
الترجمات الحرفية للكلمات التي تتم بشكل خاطئ أو مجرد ترجمة حرفية غير مفهومة - تنال الترجمة الآلية قدراً لا بأس به من الصحافة السلبية مراراً وتكراراً.
مثلك تمامًا، لقد واجهت بالتأكيد نصيبي من الترجمات الرديئة عندما مزودي خدمات الترجمة الآلية، ويمكن أن يصبح الأمر محرجًا بسرعة إذا كنت تستخدم هذه الترجمات لكي في بلد جديد...
إذن، لماذا Weglot في Weglot هناك مكانًا للترجمة الآلية عندما لكي ترجمة أكثر مثل ترجمة مواقع الويب؟ لماذا نرحب باستخدام الآلات في عملية التوطين، وكيف Weglot في النهاية بعض عيوب الترجمة الآلية؟
لكي أننا بحاجة لكي نظرة على بعض المفاهيم الخاطئة الشائعة لكي :
ثم، اطلع ما يمكن أن تلعبه الترجمة الآلية في جعل موقعك الإلكتروني متعدد اللغات.
لا شك أن الدقة هي أول ما يثير شكوك الناس عندما استخدام الترجمة الآلية في توطين مواقع الويب.
الأمر هو أن دقته تعتمد حقًا على النص واللغات التي تترجم إليها. يمكن أن يعطي نتائج جيدة للنصوص البسيطة باللغات الشائعة ولكنه قد يعطي نتائج سيئة للنصوص المعقدة باللغات الأقل شيوعاً.
تحتاج أيضًا لكي ما استخدام ما . إذا كان وصفًا بسيطًا لمنتج ما، فإن الترجمة الآلية يمكن أن تعمل بشكل جيد. أما إذا كان جزءًا أكثر من محتوى موقعك الإلكتروني، مثل صفحتك الرئيسية، فمن الأفضل لكي الترجمة الآلية لمراجعة نهائية، سواء من قبلك أو من قبل فريقك أو من قبل متخصص.
ولكن، بشكل عام، لا تشكل الدقة مشكلة عندما بميزات ما بعد التحرير التي Weglot توفرها حلول الترجمة مثل Weglot . إن استخدام الترجمة الآلية كوسيلة لكي بطبقة أولى من الترجمة يجعلها طريقة مثالية لكي مشروع توطين موقع ويب.
هذا أمر شائع ونسمعه كثيرًا في Weglot. لقد ارتبطت الترجمة الآلية بشكل خاطئ بالترجمة الآلية من Google Translate - ربما تكون أول مزود للترجمة الآلية تفكر فيه بنفسك وهي محقة في ذلك، فهي الأداة الأكثر شهرة.
بعض الناس يذهبون إلى حد لكي Weglot Google Translate. نعم نحن نستخدم مزودي الترجمة الآلية للطبقة الأولى من ترجمة المواقع الإلكترونية، لكننا لا نستخدم Google Translate فقط.
في Weglot نجري باستمرار اختبارات أداء على برامج الترجمة الآلية الرائدة: DeepL وGoogle Translate وMicrosoft/Bing Translate (إلى جانب منصات أخرى)، في جميع أزواج اللغات، لكي تقديم ترجمات طبيعيةلكي لكي .
ثانياً، والأهم من ذلك، أن الترجمة ليست فقط جزءواحد من عملية توطين الموقع الإلكتروني. تتولى Weglot كيفية عرض تلك الترجمات فعلياً. بالإضافة إلى ذلك، يمكن أيضاً تعديل تلك الترجمات يدوياً بحيث لكي أبداً لكي كلياً على مزودي خدمات الترجمة الآلية. Google Translate هو مزود خدمات ترجمة آلية، وهذا كل ما في الأمر.
صحيح أن الآلات لا تستطيع التفكير (على الأقل حتى الآن 👀)، ما تستطيع التعلم. تعتمد خدمات الترجمة الآلية، مثل Google و DeepL و Microsoft، على كميات كبيرة من البيانات.
ما يعني ما يمكنهم الاستفادة من ملايين التفاعلات والمحادثات التي تحدث على منصاتهم يوميًا بمئات اللغات.
فهي توفر الترجمة بناءً على محادثات حقيقية بدلاً من القواميس المدخلة مسبقاً. وبالطبع، لا تزال القواميس تؤدي الغرض منها، ولكن التعلم من النصوص ثنائية اللغة هو الذي يساعدهم في الحصول على الفروق الدقيقة في اللغة البشرية.
وهذا يعيدنا لكي الأولى المتعلقة بالدقة. فكلما تحسنت قدرات مزودي خدمات الترجمة الآلية على التعلم، أكثر . فقط لكي إلى الوراء بضع سنوات لكي مدى التقدم الذي أحرزته الترجمة الآلية.
تتعلم الآلات بسرعة، وبينما تستمر لكي ، يمكنك الاستفادة من قدرات التعلم هذه في توطين مواقع الويب.
على مثل، ذاكرة الترجمة. Weglot الجمل الصغيرة ذات المحتوى المتشابه على موقعك الإلكتروني حتى لا تضطر لكي نفس التعديلات اليدوية مرارًا وتكرارًا.
إن إضاعة الوقت هو بالتأكيد أحد الأساطير المتعلقة بالترجمة الآلية. الغرض الأساسي من الترجمة الآلية في توطين مواقع الويب هو لكي لتسريع العملية اليدوية لترجمة آلاف الكلمات – لكي أنها أكثر فعالية أكثر ! في الواقع، هذه هي الطريقة التي يعمل بها المترجمون المحترفون عمومًا.
يُقدر أن المترجم المحترف يمكنه ترجمة 2000 كلمة في اليوم، في حين أن الترجمة الآلية يمكنها إنتاج آلاف الكلمات في الدقيقة. عندما إلى الأمر من هذه الزاوية، يمكنك أن ترى أن الترجمة اليدوية لا يمكنها المنافسة.
هذا لا يعني أننا لا نرى الفوائد الهائلة للتحرير اللاحق، سواء كان ذلك بواسطة مترجم محترف أم لا. الترجمة الآلية من أجل السرعة تعني ببساطة أنه يمكنك الاستفادة لكي وقت المترجمين المحترفين لكي . يمكنهم التركيز على إضافة أكثر لكي أكثر لكي المترجم آليًا. هذا يعني أن مشروع ترجمة موقع ويب يمكن أن يستغرق من اشهر العمل لكي أيام لكي اعتمادًا على عدد التعديلات لكي تريد لكي .
نعم لكي نعم لكي صحيح لكي الترجمة الآلية ستمنحك نتيجة مشابهة إلى حد كبير، ولكن مهمتك أنت وفريقك أو مترجم محترف في ذلك المجال المحدد لكي الخبرة.
لا تحتاج كل شيء لكي إذا كان لديك مجموعة واسعة من المحتوى الذي يتطلب نوعًا مختلفًا من الخبرة. على مثل، الشروط والأحكام الخاصة بك - ربما يكون أكثر لكي لكي متخصصين في التعامل مع المستندات القانونية.
ولكن تذكر، إذا كنت تتعامل مع مشروع توطين موقع ويب مع Weglot فلست بحاجة فعليًا لكي الطبقة الأولى من الترجمة الآلية التي نقدمها لك. لكي النص المترجم بشكل احترافي الخاص بك أو إضافة مترجم محترف من Weglot .
يمكن دائمًا تعزيز الخبرة من قبل البشر.
عادةً ما يكون من الصعب على الترجمة الآلية لكي السياق والمشاعر. وهذا يعني أنها لن تدرك ما إذا كان هناك شيء ما مزحة أو ما إذا كانت الترجمة المباشرة ستظل ملائمة ثقافيًا.
إنها ليست مسألة ترجمة آلية مقابل ترجمة بشرية. إنها أكثر فهم نقاط القوة والضعف في هذا الجانب بالذات.
على مثل، من المحتمل لكي الترجمة الآلية لكي جيد لكي ترجمة النصوص التي لا تحتوي على عواطف، مثل الكتيبات الإرشادية أو أدلة الإعداد أو أوصاف المنتجات. أما النصوص التسويقية التي كان محتواها الأصلي لكي هدف، فستتحسن بفضل مساهمة الإنسان.
كما أنه لا يستطيع فهم أشياء مثل أسماء العلامات التجارية، على سبيل المثال، إذا كان اسم شركتك Pear، لكي ترجمة مباشرة في لغتك المستهدفة.
لكي النقاط السابقة، لكي التحرير اللاحق لكي دائمًا مفيدًا هنا – خاصةً إذا كنت تترجم محتوى موقع ويب إبداعي للغاية، أو كما ذكرنا أعلاه، شيء قد يكون حساسًا من الناحية الثقافية.
عندما لكي مثل أسماء العلامات التجارية – فإن استخدام حل ترجمة يستخدم الترجمة الآلية وميزات ما بعد التحرير – يمنحك القدرة لكي ذلك دون لكي تعديل كل مكان يذكر فيه اسم علامتك التجارية لكي . استفد من ميزة المسرد في Weglotحتى تتمكن من وضع "قواعد ترجمة" مثل "لا تترجم أبدًا".
الإجابة الطويلة والقصيرة ستكون دائمًا " نعم " نعم في Weglot. ويرجع ذلك أساسًا إلى أننا رأينا الآلاف من مستخدمينا ينطلقون بسرعة إلى أسواق جديدة بفضل ذلك.
ربما حان الوقت للتراجع خطوة إلى الوراء وإزالة شكوكنا تجاه الترجمة الآلية.
نعم إذا قمت بترجمة موقعك الإلكتروني بالكامل باستخدام الترجمة الآلية وتوقعت لكي الترجمة مثالية، أكثر لكي يبة أمل بعض الشيء لأن الترجمة الآلية لا تزال تعاني من بعض الصعوبات في فهم الفكاهة واللغة العامية والتعابير الاصطلاحية، ولكن لا بأس بذلك.
هل هي أداة قوية ستوفر لك الوقت والمال والموارد؟ نعم. موقفنا هنا في Weglot لكي لكي مزاياها العديدة، ثم تعمل على تحسينها لاحقًا بمساعدة مترجمين محترفين أو فريقك (إذا كان ما تحتاجه ما ).
بالنسبة لأولئك الذين يحتاجون لكي مشروع توطين موقع ويب في موعد نهائي ضيق، Weglot استخدام Weglot للترجمة يعني أنه يمكنك الاستفادة من الترجمة الآلية من أفضل مزودي الخدمة في السوق: DeepL و Microsoft و Google.
لا يوجد ما يمنعك على الإطلاق من الانطلاق بالترجمة الآلية، ومراقبة مبيعاتك في أسواقك الجديدة، وإجراء تعديلات على الترجمة عند الحاجة لاحقًا.
الخلاصة. الترجمة الآلية هي الطريقة المثلى لكي مشروع توطين موقعك الإلكتروني.
ابدأتجربتك المجانية من Weglot لمدة 10 أيام.
أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.
أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.
يتوفر موقع ويب تجريبي في لوحة التحكم الخاصة بك إذا لم تكن مستعدًا لكي موقع الويب الخاص بك بعد.