
أي شخص اطلع على أسعار الترجمة الآلية وما بعد التحرير (MTPE) سيعرف بالفعل أن تقييم التكلفة أمر أكثر معقد! تعني MTPE أن لغويًا بشريًا يراجع ويصحح ترجمة تم إنتاجها أولاً بواسطة محرك ذكاء اصطناعي، لكي تقليديًا بين سير العمل الآلي وسير العمل البشري.
إلى جانب المقارنات المباشرة لتكاليف طرق الترجمة الآلية المتعددة (MTPE) المختلفة، ستحتاج أيضًا لكي جودة الترجمة الآلية الأولية، وأزواج اللغات، وأن تكون لديك فكرة عن مقدار المحتوى الذي ستحتاج لكي مع نمو موقعك. ضع حالتك في إطار هذه المتغيرات وستبدأ تلك الأسعار المختلفة بشكل كبير لكي أكثر .
تحلل هذه المقالة طرق الترجمة الرئيسية المتاحة، والعوامل الحقيقية التي تؤثر على التكلفة، لكي القرار الصحيح لعلامتك التجارية. في النهاية، ستعرف الحل الأكثر فعالية من حيث التكلفة، وستكون قادرًا لكي اللغات المتعددة مع توقعات واضحة لميزانيتك المستقبلية.
تجمع مراجعة الترجمة الآلية بين نهجين:

تساعدك الترجمة الآلية الخام على تحقيق الكثير، ولكنها قد تغفل الفروق الثقافية الدقيقة أو المصطلحات الخاصة بالعلامة التجارية. من ناحية أخرى، فإن الاعتماد على البشر وحدهم لترجمة آلاف الكلمات هو أمر بطيء ويستنزف ميزانيتك. MTPE هو نموذج هجين يستخدم الذكاء الاصطناعي لكي بالأعمال الشاقة، ثم يستعين بخبير بشري لكي ألا يبدو النص النهائي وكأنه كتب بواسطة روبوت.
يمنحك هذا النهج سرعة الآلة مع مسؤولية الإنسان. يمكنك نشر المحتوى الخاص بك بشكل أسرع دون المخاطرة بسمعة علامتك التجارية بسبب خطأ في الترجمة الحرفية.
عندما بتعيين محرر محترف، فإنك تختار مستوى الخدمة الذي يحدد مقدار "العمل الآلي" الذي سيبقى في النص النهائي:
LPE هي مراجعة "جيدة بما فيه الكفاية" تضمن الفهم والدقة دون تحسين الأسلوب. الهدف لكي التحرير اللاحق لكي الأخطاء الفادحة والترجمات الخاطئة مع ترك بنية الآلة دون تغيير. وهي الأنسب للوثائق الداخلية وتذاكر مكتب المساعدة أو أوصاف المنتجات ذات الحجم الكبير.
FPE هي مراجعة شاملة توفر نصًا جاهزًا للنشر يتوافق مع صوت العلامة التجارية وفروقها الدقيقة. يقوم المحرر بإعادة هيكلة الجمل والتحقق من المصطلحات الثقافية والتأكد من أن النبرة ليست آلية. إذا كان ذلك من أجل صفحتك الرئيسية، على مثل، فأنت بحاجة إلى FPE.
معدلات MTPE ليست رقماً ثابتاً واحداً. عادةً ما تتراوح بين 30٪ و 70٪ من معدل الترجمة البشرية القياسي. لكي عروض الأسعار الخاصة بك، انظر إلى هذه النماذج الثلاثة الشائعة:
قد يكون إصلاح أخطاء الذكاء الاصطناعي غير المنطقية أكثر إرهاقًا أكثر من الكتابة من الصفر، لذا ابحث دائمًا عن الخيار الأكثر فعالية من حيث التكلفة واطلب رأي مترجمك. إذا كانت جودة الترجمة الآلية الأولية رديئة، فإن المحرر يقضي أكثر في المراجعة والتصحيح أكثر مما يقضيه في الترجمة نفسها. تذكر أن العمل الجيد عادةً ما يستغرق وقتًا.
باستخدام الذكاء الاصطناعي لكي المسودة الأولية، يمكنك التخلص من مشكلة "الصفحة الفارغة" التي تبطئ سير العمل التقليدي:
في المقابل، غالبًا ما توفر الترجمة البشرية الكاملة جودة عالية، ولكنها تستغرق وقتًا طويلاً وتكلفة عالية. يمنحك مسار MTPE جميع المزايا الموجودة في كلا النهجين. وتذكر أن معظم المترجمين البشريين يستخدمون الترجمة الآلية كأساس أولي لكي .
لكي أفضل عائد استثمار من سير العمل المختلط، تعامل مع الجهاز كزميل في الفريق! تبدأ الكفاءة قبل وقت طويل من قيام المحرر بفتح الملف:
يمكن فقط الآلة واضحة بقدر وضوح النص الذي تزودها به. إذا كان المحتوى المصدر مليئًا بالاستعارات المعقدة أو الصيغة المبنيّة للمجهول أو الجمل الطويلة والمتشعبة، فستكون نتائج الذكاء الاصطناعي مربكة بنفس القدر.
لا تفترض أن محررك يعرف الطابع الخاص بعلامتك التجارية. توفير مسرد بأسماء المنتجات والمصطلحات الفنية يمنع إعادة العمل المكلفة.
لا تتطلب جميع المحتويات نفس المستوى من العناية:
نادراً ما يكون تقدير تكاليف الترجمة أمراً بسيطاً مثل ضرب عدد الكلمات في سعر ثابت. ضع في اعتبارك ما يلي لكي المفاجآت عند استلام الفاتورة:
كما ذكرنا، فإن أحد المتغيرات الخفية الرئيسية في MTPE هو جودة الناتج الأولي للذكاء الاصطناعي. إذا أنتجت الآلة مسودة أولية غير منظمة، لكي ضطر المحرر البشري لكي أكثر في المراجعة والتصحيح.
كما رأينا، في بعض الحالات، يستغرق إصلاح الترجمة الآلية السيئة وقتًا أطول من الترجمة من البداية، لكي يدفع الوكالات لكي تتراوح بين 70 و100٪ من سعر الترجمة البشرية الكامل. جرب الذكاء الاصطناعي حتى "يفهم" احتياجاتك وينتج شيئًا قريبًاما عنه. سيوفر لك هذا النهج توفيرًا كبيرًا على المدى الطويل.

انتبه لهذه الرسوم الإضافية:

قد يبدو MTPE التقليدي وكأنه إدارة عمل تجاري ثانٍ. فأنت تتفاوض باستمرار على أسعار الكلمة الواحدة، وتدقق جودة الذكاء الاصطناعي، وتحمل الملفات يدويًا لكي موردين لكي . كما أن لكي المحتوى الأصلي في Google Translate كلما تم نشر صفحة جديدة – وإعداد جميع صفحاتك باللغات الأجنبية بطريقة تفهمها محركات البحث.لكي أنشأنا Weglot لكي هذا العمل.
Weglot تخلصك من عدم القدرة على التنبؤ بأسعار الترجمة لكل كلمة. بدلاً من القلق بشأن فاتورة مفاجئة لكل منشور جديد في المدونة أو وصف منتج جديد، يغطي نموذج الاشتراك لدينا التكنولوجيا والاستضافة والكشف التلقائي عن المحتوى الجديد. تحصل على شفافية كاملة في التكلفة منذ اليوم الأول.
على مثل، توفر خطة Starter الخاصة بنا ترجمة لكي ,000 كلمة مقابل 170 دولارًا في السنة – وكل هذا يحدث في دقائق. إنها نتيجة أرخص بكثير – وأسرع – من دفع تكاليف ترجمة الموقع بالكامل أو نسخ/لصق المحتوى في Google Translate. ويضمن الجمع بين الترجمة الآلية والذكاء الاصطناعي الحصول على ناتج عالي الجودة يشبه الترجمة البشرية، مما يعني تقليل الحاجة إلى التنقيح الاحترافي بشكل كبير.
"في حين أن الترجمة الآلية القياسية التي نقدمها توفر أساسًا متينًا، فإن نموذج اللغة القائم على الذكاء الاصطناعي (المدعوم من OpenAI و Gemini) يضع الجودة على الطيار الآلي. فهو يتعلم من إرشادات علامتك التجارية ومسرد المصطلحات والتحريرات اليدوية السابقة لكي ترجمات تبدو وكأنها صادرة عنك بالفعل."
- يوجين إرنولت، مدير التسويق في Weglot
تقلل حلقة التعلم الذاتي هذه من الحاجة إلى عمليات التحرير البشرية المكلفة والشاملة بمرور الوقت. كلما أصبح النموذج أكثر ذكاءً، انخفض عبء العمل اليدوي - وتكاليفك.
تستغرق معظم عمليات الترجمة في الشركات اشهر لكي لكن Weglot بذلك في أقل من 10 دقائق – فقط إذا كنت تستخدم WordPress. تعمل أداتنا مع أي نظام إدارة محتوى، ولا تتطلب أي معرفة تقنية، وتتعامل مع جميع عمليات تحسين محركات البحث متعددة اللغات (مثل علامات hreflang) تلقائياً – وهو أمر لا يتضمنه MTPE على الإطلاق.

كما أصبح تحسين الترجمات أمراً سهلاً. يعمل المسؤولون من قاعدة بيانات مركزية، ويمكنهم منح لكي الوصول لكي صفحات معينة لكي المحتوى الخاص بك.

يمكن القيام بكل ذلك من خلال الواجهة الأمامية باستخدام Visual Editor، بحيث يمكنك التأكد من أن المحتوى المترجم لا يزال يتناسب مع التصميمات الحالية.

يمكن أن يؤدي التحول لكي هجين إلى إحداث فرق ملحوظ لكي داول لكي والميزانية وسير العمل، كما سيخبرك عملاؤنا!

REVIEWS.io تحولت من عملية يدوية معقدة لكي Weglot هدت زيادة بنسبة 20٪ في التحويلات وارتفاعًا بنسبة 120٪ في حركة المرور الألمانية.

وبالمثل، تدير The Bradery أكثر من 500 ترجمة لمنتجات جديدة يوميًا بمراجعة دقائق 10 دقائق فقط مرتين في الأسبوع.
{{quote-image-banner}}
لا لكي التعامل لكي تكاليف الترجمة لعبة تخمينية تتعلق بأسعار الكلمات والرسوم الخفية. تعد MTPE أداة قوية للتوسع، ولكن نجاحها يعتمد على وجود المنصة المناسبة لكي التعقيدات. من خلال الجمع بين سرعة الذكاء الاصطناعي ودقة الخبرة البشرية، يمكنك الدخول إلى أسواق جديدة دون تكاليف المؤسسات التقليدية.
Weglot هذه العملية برمتها. نحن نقدم لك نموذج لغة مخصص يعتمد على الذكاء الاصطناعي يتعلم صوت علامتك التجارية، وإعدادًا لا يتطلب أي معرفة تقنية ويتم في دقائق، والتحكم الكامل في التحرير الذي تحتاجه لكي كل كلمة لها صدى. يمكنك التركيز على تنمية أعمالك بينما نتولى نحن المهمة الصعبة المتمثلة في الحفاظ على تزامن موقعك العالمي.
إذا كنت مستعدًا لكي ترجمة موقعك الإلكتروني دون الحاجة إلى القلق بشأن التسعير لكل كلمة، فقم بالتسجيل اليوم للحصول على Weglot مجانية Weglot لمدة 14 يومًا.
أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.
أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.
يتوفر موقع ويب تجريبي في لوحة التحكم الخاصة بك إذا لم تكن مستعدًا لكي موقع الويب الخاص بك بعد.