Web sitesi çevirisi

Web Sitenizi Çevirdiğinizde Ne Olduğuna Dair Adım Adım Bir Rehber

Web Sitenizi Çevirdiğinizde Ne Olduğuna Dair Adım Adım Bir Rehber
Rayne Aguilar
Yazan:
Rayne Aguilar
Elizabeth Pokorny
Gözden geçiren:
Elizabeth Pokorny
Güncelleme:
30 Nisan 2026

İngilizce dünya nüfusunun azınlığına ulaşıyor, ancak tüm web sitelerinin neredeyse yarısı tamamen İngilizce yazılmaktadır. Bu da potansiyel müşterilerin büyük bir kısmının sitenize inip kendi dilleriyle etkileşim kuramadığı ve ayrıldığı anlamına gelir. Araştırmalar sıkça çoğu alıcının nadiren veya hiç İngilizce olan sitelerden alışveriş yapmadığını, ancak 'ana dili' bir siteden alışveriş yapmayı tercih ettiğini belirtiyor.

Web sitenizi çevirmek elbette doğru karar, ancak süreç göz korkutucu görünebilir. Ancak rehberimiz, her aşamada sizi izlerken işin nerede gerçekleştiğini ve kendi yargınızın hâlâ nerede rol oynadığını vurgulayacak. Ve en önemlisi, yapay zekanın bu sorunu hafifletebileceği yer.

Önemli Çıkarımlar

  • Web sitesi çevirisi sadece görünür metin değil. Ayrıca meta veriler, ödeme akışları, dinamik içerik, formlar ve hata mesajları içerir. Bu katmanların her biri deneyimin bir arada kalması için hedef dilde çalışmalıdır.
  • Weglot manuel süreçleri otomatikleştirebilir. Araç içerik algılama, yapay zeka çeviri modeli, otomatik dil URL oluşturma ve geliştirici desteğine ihtiyaç duymadan hreflang etiketleri içerir.
  • Yapay zeka çevirisi size ses ve hız sağlar. Yapay Zeka Çeviri Modeli, marka yönergelerinizi, ses tonunuzu ve ek özel talimatları ekledikten sonra marka içi çeviriler sağlar.

Web Sitesi Çevirisinin Aslında Ne Anlama Getirdiğini Anlamak

Başlamak için, çeviri ile yerelleştirme arasındaki farkları anladığınızdan emin olalım:

  • Çeviri , metni teknik anlamda bir dilden diğerine dönüştürür, bu da bağlamsal nüansları veya ayrıntıları hesaba katmaz.
  • Yerelleştirme , tarih formatlarını, para birimlerini, kültürel referansları ve nüansları ile ziyaretçilere sitenin başka bir yerden kabaca uyarlanmak yerine kendileri için inşa edildiğini hissettiren gelenekleri uyarlar.

Çoğu web sitesi için iyi uygulanmış bir çeviri temel katmanı ve yerelleştirme üzerine kuruludur. İkisi birlikte en iyi şekilde çalışır, çoğu insan tipik bir sitede tercüme edilmesi gereken kapsamı hafife alır.

Açık içerik (ana sayfanız, ürün açıklamaları ve blog yazıları gibi) önemlidir, ancak tam bir çeviri projesi ayrıca sayfa başlıklarını ve meta açıklamalarını, form etiketlerini ve doğrulama mesajlarını, hata mesajlarını, ödeme akışlarını, görsel alt metinleri ve üçüncü taraf uygulamalar ile eklentilerden dinamik olarak yüklenen içerikleri de kapsar.

Bu katmanların birkaç farklı şekilde önemli olması vardır:

  • Çevrilmemiş meta veriler, çevirilmiş sayfalarınızın yerel arama sonuçlarında sıralamaya girmeyeceği veya hatta tamamen yanlış bir dil için sıralanabileceği anlamına gelir.
  • Orijinal dilde kalan formlar ve hata mesajları, deneyimi kritik bir dönüşüm noktasında bozar.
  • Yerel olmayan ödeme akışları , yeni bir ziyaretçinin müşteri olmaya en yakın olduğu anda terk edilebilir.

Tüm bunlar, web sitesi çevirisini genellikle bir geliştirici projesi gibi hissettirebilir. Ancak, doğru temel araçla mevcut kaynaklarınızı kullanarak sitenizi yeniden yapılandırmak, çeviriler üzerinde çalışmak, içeriğinizi yerelleştirmek ve hatta her dil için insan çevirmenleri koordine etmek için kullanılabilir.

Web Sitenizi Nasıl Çevirirsiniz Weglot First Click'ten Live'a

Weglotweb sitesi çeviri aracı, iş akışı açısından da teknik tarafı açısından en iyisi. Hesap açtıktan sonra, Weglot otomatik olarak tespit eder, çevirir, inceler, SEO için her şeyi optimize eder ve sitenizi anında çok dilli hale getirir.

Manuel çeviri projesinden farkı, bu aşamaların çoğunun sizin katkınız olmadan gerçekleşmesidir.

Her aşamanın neleri içerdiğini gözden geçirelim, ardından insan müdahalesine ne zaman ihtiyaç duyabileceğinizi konuşalım.

1. Kurulum ve Bağlantı

İlk adım bağlantı kurmak Weglot Web sitenize de bu süreç platformunuza göre biraz değişir, ama hepsi CMS Entegrasyonlar geliştirici katkısı gerektirmez ve tamamlanması 10 dakikadan kısa sürer.

Daha fazla bilgi için tüm entegrasyon rehberlerimize göz atabilirsiniz.

Bu aşamada verilmesi gereken bir karar URL yapınızdır. Weglot üç entegrasyon türünü destekler: JavaScript, alt dizin ve alt domain. SEO amaçları için, alt dizin veya alt alan kaynağı entegrasyonu doğru seçimdir çünkü her dil versiyonu için özel URL'ler oluşturur (örneğin yourwebsite.com/fr/).

JavaScript entegrasyonu, SEO indekslemenin henüz önemli olmadığı veya gerekli olmadığı geliştirme, aşama ortamları veya iç uygulamalar için daha uygundur.

2. Otomatik İçerik Tespiti

Bir kez Weglot bağlantılıysa, sitenizdeki her sayfanın HTML kaynağını tarar ve tüm çevrilebilir içeriği bulur. Sadece görünür metni değil, sayfa yapısını okuduğu için, sitenizin meta verilerini ve gövde kopyasını tek bir geçişte alır.

Aynı paragraf birden fazla sayfada görünürse (belki paylaşılan alt sayfa açıklaması veya tekrar eden bir ürün çağrısı), Weglot çeviriyi bir kez üretir ve ilgili tüm URL'lerle ilişkilendirir, böylece yönetilecek veya düzenlenecek tekrarlanan çeviriler kalmaz.

3. Yapay Zeka Çevirisi

Weglot sadece içeriğinizi otomatik olarak algılamakla kalmaz, aynı zamanda tüm sitenizi yapay zeka ile anında çevirir.

Weglot üç önde gelen yapay zeka çeviri sağlayıcısından (DeepL, Google Translate, ve Microsoft Translator) ile birlikte her dil çifti için en doğru sonucu üreten motoru otomatik olarak seçer. Yani, eklediğiniz her dil için en iyi mevcut temel alanını elde edersiniz.

Sonra, yapay zeka Çeviri Modelinizi özelleştirin; Gemini ve OpenAI ile bağlantılı olarak, marka yönergelerinize, ses tonuna, özel talimatlara ve yükleyeceğiniz sözlük kurallarına göre çevirilerinizi geliştirin. Bu, çevirilerinizi yeni pazarlarınızda markanıza uygun duyacak şekilde bir üst seviyeye taşımak için müdahalesiz bir yoldur.

4. İnsan İncelemesi (İsteğe Bağlı)

İsterseniz, çevirilerinizi insan incelemesi ile daha fazla düzenleyebilirsiniz Weglot's Visual Editor, bu da web sitenizin canlı önizlemesini sağlar ve bağlamda düzenleme yapabilirsiniz.

Weglot Visual Editor

Tutarlılığı korumanıza yardımcı olacak iki araç daha var:

  • Sözlük , her zaman ya da asla çevrilmemesi gereken terimler için kurallar belirlemenize olanak tanır. Bu, ürün isimleri, marka terimleri ve her sayfa ile dil versiyonunda tutarlı kalması gereken sektöre özgü dil olabilir.
  • Çeviri Dışlamaları, belirli içerik bloklarını, URL'leri veya bireysel dizileri hedef pazar için alakasız ise çeviriden korumanızı sağlar.

5. Otomatik Teknik SEO

Weglot Manuel çeviri projesinin yapılandırmanız gereken teknik çeviriyi ve SEO kurulumunu otomatik olarak yönetir. Çok dilli SEO özellikleri seçtiğiniz entegrasyon türüne bağlı olsa da, daha yaygın alt dizin ve alt alan sistemi kurulumları birçok ayar içerir:

  • Her dil sürümü için ayrılmış URL'ler. Her URL bağımsız olarak taranabilir ve arama motorları tarafından indekslenebilir, böylece çevrilmiş sayfalarınız orijinal sitenizde oluşturduğunuz alan yetkisini devralır.
  • Automatic hreflang tag setup. Weglot adds hreflang tags to your site's HTML <head> and to every translated page. This tells search engines which language version to serve to a user based on their location and language settings and prevents duplicate content issues.
  • Tam tarama için sunucu tarafı çeviri. Çevrilmiş içerik, arama motorlarının bunu okumak ve indekslemek için doğrudan HTML kaynağına gömülüyor. Buna karşılık, sadece JavaScript tabanlı çeviriler sadece istemci tarafında render edilir ve arama motorları genellikle bunu taramaz.

Kısacası, lansmandan sonra kötü bir URL yapısını düzeltmek, kurulumda doğru URL yapısını uygulamaktan çok daha zor olacaktır. WeglotOtomatik uygulaması bunların hepsini ek yapılandırmaya gerek kalmadan kapsar.

6. Sitenizin Dil Değiştiricisini Kurmak

Çeviri, SEO ve URL yapınız yerinde olduğunda, çok dilli siteniz neredeyse hazır olur. Otomatik yönlendirme sayesinde, Weglot ziyaretçileri sitenizin doğru dil sürümüne yönlendirecektir.

Ancak, Weglot Ayrıca sitenize otomatik olarak bir dil değiştirici ekler. Varsayılan olarak, sitenizin ön kısmında yüzen bir düğme olarak görünür.

Weglot's dil değiştirici editörü

Ama varsayılan konumlandırma veya sunumla sınırlı kalmıyorsunuz. Manşörü özelleştirmenin birkaç yolu vardır:

  • Gösteri seçenekleri. Tam dil isimlerini, kısaltılmış dil kodlarını (EN, FR, ES), bayrak simgelerini veya kombinasyonlarını gösterebilirsiniz. Weglot Hem parlak hem de mat bayrak stillerini destekler. Dilleri açılır menüde veya satır içi öğeler olarak gösterebiliyorsunuz.
  • Yerleştirme seçenekleri. Anahtarı gezinme menünüze ekleyebilir, bir widget alanına yerleştirebilir, sayfa veya gönderi içeriğine ekleyebilir veya doğrudan HTML'nize gömülebilir.
  • Dil değiştirici visual editor. Bir visual editor Eğer böyle çalışmayı tercih ediyorsanız dil değiştirici için. Bu, anahtarlayıcıyı sayfada tercih ettiğiniz konuma sürüklemenize ve tasarım seçimlerinize anında geri bildirim almanıza olanak tanır.

Manşörünüzü tasarlarken tavsiyemiz, önce bulacağınız bir yere yerleştirmenizdir: başlık ve alt taban güçlü seçimlerdir; Bir navigasyon menüsü öğesi küçük ekranlarda iyi çalışıyor. Ayrıca, dillerinizi dikkatlice seçin çünkü bu menüleri karıştırabilir ve ziyaretçilerinize daha kötü bir deneyim yaşatabilir.

Yapay Zeka Çevirisi Nerede Bitiyor ve İnsan Düzenlemesi Başladığı Yer

 The Weglot AI Çeviri Modeli ayarları ekranı.

Daha önce, yapay zeka çevirisinin ilk katmanının tüm sitenize ne sağladığından bahsetmiştik. Yapay Zeka Çeviri Modeli , standart yapay zeka çevirisinin birkaç açıdan bir adım daha ileri olabilir:

  • Yapay zeka çevirisi , tüm içerik setiniz boyunca bağlam farkında çeviriler üretmek için birden fazla motordan yararlanır. Bu, genellikle ürün listeleriniz, dokümantasyonlarınız, kategori sayfalarınız, bilgilendirici içerikleriniz ve daha fazlası için daha fazla düzenleme gerektirmeden yeterince doğru ve tutarlı olur.
  • Weglot'ın Yapay Zeka Çeviri Modeli, markanızın ses tonunu geliştirmenize yardımcı olmak için OpenAI ve Gemini tarafından desteklenmektedir. En etkili yaklaşım, çevirileri incelemeye başlamadan önce ayarlamaktır, sonra değil. Marka yönergeleri, ses tonu açıklaması ve çevirileri daha iyi hale getirmek için özel prompt talimatları veriyorsunuz.

Hangi çevirilerin AI Dil Modeli tarafından işlendiğini tam olarak görebilirsiniz çünkü her biri Çeviri Listesi'nde etiketlenmiştir. Bu da yapay zeka Dil Modeli çevirilerini ayrı bir grup olarak filtrelemek, incelemek ve yönetmeyi kolaylaştırır.

The Weglot GenAI etiketi gösteren çeviri listesi.

İçeriğinizin insan incelemesini nerede uygulayacağınıza karar verirken, aşağıdaki kademeli yaklaşımı düşünebilirsiniz:

  • Ana açılış sayfalarınız ve ana sayfanız: Dil kalitesi ilk izlenimleri ve dönüşümleri en doğrudan etkileyen noktalardır.
  • Ürün açıklamaları ve pazarlama metni: Bunlar, tonun ticari ağırlık taşıması nedeniyle bu tür bir tonun yapay zeka tabanının tam olarak yakalayamayacağı için yakından takip edilmesinden faydalanır.

Sonuç olarak, tek bir sayfa, belirli bir bölüm veya tüm sitenizi toplu olarak kullanmak gibi AI Çeviri Modelini hangi içeriğin kullanacağını seçebilirsiniz. Bu, marka açısından kritik içeriğinize ne kadar özen göstereceğinizi seçmek için harikadır.

Çok Dilli Sitenizi Güncel Tutmak

Web sitesi çevirisinde en çok göz ardı edilen kısımlardan biri, lansmandan sonra neler olacağıdır. Yeni içerik yayınlamak, orijinal içeriğiniz ile her çevirilmiş versiyon arasında bir boşluk yaratır. Bu boşlukları yakalayıp dolduracak bir sistem olmadan, çok dilli bir sitenin içerik kalitesi zamanla düşer.

Weglot içerik senkronizasyonunu otomatik olarak yönetir:

  • Yeni içerik hemen algılanır ve çevrilir. Orijinal dilinizde yayınladığınızda, Weglot Onu alır ve yapılandırılmış yapay zeka ayarlarını kullanarak bir çeviri oluşturur. Çevirilmiş versiyon, ekibinizden manuel bir işlem olmadan ilgili dil URL'sinde canlı yayınlanıyor.
  • Güncellenmiş içerik inceleme için işaretlenmiştir. Mevcut içerik değiştiğinde, etkilenen dizileri Çeviri Listenizde yeni bir statüyle işaretlenir.
  • Değişmemiş çeviriler korunmuştur. Değişmemiş içerik için onaylanmış mevcut çeviriler, sitedeki yeni veya güncellenmiş içeriklerden etkilenmez.

Çok dilli bir site başlatmak ile sürdürmek arasındaki fark, kaynaklarınızı planlamanıza yardımcı olacaktır. Birçok Weglot kullanıcılar, The Bradery gibi bakım sürecinin ne kadar hızlı olduğunu belirtir:

"Bizim için en büyük kazanç, zamandan tasarruf etmemiz oldu. Her şeyin istediğimiz gibi çalıştığından emin olmak için haftada iki kez yaklaşık on dakikamızı ayırmamız yeterli. Geri kalan her şeyi Weglot hallediyor."

Sonrasında Ne Olacağı Sana Bağlı

Bu yazıya web sitesi çeviri sürecinin neler içerdiğinden emin değilseniz, artık nasıl çalıştığını, ne kadar teknik iş gerektirdiğini, yapay zekanın nerede yer aldığını ve ekibinizin rolünün nasıl göründüğünü biliyorsunuz.

Süreç, çoğu kişinin beklediğinden daha yapılandırılmış ve daha otomatik, ancak Weglot Tüm kapsamı kapsar. Göreviniz, marka sesinizin en önemli olduğu çıktıyı şekillendirmek, Yapay Zeka Çeviri Modelini baştan itibaren tonunuzu yansıtacak şekilde yapılandırmak ve kuyruğunuzda ilerleyen yeni ve güncellenmiş içerikleri takip etmek.

Sitenizi çevirmeye ve diğer iş açısından kritik görevlere geri dönmeye hazırsanız, 14 günlük ücretsiz programınıza başlayın Weglot Deneyin ve sürecin sizi ne kadar uzağa götürdüğünü görün.

yön simgesi
Weglot'u keşfedin

Sitelerini Weglot ile çeviren 110.000'den fazla markaya katılın

Web sitenizi yapay zeka ile anında çevirin, insan düzenlemeleriyle iyileştirin ve dakikalar içinde yayına alın.

Bu makalede şunları inceleyeceğiz:
Roket simgesi

Başlamaya hazır mısınız?

Weglot'un gücünü anlamanın en iyi yolu, onu bizzat görmektir. Hiçbir taahhüt olmadan ücretsiz deneyin.

Web sitenizi henüz bağlamaya hazır değilseniz, kontrol panelinizde bir demo web sitesi mevcuttur.

Beğenebileceğiniz diğer yazılar

SSS simgesi

Sıkça sorulan sorular

Hiçbir öğe bulunamadı.

Mavi ok

Mavi ok

Mavi ok