão da Administração Civil referente a uma permissão, subsídio ou outra autorização deve ser feita em francês.
O projeto de lei reforça a obrigação das empresas de atender aos consumidores em francês ao fornecer bens e serviços. O idioma padrão de comunicação e atendimento para empresas que oferecem bens e serviços a um público que não seja de consumidores é o francês.
Para placas públicas e anúncios comerciais, as marcas registradas ainda podem ser usadas em outros idiomas, desde que não haja uma versão em francês registrada no Canadá e que seja usada uma descrição genérica ou um slogan em francês. Na ausência dessas condições, é necessária uma tradução predominantemente em francês em qualquer sinalização.
Quando o nome de uma empresa contém expressões de outro idioma, o idioma francês deve ser exibido com destaque na sinalização externa.
Quanto às inscrições de produtos, elas devem ser redigidas em francês. As inscrições em outros idiomas podem ser acompanhadas de uma tradução, mas não podem ser mais proeminentes ou vantajosas do que as em francês.
O projeto de lei 96 descreve várias consequências para a não conformidade, e qualquer pessoa que sinta que seus direitos ao idioma francês foram violados pode agora entrar com uma ação civil.
Para uma primeira infração, as multas foram aumentadas de US$ 3.000 para US$ 30.000 (anteriormente, a multa máxima era de US$ 20.000). As infrações subsequentes podem resultar em uma penalidade dobrada ou até triplicada.
Se a sua empresa opera um site que atende a clientes em Quebec, o Projeto de Lei 96 proposto exigirá que você faça alterações para cumprir a nova lei de idiomas de Quebec e, portanto, seu site também deverá estar em francês.
Isso significa que você precisará garantir que o conteúdo do seu website seja traduzido. Isso inclui fornecer uma versão em francês das páginas, menus, formulários e outros elementos de seu website.

Embora a tradução de websites seja apenas um aspecto do que as empresas precisarão para cumprir as novas regulamentações, é naturalmente um dos primeiros lugares em que você pode considerar a tradução para suas comunicações voltadas para o cliente.
Weglot é um software líder em tradução de websites que traduz instantaneamente, exibe e permite que você gerencie seu projeto de tradução de websites com facilidade.
Depois de instalado, Weglot sincroniza continuamente com o seu site para garantir que qualquer conteúdo que você tenha carregado no site original seja totalmente traduzido, para que você possa colocar o projeto de tradução do seu site no piloto automático.
Usando uma primeira camada de tradução por IA, de fornecedores líderes como DeepL, Weglot detecta 100% do conteúdo do seu site e o traduz instantaneamente. Em seguida, você terá acesso total e controle de edição das traduções do seu site para que possa fazer edições manuais com sua equipe ou agência de tradução escolhida ou até mesmo solicitar uma tradução profissional diretamente dentro do seu projeto Weglot e aperfeiçoar suas mensagens antes de ir ao ar.
Qual é a diferença em relação ao Google Translate? A principal diferença aqui é que você tem controle total da edição em vez de depender apenas de um provedor de tradução com IA.
Weglot também permite que você crie seu próprio modelo de linguagem de IA personalizado, onde você pode ir além da tradução padrão de IA com apenas alguns cliques. Dê ao modelo instruções diretas e personalizadas sobre o tom e as diretrizes de sua marca ou defina regras específicas. Ele também aprende com todas as edições manuais e com seu glossário de termos.
Com a tecnologia OpenAI e Gemini, seu modelo personalizado aprende com as diretrizes de sua marca, o tom de voz, o público-alvo, os termos do glossário e as edições manuais para fornecer uma tradução consciente do contexto.
Observe que, para maior segurança, suas traduções são tratadas em um painel separado, fora do CMS, de modo que qualquer pessoa que edite as traduções não terá acesso à cópia original do seu site.
Existem duas maneiras de editar suas traduções: através da sua Lista de Traduções, onde você verá o idioma original lado a lado com a tradução, ou através do Visual Editor, que o leva a uma pré-visualização ao vivo do seu site, onde você pode ver suas traduções no contexto.

Ambas as visualizações fornecem os mesmos resultados; depende puramente de como você prefere lidar com o fluxo de trabalho do gerenciamento de tradução.
Além disso, você não precisará se preocupar em lidar com a exibição de suas novas páginas em francês, pois as páginas traduzidas serão exibidas automaticamente em subdiretórios ou subdomínios de idiomas graças ao Weglot. Portanto, você terá a seguinte estrutura:
Essa também é uma parte de seu SEO internacional. Weglot também lida com outros aspectos para ajudá-lo a se classificar nos mecanismos de pesquisa, como a adição automática de tags hreflang e metadados traduzidos para um site totalmente otimizado tecnicamente.
Para ver como você pode traduzir rapidamente seu website para o francês e começar a cumprir a Lei 96, experimente a avaliação gratuita de 14 dias da Weglote obtenha ajuda com suas necessidades de tradução de websites.
A melhor maneira de compreender o poder do Weglot experimentá-lo você mesmo. Teste-o gratuitamente e sem qualquer compromisso.
A melhor maneira de compreender o poder do Weglot experimentá-lo você mesmo. Teste-o gratuitamente e sem qualquer compromisso.
Um site de demonstração está disponível no seu painel de controle, caso ainda não esteja pronto para conectar o seu site.