
İngilizce dünya nüfusunun azınlığına ulaşıyor, ancak tüm web sitelerinin neredeyse yarısı tamamen İngilizce yazılmaktadır. Bu da potansiyel müşterilerin büyük bir kısmının sitenize inip kendi dilleriyle etkileşim kuramadığı ve ayrıldığı anlamına gelir. Araştırmalar sıkça çoğu alıcının nadiren veya hiç İngilizce olan sitelerden alışveriş yapmadığını, ancak 'ana dili' bir siteden alışveriş yapmayı tercih ettiğini belirtiyor.
Web sitenizi çevirmek elbette doğru karar, ancak süreç göz korkutucu görünebilir. Ancak rehberimiz, her aşamada sizi izlerken işin nerede gerçekleştiğini ve kendi yargınızın hâlâ nerede rol oynadığını vurgulayacak. Ve en önemlisi, yapay zekanın bu sorunu hafifletebileceği yer.
Başlamak için, çeviri ile yerelleştirme arasındaki farkları anladığınızdan emin olalım:
Çoğu web sitesi için iyi uygulanmış bir çeviri temel katmanı ve yerelleştirme üzerine kuruludur. İkisi birlikte en iyi şekilde çalışır, çoğu insan tipik bir sitede tercüme edilmesi gereken kapsamı hafife alır.
Açık içerik (ana sayfanız, ürün açıklamaları ve blog yazıları gibi) önemlidir, ancak tam bir çeviri projesi ayrıca sayfa başlıklarını ve meta açıklamalarını, form etiketlerini ve doğrulama mesajlarını, hata mesajlarını, ödeme akışlarını, görsel alt metinleri ve üçüncü taraf uygulamalar ile eklentilerden dinamik olarak yüklenen içerikleri de kapsar.
Bu katmanların birkaç farklı şekilde önemli olması vardır:
Tüm bunlar, web sitesi çevirisini genellikle bir geliştirici projesi gibi hissettirebilir. Ancak, doğru temel araçla mevcut kaynaklarınızı kullanarak sitenizi yeniden yapılandırmak, çeviriler üzerinde çalışmak, içeriğinizi yerelleştirmek ve hatta her dil için insan çevirmenleri koordine etmek için kullanılabilir.
Weglotweb sitesi çeviri aracı, iş akışı açısından da teknik tarafı açısından en iyisi. Hesap açtıktan sonra, Weglot otomatik olarak tespit eder, çevirir, inceler, SEO için her şeyi optimize eder ve sitenizi anında çok dilli hale getirir.
Manuel çeviri projesinden farkı, bu aşamaların çoğunun sizin katkınız olmadan gerçekleşmesidir.
Her aşamanın neleri içerdiğini gözden geçirelim, ardından insan müdahalesine ne zaman ihtiyaç duyabileceğinizi konuşalım.
İlk adım bağlantı kurmak Weglot Web sitenize de bu süreç platformunuza göre biraz değişir, ama hepsi CMS Entegrasyonlar geliştirici katkısı gerektirmez ve tamamlanması 10 dakikadan kısa sürer.
Daha fazla bilgi için tüm entegrasyon rehberlerimize göz atabilirsiniz.
Bu aşamada verilmesi gereken bir karar URL yapınızdır. Weglot üç entegrasyon türünü destekler: JavaScript, alt dizin ve alt domain. SEO amaçları için, alt dizin veya alt alan kaynağı entegrasyonu doğru seçimdir çünkü her dil versiyonu için özel URL'ler oluşturur (örneğin yourwebsite.com/fr/).
JavaScript entegrasyonu, SEO indekslemenin henüz önemli olmadığı veya gerekli olmadığı geliştirme, aşama ortamları veya iç uygulamalar için daha uygundur.
Bir kez Weglot bağlantılıysa, sitenizdeki her sayfanın HTML kaynağını tarar ve tüm çevrilebilir içeriği bulur. Sadece görünür metni değil, sayfa yapısını okuduğu için, sitenizin meta verilerini ve gövde kopyasını tek bir geçişte alır.
Aynı paragraf birden fazla sayfada görünürse (belki paylaşılan alt sayfa açıklaması veya tekrar eden bir ürün çağrısı), Weglot çeviriyi bir kez üretir ve ilgili tüm URL'lerle ilişkilendirir, böylece yönetilecek veya düzenlenecek tekrarlanan çeviriler kalmaz.
Weglot sadece içeriğinizi otomatik olarak algılamakla kalmaz, aynı zamanda tüm sitenizi yapay zeka ile anında çevirir.
Weglot üç önde gelen yapay zeka çeviri sağlayıcısından (DeepL, Google Translate, ve Microsoft Translator) ile birlikte her dil çifti için en doğru sonucu üreten motoru otomatik olarak seçer. Yani, eklediğiniz her dil için en iyi mevcut temel alanını elde edersiniz.
Sonra, yapay zeka Çeviri Modelinizi özelleştirin; Gemini ve OpenAI ile bağlantılı olarak, marka yönergelerinize, ses tonuna, özel talimatlara ve yükleyeceğiniz sözlük kurallarına göre çevirilerinizi geliştirin. Bu, çevirilerinizi yeni pazarlarınızda markanıza uygun duyacak şekilde bir üst seviyeye taşımak için müdahalesiz bir yoldur.
İsterseniz, çevirilerinizi insan incelemesi ile daha fazla düzenleyebilirsiniz Weglot's Visual Editor, bu da web sitenizin canlı önizlemesini sağlar ve bağlamda düzenleme yapabilirsiniz.

Tutarlılığı korumanıza yardımcı olacak iki araç daha var:
Weglot Manuel çeviri projesinin yapılandırmanız gereken teknik çeviriyi ve SEO kurulumunu otomatik olarak yönetir. Çok dilli SEO özellikleri seçtiğiniz entegrasyon türüne bağlı olsa da, daha yaygın alt dizin ve alt alan sistemi kurulumları birçok ayar içerir:
Kısacası, lansmandan sonra kötü bir URL yapısını düzeltmek, kurulumda doğru URL yapısını uygulamaktan çok daha zor olacaktır. WeglotOtomatik uygulaması bunların hepsini ek yapılandırmaya gerek kalmadan kapsar.
Çeviri, SEO ve URL yapınız yerinde olduğunda, çok dilli siteniz neredeyse hazır olur. Otomatik yönlendirme sayesinde, Weglot ziyaretçileri sitenizin doğru dil sürümüne yönlendirecektir.
Ancak, Weglot Ayrıca sitenize otomatik olarak bir dil değiştirici ekler. Varsayılan olarak, sitenizin ön kısmında yüzen bir düğme olarak görünür.

Ama varsayılan konumlandırma veya sunumla sınırlı kalmıyorsunuz. Manşörü özelleştirmenin birkaç yolu vardır:
Manşörünüzü tasarlarken tavsiyemiz, önce bulacağınız bir yere yerleştirmenizdir: başlık ve alt taban güçlü seçimlerdir; Bir navigasyon menüsü öğesi küçük ekranlarda iyi çalışıyor. Ayrıca, dillerinizi dikkatlice seçin çünkü bu menüleri karıştırabilir ve ziyaretçilerinize daha kötü bir deneyim yaşatabilir.

Daha önce, yapay zeka çevirisinin ilk katmanının tüm sitenize ne sağladığından bahsetmiştik. Yapay Zeka Çeviri Modeli , standart yapay zeka çevirisinin birkaç açıdan bir adım daha ileri olabilir:
Hangi çevirilerin AI Dil Modeli tarafından işlendiğini tam olarak görebilirsiniz çünkü her biri Çeviri Listesi'nde etiketlenmiştir. Bu da yapay zeka Dil Modeli çevirilerini ayrı bir grup olarak filtrelemek, incelemek ve yönetmeyi kolaylaştırır.

İçeriğinizin insan incelemesini nerede uygulayacağınıza karar verirken, aşağıdaki kademeli yaklaşımı düşünebilirsiniz:
Sonuç olarak, tek bir sayfa, belirli bir bölüm veya tüm sitenizi toplu olarak kullanmak gibi AI Çeviri Modelini hangi içeriğin kullanacağını seçebilirsiniz. Bu, marka açısından kritik içeriğinize ne kadar özen göstereceğinizi seçmek için harikadır.
Web sitesi çevirisinde en çok göz ardı edilen kısımlardan biri, lansmandan sonra neler olacağıdır. Yeni içerik yayınlamak, orijinal içeriğiniz ile her çevirilmiş versiyon arasında bir boşluk yaratır. Bu boşlukları yakalayıp dolduracak bir sistem olmadan, çok dilli bir sitenin içerik kalitesi zamanla düşer.
Weglot içerik senkronizasyonunu otomatik olarak yönetir:
Çok dilli bir site başlatmak ile sürdürmek arasındaki fark, kaynaklarınızı planlamanıza yardımcı olacaktır. Birçok Weglot kullanıcılar, The Bradery gibi bakım sürecinin ne kadar hızlı olduğunu belirtir:
"Bizim için en büyük kazanç, zamandan tasarruf etmemiz oldu. Her şeyin istediğimiz gibi çalıştığından emin olmak için haftada iki kez yaklaşık on dakikamızı ayırmamız yeterli. Geri kalan her şeyi Weglot hallediyor."
Bu yazıya web sitesi çeviri sürecinin neler içerdiğinden emin değilseniz, artık nasıl çalıştığını, ne kadar teknik iş gerektirdiğini, yapay zekanın nerede yer aldığını ve ekibinizin rolünün nasıl göründüğünü biliyorsunuz.
Süreç, çoğu kişinin beklediğinden daha yapılandırılmış ve daha otomatik, ancak Weglot Tüm kapsamı kapsar. Göreviniz, marka sesinizin en önemli olduğu çıktıyı şekillendirmek, Yapay Zeka Çeviri Modelini baştan itibaren tonunuzu yansıtacak şekilde yapılandırmak ve kuyruğunuzda ilerleyen yeni ve güncellenmiş içerikleri takip etmek.
Sitenizi çevirmeye ve diğer iş açısından kritik görevlere geri dönmeye hazırsanız, 14 günlük ücretsiz programınıza başlayın Weglot Deneyin ve sürecin sizi ne kadar uzağa götürdüğünü görün.
Weglot'un gücünü anlamanın en iyi yolu, onu bizzat görmektir. Hiçbir taahhüt olmadan ücretsiz deneyin.
Web sitenizi henüz bağlamaya hazır değilseniz, kontrol panelinizde bir demo web sitesi mevcuttur.