ترجمة المواقع الإلكترونية

الترجمة الآلية للمحتوى التسويقي - دراسة مقارنة لجودة الترجمة الآلية

الترجمة الآلية للمحتوى التسويقي - دراسة مقارنة لجودة الترجمة الآلية
 إليزابيث بوكــورني
بقلم
إليزابيث بوكــورني
تمت المراجعة من قبل
تم التحديث في
26 نوفمبر 2024
5 فبراير 2026

أصدرت Weglot وشركة الاستشارات اللغوية Nimdzi Insights دراسة جديدة حول دقة برامج الترجمة الآلية (MT) وتأثيرها على ترجمة المحتوى التسويقي، مثل المواقع الإلكترونية. 

كان الهدف من البحث لكي تلك الأساطير والأحكام المسبقة الشائعة المرتبطة بالترجمة الآلية والتي انتشرت على نطاق واسع منذ الخمسينيات من القرن الماضي، وتحديد المكانة التي يمكن أن تحتلها في مشروع التوطين أو استراتيجية تسويق المحتوى متعدد اللغات.  

غالبًا ما يستند التخوف من إمكانية نجاح الترجمة الآلية للمحتوى التسويقي إلى أحكام مسبقة غير مثبتة تراكمت على مر السنين داخل وخارج صناعة التوطين.

اختبار مقدمي خدمات الترجمة الآلية الرائدين في مجال الترجمة الآلية

في إطار هذه الدراسة، قمنا بمقارنة وتقييم خمسة من مقدمي خدمات الترجمة الآلية الرائدين - Amazon Translate وDeepL وGoogle Cloud وMicrosoft Translator وModernMT.

تم اختبار أدوات الترجمة الآلية من حيث دقتها وموثوقيتها في ترجمة 168 مقطعًا مختلفًا تحتوي على أكثر 1000 كلمة مختلفة من الإنجليزية الأمريكية إلى الفرنسية والألمانية والإسبانية والصينية المبسطة والعربية والبرتغالية الأوروبية.

بعد مراجعتها من قبل لغويين محترفين، تم تصنيف 85% من الترجمات الـ 14 على أنها "جيدة جداً" أو "مقبولة"، ولم يتم تصنيف أي من المواد المترجمة آلياً على أنها "سيئة جداً".

كانت الإيطالية هي اللغة الأصعب لكي بينما حصلت الألمانية على أعلى الدرجات. 

من بين 168 مقطعًا لغويًا مختلفًا تم اختبارها على البرنامج، احتلت اللغة الألمانية المرتبة الأولى مرة أخرى، حيث لم تتطلب 145 مقطعًا أي تعديلات من قبل اللغويين المحترفين بعد ترجمتها، مقارنة لكي التي لم تتطلب تعديلات سوى في 58 مقطعًا فقط.

تم تسجيل 10 مراجعات من إجمالي 14 مراجعة لجودة الترجمات على أنها "مفاجأة إيجابية" من قبل اللغويين المحترفين الذين شاركوا في الدراسة، حيث كانت جودة مخرجات الترجمة الآلية أفضل مما كان متوقعًا في الأصل.

في الواقع، ناقشت Weglot DeepL مؤخرًا موضوع كيف أصبحت الترجمة الآلية أداة قوية لأي مسوق يرغب لكي عالميًا، ما يمكن ما تساعد في تحسين عملية الترجمة وتحقيق نتائج أفضل.

ندوة عبر الإنترنت: هل الترجمة الآلية جاهزة للمسوقين؟

استكشف الترجمة الآلية على موقعك الإلكتروني مع Weglot

في Weglot استخدام الترجمة الآلية كجزء من مشروع ترجمة المواقع الإلكترونية مدمج في منتجنا. لقد رأينا الآلاف من المستخدمين يستفيدون من سرعته ودقته ويستخدمونه مع التحرير اللاحق، حيث يتم تحرير 30% من المحتوى في المتوسط. 

النتائج التي قدمتها الدراسة تفتح منظورًا جديدًا للترجمة الآلية كوسيلة فعالة للغاية لكي مواقع الويب. وخلصنا إلى أن الترجمة الآلية قد وصلت إلى مستوى معين من النضج بحيث أصبحت الآن تكمل عمل اللغويين البشريين.

اقرأ تقرير الترجمة الآلية للاطلاع على النتائج التفصيلية. 

أيقونة اتجاه
اكتشف Weglot

انضم إلى أكثر من 110,000 علامة تجارية بترجم مواقعها بالفعل مع Weglot

ترجم موقعك فوراً باستخدام الذكاء الاصطناعي، و قم بتعدّيله بلمسة بشرية، وإجعله جاهز في دقائق.

في هذه المقالة، سنتاول:
رمز الصاروخ

هل أنت مستعد للبدء؟

أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.

أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.

يتوفر موقع ويب تجريبي في لوحة التحكم الخاصة بك إذا لم تكن مستعدًا لكي موقع الويب الخاص بك بعد.

اقرأ مقالات قد تعجبك إيضاً

لم يتم العثور على أي عناصر.
أيقونة الأسئلة الشائعة

الأسئلة الشائعة

لم يتم العثور على أي عناصر.

سهم أزرق

سهم أزرق

سهم أزرق