
تواجه الشركات العالمية تحدياً حاسماً: تقديم محتوى دعم سلس بلغة العميل. قد يقدم مركز مساعدة Zendesk الخاص بك معلومات قيّمة، ولكن إذا لم يتمكن العملاء من فهمها، فمن المحتمل أن يتخلوا عن الخدمة الذاتية ويغرقوا فريق دعم Zendesk الخاص بك بتذاكر الدعم.
سيرغب العملاء دائمًا في الحصول على محتوى بلغتهم الأم. على هذا النحو، فإن ترجمة مركز المساعدة الخاص بك ليست مجرد ممارسة جيدة - إنها ضرورية لخدمة المستخدمين العالميين.
في هذا البرنامج التعليمي، سنوضح لك كيفية لكي حواجز اللغة هذه من خلال ترجمة تطبيق Zendesk الخاص بك لتحسين تجربة العملاء، باستخدام Weglot.
مركز المساعدة Zendesk الخاص بك هو قاعدة معرفية عالمية وليس مشروع ترجمة أو توطين. مع التنفيذ الصحيح، يمكن أن يصبح مركز المساعدة متعدد اللغات أداة قوية يمكنها تقليل تكاليف الدعم، وتحسين رضا العملاء، وتزويدك بمنصة لكي دوليًا.

ومع ذلك، يتطلب ذلك تخطيطًا دقيقًا ونهجًا صحيحًا لكي . تتطلب ترجمة مركز مساعدة Zendesk تحديات مميزة تتجاوز الترجمة الأساسية للمحتوى:
التفكير في جميع هذه الجوانب يشكل جزءًا رئيسيًا من استراتيجيتك الشاملة لدعم العملاء متعدد اللغات. وبالتالي، فإن نجاح مركز المساعدة متعدد اللغات الخاص بك سيعتمد على أكثر ترجمة عالية الجودة، فستحتاج أيضًا إلى سير عمل شامل للترجمة.
قد تكون بعض مقالات الدعم أكثر من غيرها، لذا على الرغم من أن الترجمة الآلية ستشكل على الأرجح جزءًا رئيسيًا من استراتيجيتك، فقد ترغب لكي عض المحتويات على غيرها من أجل الحصول على ترجمة أكثر . يمكنك البدء بتحليل حركة المرور في مركز المساعدة وبيانات التذاكر لكي المحتوى الذي لكي أولاً. نقترح عليك البحث في المقالات ذات حركة المرور العالية والوثائق التي يتم الرجوع إليها بشكل متكرر. سيكون Zendesk Explore مثاليًا لهذا الغرض:

باستخدام هذا النهج، يمكنك تعظيم تأثير ترجماتك مع إدارة التكاليف أكثر . هناك عامل آخر من شأنه تعظيم تأثير استراتيجيتك بأكملها، وهو حل الترجمة الذي تختاره. هناك بعض العناصر التي ستحتاج لكي :
بالنسبة لفريقك، سيحتاج هذا الحل أيضًا لكي مركزًا لعدد من عمليات ضمان الجودة. على سبيل المثال، قد ترغب لكي الترجمات الآلية، والحفاظ على اتساق المصطلحات، والتعامل مع التحديثات والتغييرات، وحتى اختبار تلك الترجمات قبل نشرها. وهنا يأتي دور اختيار حل الترجمة المناسب.
يقدم السوق عدة طرق لكي مركز المساعدة Zendesk الخاص بك، لكل منها مزاياها الخاصة وميزاتها المتخصصة. سيساعدك فهم هذه الحلول بعمق على اتخاذ قرار مستنير يتوافق مع احتياجاتك وقدراتك الخاصة.
لكي ثلاثة حلول، على الرغم من وجود العديد أكثر . لنبدأ ببرنامجنا الخاص —Weglot— ثم نلقي نظرة على خيارين آخرين.
Weglot يتكامل Weglot بسلاسة مع Zendesk ليوفر لك طريقة بسيطة لكي المحتوى الخاص بك وإدارته. في جوهره، Weglot أتمتة الكشف عن المحتوى التي تحدد وتعالج جميع المحتويات والعناصر في مركز المساعدة Zendesk الخاص بك. ويشمل ذلك محتوى المقالات وقوائم التنقل والعناصر الديناميكية والبيانات الوصفية أكثر. يضمن هذا النهج الشامل عدم إغفال أي محتوى في عملية الترجمة.

بينما يمكنك استخدام قائمة الترجمة، وفي كثير من الحالات ستؤدي المهمة على أكمل وجه، فإن المحرر المرئي للمنصة Visual Editor لموظفي الدعم مراجعة الترجمات وتعديلها مباشرة على صفحات مركز المساعدة. تعمل هذه الطريقة التي تراعي السياق على تحسين سرعة إجراء التعديلات، مما يحسن دقة الترجمة وكفاءتها، حيث يمكن للمحررين رؤية كيف يظهر المحتوى المترجم لكي بالضبط.
ما أكثر إحدى ميزاته الرئيسية، وهي مسرد المصطلحات، تتيح لك لكي مصطلحات تقنية معقدة إلى مكتبة واختيار كيفية ترجمتها عبر موقعك. وهذا يعني أنك لن تضطر لكي كل عبارة تحتوي على هذه المصطلحات، بل يمكنك تعيينها مرة واحدة في مسرد المصطلحات الخاص بك، مما يضمن الاتساق عبر مركز المساعدة Zendesk الخاص بك.

هناك العديد من الطرق الأخرى التي يمكن لـ Weglot مساعدتك في الترجمة:
تبدأ أسعارWeglot من 17 دولارًا شهريًا للغة واحدة وما لكي ,000 كلمة. ويشمل ذلك مجموعة الميزات الكاملة لخدمة الترجمة أيضًا. هناك أيضًا نسخة تجريبية مجانية لمدة 10 أيام- دون الحاجة إلى بطاقة ائتمان - حتى تتمكن من تجربتها بنفسك.
تتبع Swifteq نهجًا مختلفًا لكي من خلال الاستفادة من إمكانات ChatGPT (OpenAI) لترجمة الوثائق. تتخصص منصتهم في فهم المحتوى التقني والحفاظ على الاتساق عبر مجموعات كبيرة من الوثائق.

ويتفوق هذا النظام في معالجة مقالات مركز المساعدة والحفاظ على الدقة التقنية، مع الحفاظ على نبرة طبيعية ومفيدة. بالنسبة لمستخدمي Zendesk، يوفر Swifteq تكاملاً مباشراً مع السوق، مما يسهل عملية الإعداد.
يتكامل مباشرة مع مقالات الدليل، مما يوفر ترجمة فورية للمحتوى الجديد والمحدث. إحدى الميزات المفيدة هي دعمها للتحديثات الجزئية للمقالات، مما يعني أنك فقط لكي الأقسام المعدلة بدلاً من المقالات بأكملها.
يساعد فهم المنصة لاتفاقيات التوثيق الفني في الحفاظ على الدقة في مقالات الدعم المعقدة. ومع ذلك، على الرغم من أن الترجمة بالذكاء الاصطناعي متطورة، لكي أنها لكي مراجعة يدوية للمحتوى الفني للغاية أو الخاص بالعلامة التجارية - أكثر أنها لا تستخدم محرك ترجمة مخصص مثل ChatGPT.
تتبع Translate By Humans نهجًا هجينًا لكي وتجمع بين الخبرة البشرية الاحترافية والدعم التكنولوجي. تربطك خدمتها بمترجمين متخصصين في الوثائق الفنية ومحتوى دعم العملاء.
هذا النهج الذي يركز على الإنسان يفيد بشكل خاص الشركات التي لديها منتجات أو خدمات عالية التخصص تتطلب فهماً دقيقاً.

تتكامل الخدمة مع Zendesk من خلال واجهة برمجة تطبيقات (API)، على الرغم من وجود خيار يدوي مرن أيضًا. يتيح لك نظام سير العمل في التطبيق إدارة مراقبة الجودة بعناية، كما يتيح لك تضمين عدة مراجعين لكي الدقة قبل نشر المحتوى. على الرغم من أن الترجمة البشرية تستغرق عادةً وقتًا أطول من الحلول الآلية، إلا أنها توفر جودة فائقة للمحتوى المعقد أو الحساس.
أكثر تساعدك أداة ذاكرة الترجمة لكي الاتساق في المحتوى الخاص بك، بينما تضمن الفرق المتخصصة في المجال دقة ترجمة المصطلحات الفنية. تبرز هذه الخدمة بشكل خاص عندما مع المحتوى الذي يتطلب تكييفًا ثقافيًا يتجاوز الترجمة البسيطة.
ترجمة تطبيق Zendesk الخاص بك بسيط مع Weglot.
لدينا برنامج تعليمي كامل حول دمج Zendesk و Weglot لذا إليك نظرة عامة سريعة على هذه العملية الأولية:
بمجرد وضع البرنامج النصي في مكانه، انقر فوق الزر "نشر". وهذا كل شيء! تمت ترجمة مركز المساعدة Zendesk الخاص بك رسميًا. سترى أن مبدل اللغة قد تمت إضافته تلقائيًا لكي مركز المساعدة Zendesk لكي !
بمجرد تثبيت Weglot يقوم تلقائيًا باكتشاف جميع المحتويات القابلة للترجمة داخل مركز المساعدة Zendesk الخاص بك. يتم ذلك باستخدام الترجمة الآلية من مقدمي الخدمات الرائدين بما في ذلك DeepL، ومترجم مايكروسوفت، وترجمة جوجل.
يمكنك الآن البدء لكي ترجماتك (إذا اخترت لكي)، ويمكنك القيام بذلك من خلال قائمة الترجمات > اللغات في Weglot :

إذا حددت لغة، فسيؤدي ذلك لكي الترجمات:

هنا، ستجد جميع المحتويات المكتشفة مرتبة حسب الصفحة. هنا يمكنك مراجعة الترجمات وتحسينها سطراً بسطر لكي توافقها مع معايير الجودة العالية الداخلية الخاصة بك.
في حين أن قائمة الترجمة هي طريقة رائعة لكي المحتوى الخاص بك، Visual Editor يساعدك Visual Editor لكي مراجعة الترجمات في سياقها. إنه في الأساس أداة خلفية لكي العرض الأمامي الخاص بك، وسيساعدك لكي كيف يظهر مركز المساعدة المترجم لكي بالضبط. يمكنك العثور على هذا في شاشة الترجمات > Visual Editor داخل Weglot .
يمكنك أيضًا إنشاء قواعد للمسرد لكي اتساق ترجمات المصطلحات المعقدة في جميع أنحاء موقعك.

Weglot أداة تبديل اللغة دون الحاجة إلى إدخال أي بيانات من جانبك. ومع ذلك، هناك عدة طرق لكي هذه الأداة لكي . Weglot لك شاشة الإعدادات > أداة تبديل اللغة في Weglot بعض الخيارات لكي التصميم بسرعة:
%25201.avif)
في الجزء السفلي من هذه الشاشة، يمكنك سحب اللغة وإفلاتها في الترتيب الذي تفضله. سيتيح لك النقر على لغة فردية تعيين خيارات مثل اسم اللغة المحلية والعلم:

ومع ذلك، يتيح لك محرر Switcher Editor العمل على تصميم محدد اللغة الخاص بك كما يظهر على الواجهة الأمامية لموقعك. بهذه الطريقة، لن تحتاج إلى أي كود أو خبرة لكي محدد لغة يلبي متطلباتك.
تنطوي إدارة مركز مساعدة متعدد اللغات على تحديات محددة تتطلب حلولاً مدروسة. يساعدك فهم هذه التحديات على الاستعداد لها بفعالية.
دعونا نلقي نظرة على بعض العقبات أكثر التي ستواجهها، وكيفية لكي عليها.
يمثل الحفاظ على المزامنة بين المحتوى الأصلي والترجمات أحد أهم التحديات في إدارة مركز المساعدة.
في النهاية، عندما تقوم فرق عندما بتحديث المقالات أو إضافة أقسام جديدة، يجب لكي هذه التغييرات بدقة في جميع الإصدارات اللغوية. وهذا أمر بالغ الأهمية لأن محتوى المساعدة القديم أو غير المتسق يمكن أن يؤدي لكي إرباك لكي وزيادة طلبات الدعم. بالإضافة إلى ذلك، يمكن أن يصبح تتبع التغييرات في المحتوى يدويًا عبر لغات متعددة أمرًا معقدًا للغاية مع نمو مركز المساعدة الخاص بك.
سوف يقوم نظام Weglot الآلي لاكتشاف المحتوى وتتبع التغييرات في نظام Weglot بإنشاء ترجمات جديدة عبر اللغات المتعددة التي تقوم بتشغيلها.
غالبًا ما تحتوي مقالات مركز المساعدة على تنسيقات معقدة، بما في ذلك الجداول وكتل الأكواد والرسوم البيانية الفنية. ويشكل الحفاظ على هذه العناصر أثناء ترجمة المحتوى تحديات فريدة، خاصة بالنسبة للغات التي تُقرألكي أو تستخدم مجموعات أحرف مختلفة.
سيمتد تأثير سوء التنسيق إلى ما هو أبعد من الناحية الجمالية، حيث ستكون التعليمات الفنية غير واضحة أو حتى غير قابلة للاستخدام. هذه مشكلة بشكل خاص بالنسبة للمقالات التي تحتوي على تعليمات خطوة بخطوة أو أمثلة على التعليمات البرمجية.
يوفر Weglot الحل هنا، حيث يحافظ على جميع عناصر HTML أثناء ترجمة المحتوى. وهذا يضمن بقاء التنسيق، والروابط، والمحتوى التقني فعالاً عبر جميع اللغات.
قد يكون من الصعب الحفاظ على اتساق المصطلحات والألفاظ عبر آلاف مقالات مركز المساعدة بلغات متعددة، خاصةً بالنسبة لمحتوى الدعم الفني. يمكن أن تؤدي المصطلحات غير المتسقة إلى إرباك المستخدمين وتقويض ثقتهم في محتوى الدعم الخاص بك. يزداد هذا التحدي مع زيادة حجم مركز المساعدة الخاص بك وعدد اللغات التي تدعمها.
ومع ذلك، يوفر Weglot عددًا من الأدوات التي يمكن أن تساعد هنا. على سبيل المثال، يمكنك إنشاء مسرد للترجمات المعتمدة للمصطلحات التقنية أو العبارات الأخرى:

وظيفة مشابهة هي ذاكرة الترجمة. تتيح لك هذه الوظيفة الاحتفاظ بترجمات أجزاء من النص — "وحدات الترجمة" — Weglot استخدامها عندما نمطًا مشابهًا في المستقبل. إنها طريقة ممتازة وفعالة لكي اتساق الترجمة.
إنشاء مركز مساعدة متعدد اللغات يمثل استثمارًا كبيرًا، لذا من المهم لكي فعاليته وتحسين أدائه باستمرار. فهم أداء المحتوى المترجم يساعد في تبرير الاستثمار وتحديد المجالات التي تحتاج إلى تحسين.
يمكنك البدء بوضع مقاييس أساسية قبل إطلاق النسخ المترجمة من مركز المساعدة الخاص بك. هنا ستقوم بتتبع مؤشرات الأداء الرئيسية مثل معدل النجاح حسب اللغة، والوقت الذي تقضيه في قراءة المقالات المترجمة، وأنماط التصفح باللغات المختلفة، أكثر
مرة أخرى، سيكون Zendesk Explorer ضروريًا هنا، ولكن أدوات تحليلاتWeglot تساعدك على مراقبة بعض هذه المقاييس أيضًا.
على وجه الخصوص، انتبه لكي أنماط لكي ومعدلات التفاعل لكي المقالات، لأنها تشير إلى مدى قدرة المستخدمين على العثور على المعلومات وفهمها باللغة المفضلة لديهم.
من المفيد سد بعض الثغرات المعرفية التي قد تكون لديك حول استخدام Weglot Zendesk، وكذلك إعادة النظر في بعض الجوانب الرئيسية للتكامل. ألق نظرة على الأسئلة والأجوبة التالية — على الرغم من أنه يمكنك دائمًا الاتصال بنا لكي أسئلتك الخاصة!
يقوم Weglot باكتشاف وترجمة المحتوى الديناميكي بشكل أساسي من خلال إضافة snippet JavaScriptلكي تطبيق Zendeskلكي . سيضمن ذلك بقاء جميع المحتويات متزامنة عبر اللغات.
نعم Weglot لك Weglot استبعاد عناوين URL أو كتل محتوى أو عبارات معينة من الترجمة من خلال إعدادات لوحة التحكم. يمكنك العثور عليها تحت رابط استبعاد المحتوى.
أفضل طريقة هي لكي مسرد مصطلحات خاص بك داخل Weglot لكي ترجمة متسقة لمصطلحات العلامة التجارية وأسماء المنتجات والمفردات التقنية.
Weglot تلقائيًا أي تغييرات لكي مركز المساعدة الأصلي لكي ويضع علامة عليها للترجمة. سيساعدك ذلك على ضمان بقاء جميع الإصدارات اللغوية محدثة.
يمكنك تحويل موقعك لكي وعرض موقع Zendesk المترجم في وضع المعاينة واختيار لكي عندما جاهزًا.
تعد ترجمة مركز مساعدة Zendesk الخاص بك خطوة ضرورية نحو توفير دعم عملاء عالمي ممتاز. على الرغم من وجود العديد من الحلول، إلا أن Weglot يقدم النهج الأكثر شمولاً وسهولة في الاستخدام.
يوفر ترجمة آلية لمحتوى مركز المساعدة بالكامل في دقائق، على أساس مستمر. أكثر، يجمع بين هذه القوة والتحكم الدقيق في المحتوى متعدد اللغات.
لكي مركز المساعدة الخاص بك متعدد اللغات، جرب Weglot لمدة 10 أيام واكتشف كيف يمكن للترجمة الاحترافية أن تغير خدمة دعم العملاء لديك!
أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.
أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.
يتوفر موقع ويب تجريبي في لوحة التحكم الخاصة بك إذا لم تكن مستعدًا لكي موقع الويب الخاص بك بعد.