
الترجمة الآلية لم تعد ما لكي . في بداياتها، كانت الترجمة الآلية غير دقيقة ومتقطعة، وغالبًا ما كانت النتائج غير موثوقة لكي ية (وحتى انتشرت على نطاق واسع لأسباب خاطئة). ولكن مع أكثر لكي عليها، تحسنت ترجماتها لكي يمكن الاعتماد عليها الآن، على الأقل لكي معظم الأحيان.
في الواقع، لقد تطورت لكي يمكن استخدامها لترجمة مواقع ويب بأكملها إلى لغات متعددة لكي دون تكبد تكاليف باهظة. ولكن، هل يمكن أن تحل محل الترجمة البشرية؟
من ناحية الجودة، تتصدر الترجمة البشرية الطريق، وقد يستغرق الأمر بعض الوقت قبل أن تصل الآلات إلى مستوى الخبرة والتكافؤ في معايشة اللغة والتحدث بها أصلاً. لهذا السبب، فإن التحرير اللاحق للترجمة الآلية - الذي يجمع بين أفضل ما في الترجمة الآلية والمعرفة البشرية - هو جزء لا غنى عنه لتنقية مخرجات الترجمة الآلية وتحقيق أعلى جودة ممكنة للترجمة.
دعنا نتعمق في الموضوع.
التحرير اللاحق للترجمة الآلية (MTPE) هو عملية استخدام الخبرة البشرية لكي وتصحيح المحتوى المترجم آليًا. إنها طريقة فعالة لتمشيط المحتوى الخاص بك والتأكد من أنه يتمتع بأعلى دقة ممكنة، حيث تجمع بين سرعة الترجمة الآلية العصبية (NMT) وطلاقة المتحدث الأصلي.
لا تخطئوا؛ إن نتائج الترجمة الآلية في الوقت الحاضر موثوقة في الغالب لكي . ومع ذلك، فهي ليست دائماً مثالية. فهي لا تزال عرضة للأخطاء في الترجمة، ولا تلتقط دائماً الفروق الدقيقة أو التعابير الاصطلاحية. يعد التحرير اللاحق طريقة مؤكدة لكي ترجمة المحتوى الخاص بكم والتأكد من إيصال رسالتكم على الفور باللغات المستهدفة.
ولكن أين يقع ذلك في العملية؟ يأتي بعد الخطوة الأولى، وهي استخدام برنامج ترجمة آلية مدعوم بالذكاء الاصطناعي لكي محتوى موقعك الإلكتروني. ثم، بمجرد إنتاج الناتج، يمكنك أن تطلب من محرريك مراجعة المحتوى المترجم وإجراء التصحيحات التي تراها مناسبة. بهذه الطريقة، لكي أن الفروق الدقيقة المقصودة والصوت والنبرة تظل كما هي.
Weglot مراجعة الترجمة الآلية أمرًا سهلاً. كل لكي هو لكي لكي Weglot وإجراء التعديلات إما من خلال قائمة الترجمات أو عبر Visual Editor الذي يتيح لك لكي الترجمات مباشرة في معاينة حية لموقعك الإلكتروني. كمكافأة إضافية، يمكنك حتى طلب ترجمات من مترجم محترف مباشرة من لوحة التحكم.

ما الترجمة الآلية عن مرحلة ما بعد التحرير هو أن الأولى هي الناتج الأولي للترجمة الآلية الذي تحصل عندما نصك الأصلي عندما محركات مثل Google Translate أو DeepL. إنها طريقة مريحة للغاية لكي ترجمات موثوقة دون لكي اشهر وتعطيل استراتيجية عملك في هذه الأثناء). ففي النهاية، توفر لك هذه الأدوات ترجمات في غضون ثوانٍ أو دقائق.
نظرًا لأن الترجمة الآلية تعتمد على كميات كبيرة من البيانات لكي ناتج دقيق، فإنها تعتبر مثالية للمحتوى الذي لا يحتاج لكي جذابًا، مثل التعليمات أو النصوص الفنية الأخرى. كما أنها رائعة للتحقق من ترجمة بضع كلمات. يمكنك حتى معاينة كيفية تأثير النص المترجم على تخطيط وتصميم موقع الويب الخاص بك (وهو ما يُسمى توسيع النص وتقليصه).
ولكن إذا كنت ترغب لكي الناتج لكي الجمهور، مثل موقع الويب الخاص بك أو المواد التسويقية، فقد يحتاج الناتج إلى طبقة إضافية من ضمان الجودة. وهنا يأتي دور التحرير اللاحق للترجمة الآلية.
هناك نوعان من التحرير اللاحق للترجمة الآلية: التحرير اللاحق الكامل والتحرير اللاحق الخفيف. كما يوحي الاسم، التحرير اللاحق الكامل هو مراجعة شاملة للناتج مع تعديلات مفصلة لكي اتساق الصوت وتوافقه تمامًا مع ما تريده. إنه أكثر ، ولكنه الخيار الموصى به للمحتوى ذي حركة المرور العالية.
تتضمن عملية التحرير اللاحق الخفيف فحصًا سريعًا لمخرجاتك وتسليط الضوء على الأخطاء الواضحة. وتشمل هذه الأخطاء الكلمات التي بها أخطاء إملائية والمصطلحات أو العبارات المستخدمة بشكل خاطئ وعلامات الترقيم المفقودة. على الرغم من أن هذا يوفر نتائج أسرع، إلا أنه لن يكون دقيقًا مثل التحرير اللاحق الكامل.
ولكن لماذا قد تحتاج إلى الترجمة الآلية بعد التحرير؟ إليك بعض الأسباب:
أكبر ميزة للتحرير اللاحق للترجمة الآلية هي أنه يمكنك تحسين ناتج الترجمة الآلية دون إنفاق الكثير من الوقت أو المال عليها. في المقام الأول، تحسنت النتائج الأولية لأدوات الترجمة الآلية بشكل كبير على مر السنين، مما يعني أنك غالبًا لا تحتاج لكي الكثير من التعديلات (حسب زوج اللغات).
في الواقع، إلى جانب دفع ثمن الأداة نفسها، قد لا تضطر لكي أي مبلغ على MTPE. إذا كان لديك مترجم داخلي أو متحدث أصلي للغة، فيمكنهم إلقاء نظرة فاحصة على الناتج وتنقيحه على الفور. هناك أيضًا أنظمة إدارة الترجمة المزودة بخدمات ما بعد التحرير التي تقدم كل هذا بأسعار معقولة.
إنها طريقة فعّالة من حيث التكلفة ستحقق لك نتائج عالية الجودة وتحدث فرقاً كبيراً في طريقة تواصلك مع جمهورك.
بطبيعة الحال، أكثر لكي أكثر العملية. عندما طبقة أولى موثوقة لكي معها، يتم التخلص من معظم الجهد اليدوي.
أدوات الترجمة الآلية فعالة في إزالة الأخطاء الفادحة مثل الأخطاء المطبعية والأخطاء الإملائية. وهذا يعني لكي مسحًا سريعًا غالبًا ما يكون كافيًا لكي الطبقة وصقلها لكي أكثر . حتى لو كانت هناك تعديلات أكبر لكي فإن حل ترجمة مواقع الويب مثل Weglot قام بالفعل بالجزء الأكبر من العمل نيابة عنك.
بالإضافة إلى ذلك، أصبحت جودة الترجمة الآلية أفضل من أي وقت مضى لكي الترجمة الآلية العصبية. وهذا يعني أن سير عمل الترجمة سيصبح أكثر سلاسة، حيث إنها تقوم بأتمتة الجزء الأكبر من العملية نيابة عنك.
تعد مراجعة الترجمة الآلية طريقة سريعة لكي جودة النص الهدف الخام لكي التالي لكي جاهزًا لكي . سيدرك عملاؤك أن النسخة المترجمة من موقعك الإلكتروني تمت معالجتها بعناية ودقة، حيث من السهل لكي الترجمات غير المصقولة التي تم إنشاؤها آليًا.
من الواضح أنه لا يوجد ما يضاهي جودة ودقة المتحدث الأصلي. فهم دائمًا ما يفهمون الفروق الدقيقة والاختلافات والتفضيلات اللغوية أفضل من أي آلة. لكن المقابل للجودة هو طول مدة الترجمة البشرية، لكي التكلفة. اعتمادًا على حجم النصوص لكي قد يستغرق الأمر اشهر لكي كل شيءلكي .
لهذا السبب فإن مراجعة الترجمة الآلية هي أفضل حل يجمع بين مزايا الترجمة الآلية وسرعة وكفاءة المترجمين الناطقين باللغة الأصلية لكي ترجمات عالية الجودة. لا يمكنك تأجيل خططك ومشاريعك اشهر لكي الترجمات المختلفة لكي طلبتها!
لكي الحصول على MTPE صحيح، هناك بعض الممارسات لكي يجب لكي في اعتبارك في عملية ما بعد التحرير:
ليست جميع أدوات الترجمة الآلية متشابهة. بعضها أفضل من البعض الآخر بالنسبة لأزواج لغوية معينة. على سبيل المثال، في دراستنا حول أدوات الترجمة الآلية، احتل DeepL المرتبة الأولى في الترجمة من الإنجليزية إلى الإسبانية (والعكس)، بينما احتل Google Translate المرتبة الأولى في الترجمة من الألمانية إلى الإنجليزية (والعكس). عندما يكون عندما دقيقًا قدر الإمكان، سيصبح باقي عملية التحرير سهلاً للغاية.
يمكنك لكي ذلك لكي دمج محرك ترجمة آلي في موقعك الإلكتروني مثل Google Translate API. لكن استخدام برنامج إدارة الترجمة يتيح لك أتمتة معظم سير العمل.
على سبيل المثال، يمكنك تقليل العمل اليدوي المطلوب للترجمة عن طريق اختيار حل ترجمة مواقع الويب الذي يخصص تلقائيًا محرك الترجمة الآلية الأفضل أداءً لكي اللغات لكي وهو ما Weglot .
Weglot من السهل لكي وتوطين المحتوى الخاص بك. فهو يكتشف ويقوم بمسح وترجمة كل المحتوى الخاص بك تلقائيًا. كما أنه يترجم المحتوى الجديد الذي يتم تحميله أو تعديله على الفور. على سبيل المثال، إذا قمت بتعديل النص في منشور مدونة بلغتك الأصلية، فسيتم نشر التغيير على الفور في جميع الإصدارات اللغوية.
لكي الأمور، يحتوي أيضًا على مسارد ترجمة. وهذا يعني أنه سيحفظ تعديلات الترجمة اليدوية التي تجريها ويطبقها على جميع مشاريع الترجمة الخاصة بك.

والأفضل من ذلك، يمكنك بسهولة طلب ترجمات من مترجمين محترفين من خلال لوحة التحكم Weglotإذا كنت لا تعرف أي شخص لكي دقة النص المستهدف. ستحصل على النص المترجم في غضون يومي عمل.
هناك شيء واحد مؤكد: ستحصل على ترجمات دقيقة من الترجمة الآلية المدعومة بالذكاء الاصطناعي. ولكن من الجيد لكي الأخطاء الشائعة التي توجد في النتائج الأولية. بهذه الطريقة، يمكنك بسهولة البحث عنها وتصحيح كل منها حتى لا تمر مرور الكرام في المنتج النهائي. وتشمل هذه الأخطاء ما يلي:
...وغيرها من الاعتبارات التي ستحتاج إليها لكي موقع ويب متعدد اللغات.
عندما ما لكي عنه، يصبح التحرير لكي أسرع بكثير!
عندما أكثر شخص واحد يقوم بتحرير النص المترجم — سواء كان فريقًا داخليًا أو خدمات ترجمة — تأكد لكي إرشادات التحرير الخاصة بك، بحيث يسهل الرجوع إليها. كن دقيقًا في ما أسلوب ما : كم عدد الجمل التي يجب أن تحتويها كل فقرة؟ ما المفضل لديك — هل هو غير رسمي وودود، أم سريع ورسمي؟ هل تكتب الأرقام بالأرقام؟ ما فواصل أوكسفورد؟
قد يبدو الأمر صعبًا، ولكن عندما إرشادات تحريرية موحدة، فإن ذلك يخلق إطارًا لجميع المحتويات الخاصة بك لكي تدقيقها. عندما يكون عندما شيء لكي ، سيكون لكي الأسهل لكي عندما يجب إزالة عندما أو تعديله لكي علامتك التجارية.
على الرغم من أنه لكي الضروري لكي ترجمات دقيقة قدر الإمكان، إلا أنه من السهل لكي في محاولة لكي . يجب أن تكون أولوياتك هي ضمان احتفاظ الترجمات بنفس معنى النص الأصلي وإزالة الترجمات المسيئة. تذكر لكي الهدف هو لكي أكبر قدر ممكن من العمل اليدوي!
شيء آخر لكي —ما ذكياً ولبقاً في اللغة الإنجليزية قد يبدو غريباً في لغة أخرى. لذا انتبه إلى العبارات الاصطلاحية والتعبيرات التي يمكن أن يساء فهمها بسهولة (أو أن تُترجم بشكل خاطئ تماماً).
قم بإجراء تغييرات مدروسة عندما الناتج. تذكر أن 65% من المستخدمين يفضلون قراءة المحتوى بلغتهم الأم، حتى لو كانت الجودة بحاجة إلى بعض التحسين!
أخيرًا، بالطبع، لكي حص جودة أخير للمحتوى قبل نشره. غالبًا ما يكون نظام إدارة الترجمة (TMS) الخاص بك جيدًا لكي من الأخطاء الواضحة. ولكن قد تكتشف أخطاء مطبعية أو إملائية فاتتك في المرة الأولى، لذا من الأفضل دائمًا لكي شامل قبل النشر!
تسريع الترجمة الآلية جهود الترجمة والتوطين بشكل كبير. ما لكي اشهر الآن جاهزاً في دقائق وإضافة طبقة من التحرير اللاحق يمكن أن تحول تماماً الإصدارات المختلفة للغات لموقعك الإلكتروني. Weglot هذه العملية سهلة بواجهة التحرير اللاحق البديهية والترجمة الآلية، المدعومة من قبل مزودي NMT الرائدين.
هل لديك فضول لمعرفة مدى سرعة ترجمة موقعك الإلكتروني بالكامل؟ جربه من خلال الإصدار التجريبي المجاني لمدة 10 أيام.
أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.
أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.
يتوفر موقع ويب تجريبي في لوحة التحكم الخاصة بك إذا لم تكن مستعدًا لكي موقع الويب الخاص بك بعد.