ترجمة المواقع الإلكترونية

ما وراء الترجمة حسب الكلمة: دليل لكي وسير العمل المختلط

ما وراء الترجمة حسب الكلمة: دليل لكي وسير العمل المختلط
 إليزابيث بوكــورني
بقلم
إليزابيث بوكــورني
تمت المراجعة من قبل
تم التحديث في
4 فبراير 2026

أي شخص اطلع على أسعار الترجمة الآلية وما بعد التحرير (MTPE) سيعرف بالفعل أن تقييم التكلفة أمر أكثر معقد! تعني MTPE أن لغويًا بشريًا يراجع ويصحح ترجمة تم إنتاجها أولاً بواسطة محرك ذكاء اصطناعي، لكي تقليديًا بين سير العمل الآلي وسير العمل البشري.

إلى جانب المقارنات المباشرة لتكاليف طرق الترجمة الآلية المتعددة (MTPE) المختلفة، ستحتاج أيضًا لكي جودة الترجمة الآلية الأولية، وأزواج اللغات، وأن تكون لديك فكرة عن مقدار المحتوى الذي ستحتاج لكي مع نمو موقعك. ضع حالتك في إطار هذه المتغيرات وستبدأ تلك الأسعار المختلفة بشكل كبير لكي أكثر .

تحلل هذه المقالة طرق الترجمة الرئيسية المتاحة، والعوامل الحقيقية التي تؤثر على التكلفة، لكي القرار الصحيح لعلامتك التجارية. في النهاية، ستعرف الحل الأكثر فعالية من حيث التكلفة، وستكون قادرًا لكي اللغات المتعددة مع توقعات واضحة لميزانيتك المستقبلية.

أهم النقاط

  • تؤثر جودة الذكاء الاصطناعي الأولية على إجمالي إنفاقك – إذا كانت مخرجات الآلة رديئة، فقد يستغرق لكي أطول من إعادة كتابتها من البداية.
  • تُظهر معايير الترجمة التقليدية أن البشر يمكنهم ترجمة حوالي 2000 كلمة يوميًا، في حين أن نهج MTPE الهجين يمكن أن يزيد هذا الإنتاج إلى ما يزيد عن 5000 كلمة.
  • تعمل سير العمل الهجين على تعظيم ميزانيتك – استخدم الترجمة أكثر للمدونات البسيطة أو نصوص المنتجات، بينما استخدم المساهمة أكثر للصفحات القانونية أو التقنية أو ذات التأثير الكبير.
  • يمكن أن يقلل المسار الهجين من تكاليف الترجمة اليدوية بنسبة 30٪ لكي ، اعتمادًا على ما إذا كنت بحاجة إلى نص داخلي "جيد بما فيه الكفاية" أو محتوى مصقول وجاهز للعلامة التجارية.
  • Weglotنموذج الاشتراك في Weglot يزيل العبء الإداري المتمثل في التفاوض على عروض أسعار معقدة لكل كلمة في كل مرة تقوم فيها بتحديث موقعك.

ما التحرير اللاحق للترجمة الآلية (MTPE)؟

تجمع مراجعة الترجمة الآلية بين نهجين:

  1. الترجمة الآلية (MT): نص تم إنشاؤه بواسطة الذكاء الاصطناعي يوفر نتائج فورية ولكنها غالبًا ما تكون غير مصقولة. فكر في الخدمات المجانية عبر الإنترنت مثل Google Translate.
الصفحة الرئيسية لترجمة Google للترجمة من Google
  1. التحرير البشري اللاحق (HPE): حيث يقوم لغويون محترفون بمراجعة وتحسين مخرجات الذكاء الاصطناعي من حيث الدقة والنبرة.

تساعدك الترجمة الآلية الخام على تحقيق الكثير، ولكنها قد تغفل الفروق الثقافية الدقيقة أو المصطلحات الخاصة بالعلامة التجارية. من ناحية أخرى، فإن الاعتماد على البشر وحدهم لترجمة آلاف الكلمات هو أمر بطيء ويستنزف ميزانيتك. MTPE هو نموذج هجين يستخدم الذكاء الاصطناعي لكي بالأعمال الشاقة، ثم يستعين بخبير بشري لكي ألا يبدو النص النهائي وكأنه كتب بواسطة روبوت.

يمنحك هذا النهج سرعة الآلة مع مسؤولية الإنسان. يمكنك نشر المحتوى الخاص بك بشكل أسرع دون المخاطرة بسمعة علامتك التجارية بسبب خطأ في الترجمة الحرفية.

أنواع التحرير اللاحق

عندما بتعيين محرر محترف، فإنك تختار مستوى الخدمة الذي يحدد مقدار "العمل الآلي" الذي سيبقى في النص النهائي:

التحرير الخفيف (LPE)

LPE هي مراجعة "جيدة بما فيه الكفاية" تضمن الفهم والدقة دون تحسين الأسلوب. الهدف لكي التحرير اللاحق لكي الأخطاء الفادحة والترجمات الخاطئة مع ترك بنية الآلة دون تغيير. وهي الأنسب للوثائق الداخلية وتذاكر مكتب المساعدة أو أوصاف المنتجات ذات الحجم الكبير.

  • الإنتاج اليومي المقدر: حوالي 5000 كلمة.
  • التركيز الرئيسي: الدقة في الحقائق أكثر من الأسلوب والانسيابية.

التحرير الكامل بعد الترجمة (FPE)

FPE هي مراجعة شاملة توفر نصًا جاهزًا للنشر يتوافق مع صوت العلامة التجارية وفروقها الدقيقة. يقوم المحرر بإعادة هيكلة الجمل والتحقق من المصطلحات الثقافية والتأكد من أن النبرة ليست آلية. إذا كان ذلك من أجل صفحتك الرئيسية، على مثل، فأنت بحاجة إلى FPE.

  • الإنتاج اليومي المقدر: حوالي 2000 كلمة.
  • التركيز الرئيسي: الطلاقة على المستوى البشري ومواءمة العلامة التجارية.

متوسط تكاليف MTPE

معدلات MTPE ليست رقماً ثابتاً واحداً. عادةً ما تتراوح بين 30٪ و 70٪ من معدل الترجمة البشرية القياسي. لكي عروض الأسعار الخاصة بك، انظر إلى هذه النماذج الثلاثة الشائعة:

  1. النسبة المئوية لأسعار الكلمة: تطبق معظمالوكالاتخصمًا قياسيًا لكي البشرية. إذا كانت تكلفة الترجمة الكاملة 0.20 دولارًا للكلمة، فقد تدفع 0.06 لكي .14 لكي كنسبة مئوية للتحرير اللاحق.
  2. لكل مشروع: قد تقوم الوكالة بمراجعة العمل مسبقًا، ثم تقدير التكاليف بناءً على تخفيض بنسبة 30-70٪. على مثل قد يكلف دليل تقني مكون من 10,000 كلمة 2,000 دولار أمريكي في حالة الترجمة البشرية الكاملة، بينما قد يكلف 1,000 دولار أمريكي في حالة استخدام MTPE، اعتمادًا على متطلبات التعقيد والجودة.
  3. الأسعار بالساعة: يتقاضى العديد من الخبراء لكي 20 لكي في الساعة. وغالبًا ما يكون هذا أكثر إنصافًا للمحرر إذا كانت مخرجات الذكاء الاصطناعي غير منظمة وتستغرق وقتًا أطول لكي .

قد يكون إصلاح أخطاء الذكاء الاصطناعي غير المنطقية أكثر إرهاقًا أكثر من الكتابة من الصفر، لذا ابحث دائمًا عن الخيار الأكثر فعالية من حيث التكلفة واطلب رأي مترجمك. إذا كانت جودة الترجمة الآلية الأولية رديئة، فإن المحرر يقضي أكثر في المراجعة والتصحيح أكثر مما يقضيه في الترجمة نفسها. تذكر أن العمل الجيد عادةً ما يستغرق وقتًا.

الفوائد الرئيسية لـ MTPE

باستخدام الذكاء الاصطناعي لكي المسودة الأولية، يمكنك التخلص من مشكلة "الصفحة الفارغة" التي تبطئ سير العمل التقليدي:

  • زيادة الإنتاجية: يعمل اللغويون الذين يستخدمون تقنية الذكاء الاصطناعي أكثر . كما ذكرنا سابقًا، يترجم المترجم البشري التقليدي حوالي 2000 كلمة في اليوم. مع تقنية MTPE، يمكن أن يرتفع هذا المعدل لكي كلمة أو أكثر اليوم. هذه الزيادة في السرعة بنسبة 150% تعني أنه يمكنك الدخول إلى أسواق جديدة أكثر .
  • جودة محسّنة: على عكس الترجمة الآلية الخام، تضمن MTPE أن يكون المحتوى الخاص بك طبيعيًا ومتماسكًا. يعمل المحررون كشبكة أمان، حيث يلتقطون الأوهام التي تنتجها الذكاء الاصطناعي ويمنعون الصياغة غير الحساسة ثقافيًا. يضمنون أن الناتج النهائي يلبي معايير علامتك التجارية، ويوفرون المساءلة التي يفتقر إليها الذكاء الاصطناعي وحده.
  • فعالية التكلفة: كما رأينا، تقلل سرعة الترجمة الآلية من عدد الساعات القابلة للفوترة أو أسعار الكلمة الواحدة المطلوبة لمشروع ما. وفيما يلي تفصيل التكاليف بشكل عام لمشروع نموذجي مكون من 10,000 كلمة:
مقارنة بين طرق الترجمة - Weglot
طريقة الترجمة السعر النموذجي (لكل كلمة) التكلفة الإجمالية المقدرة (10,000 كلمة)
الترجمة الآلية الكاملة (مثل Google Translate) مجاني عبر الإنترنت – التكاليف مرتبطة بالوقت لأن العملية تتم يدويًا مجاني عبر الإنترنت – التكاليف مرتبطة بالوقت لأن العملية تتم يدويًا
ترجمة بشرية كاملة 0.17 دولار – 0.50 دولار 1,700 دولار – 5,000 دولار
هجين (MTPE) 0.08 دولار – 0.25 دولار 800 دولار – 2500 دولار

في المقابل، غالبًا ما توفر الترجمة البشرية الكاملة جودة عالية، ولكنها تستغرق وقتًا طويلاً وتكلفة عالية. يمنحك مسار MTPE جميع المزايا الموجودة في كلا النهجين. وتذكر أن معظم المترجمين البشريين يستخدمون الترجمة الآلية كأساس أولي لكي .

أفضل الممارسات لـ MTPE

لكي أفضل عائد استثمار من سير العمل المختلط، تعامل مع الجهاز كزميل في الفريق! تبدأ الكفاءة قبل وقت طويل من قيام المحرر بفتح الملف:

العمل على جودة المصدر

يمكن فقط الآلة واضحة بقدر وضوح النص الذي تزودها به. إذا كان المحتوى المصدر مليئًا بالاستعارات المعقدة أو الصيغة المبنيّة للمجهول أو الجمل الطويلة والمتشعبة، فستكون نتائج الذكاء الاصطناعي مربكة بنفس القدر.

  • اجعل الجمل أقل من 20 كلمة.
  • استخدم لغة بسيطة وتجنب استخدام المصطلحات العامية المحلية التي لا يوجد لها مقابل مباشر.
  • تدقيق النص المصدر – قد يؤدي خطأ مطبعي في اللغة الإنجليزية لكي ترجمات لكي .

تضمين قوائم المصطلحات وأدلة الأسلوب

لا تفترض أن محررك يعرف الطابع الخاص بعلامتك التجارية. توفير مسرد بأسماء المنتجات والمصطلحات الفنية يمنع إعادة العمل المكلفة.

  • تضمن قوائم المصطلحات عدم ترجمة كلمة "لوحة القيادة" إلى "لوحة التحكم" في مكان ما وإلى "لوحة" في مكان آخر.
  • تحدد أدلة الأسلوب للمحرر ما إذا كان لكي رسميًا وذو سلطة أم مرحًا وغير محترم.

كن استراتيجياً في اختيار المحتوى

لا تتطلب جميع المحتويات نفس المستوى من العناية:

  • استخدم MTPE للمحتوى المتكرر ذي الحجم الكبير مثل الوثائق الفنية والأسئلة الشائعة أو قوائم منتجات التجارة الإلكترونية.
  • استثمر في الترجمة البشرية الكاملة للصفحات ذات التأثير الكبير مثل صفحتك الرئيسية وقسم "نبذة عنا" وصفحة الدفع والشعارات التسويقية الأساسية حيث الفروق الدقيقة مهمة للغاية.

العوامل التي تؤثر على تكاليف ترجمة المواقع الإلكترونية

نادراً ما يكون تقدير تكاليف الترجمة أمراً بسيطاً مثل ضرب عدد الكلمات في سعر ثابت. ضع في اعتبارك ما يلي لكي المفاجآت عند استلام الفاتورة:

جودة المخرجات

كما ذكرنا، فإن أحد المتغيرات الخفية الرئيسية في MTPE هو جودة الناتج الأولي للذكاء الاصطناعي. إذا أنتجت الآلة مسودة أولية غير منظمة، لكي ضطر المحرر البشري لكي أكثر في المراجعة والتصحيح.

كما رأينا، في بعض الحالات، يستغرق إصلاح الترجمة الآلية السيئة وقتًا أطول من الترجمة من البداية، لكي يدفع الوكالات لكي تتراوح بين 70 و100٪ من سعر الترجمة البشرية الكامل. جرب الذكاء الاصطناعي حتى "يفهم" احتياجاتك وينتج شيئًا قريبًاما عنه. سيوفر لك هذا النهج توفيرًا كبيرًا على المدى الطويل.

تعقيد المحتوى وأزواج اللغات

  • الإبداع مقابل التقنية: وصف المنتجات البسيط رخيص لكي . لكن النصوص التسويقية الإبداعية أو النصوص القانونية ذات الأهمية الكبيرة تتطلب لغويين متخصصين. هؤلاء الخبراء يتقاضون أسعارًا مرتفعة، غالبًا ما تزيد بنسبة 20-40٪ لكي الأساسي.
  • الأزواج النادرة: الترجمة من الإنجليزية لكي ميسورة التكلفة لكي الكبير من المترجمين. أما الأزواج النادرة، مثل الأيسلندية لكي فقد تكلف 50-100% أكثر عدد الخبراء المتاحين قليل والعمل أكثر . اطلع على الأمثلة أدناه للحصول على نظرة عامة على اختلافات تكلفة الأزواج:
أمثلة على تكلفة أزواج اللغات

إضافات الموقع

انتبه لهذه الرسوم الإضافية:

  • رسوم إدارة المشروع: عادةً ما تكون 10-15٪ من إجمالي تكلفة المشروع.
  • النشر المكتبي (DTP): يشمل هذا تنسيق التخطيطات أو تعديل الأزرار لكي النصوص المترجمة الأطول (على سبيل المثال، غالبًا ما تكون الترجمات الألمانية أطول بنسبة 30٪ من النصوص الإنجليزية).
  • التأكد من الجودة اللغوية: مراجعة نهائية للموقع المباشر لكي عدم وجود تخطيطات معطوبة أو علامات وصفية مفقودة.

بناء سير عمل هجين مع Weglot

الصفحة الرئيسية لـ Weglot

قد يبدو MTPE التقليدي وكأنه إدارة عمل تجاري ثانٍ. فأنت تتفاوض باستمرار على أسعار الكلمة الواحدة، وتدقق جودة الذكاء الاصطناعي، وتحمل الملفات يدويًا لكي موردين لكي . كما أن لكي المحتوى الأصلي في Google Translate كلما تم نشر صفحة جديدة – وإعداد جميع صفحاتك باللغات الأجنبية بطريقة تفهمها محركات البحث.لكي أنشأنا Weglot لكي هذا العمل.

Weglot تخلصك من عدم القدرة على التنبؤ بأسعار الترجمة لكل كلمة. بدلاً من القلق بشأن فاتورة مفاجئة لكل منشور جديد في المدونة أو وصف منتج جديد، يغطي نموذج الاشتراك لدينا التكنولوجيا والاستضافة والكشف التلقائي عن المحتوى الجديد. تحصل على شفافية كاملة في التكلفة منذ اليوم الأول.

على مثل، توفر خطة Starter الخاصة بنا ترجمة لكي ,000 كلمة مقابل 170 دولارًا في السنة – وكل هذا يحدث في دقائق. إنها نتيجة أرخص بكثير – وأسرع – من دفع تكاليف ترجمة الموقع بالكامل أو نسخ/لصق المحتوى في Google Translate. ويضمن الجمع بين الترجمة الآلية والذكاء الاصطناعي الحصول على ناتج عالي الجودة يشبه الترجمة البشرية، مما يعني تقليل الحاجة إلى التنقيح الاحترافي بشكل كبير.

"في حين أن الترجمة الآلية القياسية التي نقدمها توفر أساسًا متينًا، فإن نموذج اللغة القائم على الذكاء الاصطناعي (المدعوم من OpenAI و Gemini) يضع الجودة على الطيار الآلي. فهو يتعلم من إرشادات علامتك التجارية ومسرد المصطلحات والتحريرات اليدوية السابقة لكي ترجمات تبدو وكأنها صادرة عنك بالفعل."

- يوجين إرنولت، مدير التسويق في Weglot

تقلل حلقة التعلم الذاتي هذه من الحاجة إلى عمليات التحرير البشرية المكلفة والشاملة بمرور الوقت. كلما أصبح النموذج أكثر ذكاءً، انخفض عبء العمل اليدوي - وتكاليفك.

تستغرق معظم عمليات الترجمة في الشركات اشهر لكي لكن Weglot بذلك في أقل من 10 دقائق – فقط إذا كنت تستخدم WordPress. تعمل أداتنا مع أي نظام إدارة محتوى، ولا تتطلب أي معرفة تقنية، وتتعامل مع جميع عمليات تحسين محركات البحث متعددة اللغات (مثل علامات hreflang) تلقائياً – وهو أمر لا يتضمنه MTPE على الإطلاق.

أمثلة على علامات hreflang لفرنسا والولايات المتحدة

كما أصبح تحسين الترجمات أمراً سهلاً. يعمل المسؤولون من قاعدة بيانات مركزية، ويمكنهم منح لكي الوصول لكي صفحات معينة لكي المحتوى الخاص بك.

لوحة معلومات Weglot

يمكن القيام بكل ذلك من خلال الواجهة الأمامية باستخدام Visual Editor، بحيث يمكنك التأكد من أن المحتوى المترجم لا يزال يتناسب مع التصميمات الحالية.

Visual EditorWeglot

يمكن أن يؤدي التحول لكي هجين إلى إحداث فرق ملحوظ لكي داول لكي والميزانية وسير العمل، كما سيخبرك عملاؤنا!

REVIEWS.IO

REVIEWS.io تحولت من عملية يدوية معقدة لكي Weglot هدت زيادة بنسبة 20٪ في التحويلات وارتفاعًا بنسبة 120٪ في حركة المرور الألمانية.

الموقع الإلكتروني لبراديري

وبالمثل، تدير The Bradery أكثر من 500 ترجمة لمنتجات جديدة يوميًا بمراجعة دقائق 10 دقائق فقط مرتين في الأسبوع.

{{quote-image-banner}}

أنشئ موقعك متعدد اللغات اليوم

لا لكي التعامل لكي تكاليف الترجمة لعبة تخمينية تتعلق بأسعار الكلمات والرسوم الخفية. تعد MTPE أداة قوية للتوسع، ولكن نجاحها يعتمد على وجود المنصة المناسبة لكي التعقيدات. من خلال الجمع بين سرعة الذكاء الاصطناعي ودقة الخبرة البشرية، يمكنك الدخول إلى أسواق جديدة دون تكاليف المؤسسات التقليدية.

Weglot هذه العملية برمتها. نحن نقدم لك نموذج لغة مخصص يعتمد على الذكاء الاصطناعي يتعلم صوت علامتك التجارية، وإعدادًا لا يتطلب أي معرفة تقنية ويتم في دقائق، والتحكم الكامل في التحرير الذي تحتاجه لكي كل كلمة لها صدى. يمكنك التركيز على تنمية أعمالك بينما نتولى نحن المهمة الصعبة المتمثلة في الحفاظ على تزامن موقعك العالمي.

إذا كنت مستعدًا لكي ترجمة موقعك الإلكتروني دون الحاجة إلى القلق بشأن التسعير لكل كلمة، فقم بالتسجيل اليوم للحصول على Weglot مجانية Weglot لمدة 14 يومًا.

أيقونة اتجاه
اكتشف Weglot

انضم إلى أكثر من 110,000 علامة تجارية بترجم مواقعها بالفعل مع Weglot

ترجم موقعك فوراً باستخدام الذكاء الاصطناعي، و قم بتعدّيله بلمسة بشرية، وإجعله جاهز في دقائق.

في هذه المقالة، سنتاول:
رمز الصاروخ

هل أنت مستعد للبدء؟

أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.

أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.

يتوفر موقع ويب تجريبي في لوحة التحكم الخاصة بك إذا لم تكن مستعدًا لكي موقع الويب الخاص بك بعد.

اقرأ مقالات قد تعجبك إيضاً

أيقونة الأسئلة الشائعة

الأسئلة الشائعة

لم يتم العثور على أي عناصر.

سهم أزرق

سهم أزرق

سهم أزرق