Web sitesi çevirisi

Yerelleştirme ve Çeviri – Çeviri Sadece Başlangıçtır

Yerelleştirme ve Çeviri – Çeviri Sadece Başlangıçtır
Madeleine Leddy
Yazan:
Madeleine Leddy
Elizabeth Pokorny
Gözden geçiren:
Elizabeth Pokorny
Güncelleme:
12 Haziran 2026

Eğer 'web sitenizi yerelleştir' terimini duyduyduysanız ve bunun bir çevirmen mi yoksa daha büyük bir şey mi işe almak anlamına geldiğinden emin değilseniz, doğru yerdesiniz! Gerçekte, yerelleştirme ve çeviri ayrı şeylerdir: çeviri metni bir dilden diğerine dönüştürürken, yerelleştirme tüm web sitenizi uyarlar. Bu, kültürel referanslar, görseller, formatlar ve düzeni kapsayacak – belirli bir pazara uyacak şekilde – içerir.  

Gerçekte, çeviri aslında yerelleştirmenin içinde yer alır. Yerelleştirmeden çevirebilirsiniz ama çevirmeden yerelleştiremezsiniz. Bu makale, yalnızca çevirinin ne zaman işe yaradığını ve tam yerelleştirme katmanına ne zaman ihtiyacınız olduğunu belirlemenize yardımcı olacaktır. Çünkü yeni kitlelerle bağlantı kurmayı hedefliyorsanız, çeviri sadece başlangıç noktasıdır.

Önemli Çıkarımlar

  • Çeviri anlamayı sağlar, ancak kullanıcılar aşinalık, güven ve deneyimin kendileri için hazırlanıp hissettirmediğine göre karar veriyor.
  • Çoğu çok dilli site sessizce başarısız olur çünkü yerel arama sonuçlarında görünürlüğü ifade değil, altyapı belirler.
  • Yerelleştirme boşlukları genellikle kullanıcı beklentilerine uymayan ödeme yöntemleri, formatlar veya meta veriler gibi açıkça görünür.
  • Çeviri ile yerelleştirme arasındaki gerçek karar, deneyimi yanlış yapmak için ne kadar iş riski taktığınıza bağlı olmalıdır.
  • Web sitesi çeviri araçları Weglot Bir iş akışında dil ve altyapı boşluklarını kapattıklarında önemli olur, operasyonel ek yük eklemeden.

Çeviri mi yerelleştirme: Her biri neleri kapsar

Çeviri , bir kaynak dilden alınan yazılı metnin hedef dile dönüştürülerek anlam ve dilbilgisini koruma sürecidir. Dil doğruluğu ile ilgili. Bu, hassasiyetin kültürel nüanslardan daha önemli olduğunda en iyi şekilde işe yarar: yasal belgeler, teknik el kitapları, düzenleyici dosyalar veya iç iletişimler.

Çevirinin yapmadığı şey en az onun kadar önemlidir. Para biriminizi ayarlamaz, tarih formatlarını güncellemez, görsel değiştirmez veya kültürel referansları yeniden düşünmez. Yapı ve bağlam aynı kalır, sadece dil değişir.

Buna karşılık, yerelleştirme tam deneyimi hedef kitleye doğal hissettirecek şekilde uyarlıyor. Çeviri üzerine inşa ediyor, ardından çevresindeki her şeyi yerel beklentilere göre ayarlar.

Bu şunları içerir:

  • Tarih formatları (ABD'de MM/DD/YYYY ile Birleşik Krallık'ta DD/MM/YYYY).
  • Para birimi ve birimler (USD'den EUR'ya, milden kilometreye).
  • Idiomlar ('çocuk oyuncağı' yerine yerel bir eşdeğer ile değiştirilir).
  • Görseller ve renk anlamı (beyaz, Doğu Asya'nın bazı bölgelerinde yas işareti olabilir).
  • Düzen yönü (Sağdan Sola (RTL), örneğin Arapça ve İbranice için).
  • İnsanların o piyasada gerçekten kullandığı ödeme yöntemleri.
  • Çerez afişleri ve tüketici hakları bildirimleri gibi yasal gereklilikler.

Kültürel detaylar beklediğinizden daha derin. Örneğin, 'OK' el hareketi (👌) Orta Doğu'nun bazı bölgelerinde saldırgan olabilir ve Batı'da şans işareti (🤞) Vietnam'da kullanılırsa sayısız sorunlara yol açar.

"İşte hızlı bir örnek. Bir Fransız e-ticaret mağazası, tüm ürün sayfalarını İngilizceye çevirir. Metin mükemmel okunuyor. Ancak fiyatlar USD olarak kalıyor, tarihler ABD formatlarında ve ödeme sadece ABD ödeme yöntemlerini destekliyor. Sonuç olarak okunabilir ama kullanılamayan bir site."

- Eugène Ernoult, Weglot CMO'su

McDonald's gibi küresel bir markaya bir göz atın. ABD markası olarak tanınmalarına rağmen, web sitelerini diğer ülkelerde yerelleştiriyorlar.

Örneğin, Kore sitelerinde yerel modeller reklam fotoğraflarında yer alıyor ve markanın Kore'deki tarihini sunuyor, daha az alakalı ABD kökenleri hakkında konuşulmak yerine. Ve sektörü göz önüne alındığında, McDonald's ürün yelpazesini yerelleştirerek yerel insanların satın almak istediği seçenekleri sunmayı başardı. Kore'de marka, yerel damak tadına, çok daha uyumlu olan wasabi karides ve yengeç burgerleri sunuyor.

Güney Kore'de McDonald's menüsü

Aynı şekilde, Nike'ın İngilizce ve Arapça konuşulan siteleri arasındaki farkı kontrol edin. Web sitesinin ana sayfası, sloganı RTL konumuna taşıyarak yeniden düzenlenir ve yerelleştirilir – yerel halk tarafından anında okunabilir ve erişilebilir hale getirilir.

Nike İngilizce dil web sitesi ana sayfası
Nike Arapça dil web sitesi ana sayfası

Çeviri ve Yerelleştirme Bir Bakışta

Kısacası, çeviri mesajı uyarlarken, yerelleştirme deneyimi uyarlar, bunu aşağıdaki tablodan da görebiliriz.

Boyut Çeviri Yerelleştirme
Ana odak noktası Dilsel doğruluk Kültürel ve işlevsel uyum
Kapsam Sadece metin Metin, görseller, formatlar, düzen, uyum
Hedef Okuyucu mesajı anlıyor Okuyucu, içeriğin onlar için yapıldığını düşünüyor
Ayarlanmış değişkenler Kelimeler, dilbilgisi, sözdizimi Kelimeler + para birimi, tarihler, birimler, görsel, renk, düzen, ödeme yöntemleri, yasal kopya
Tipik kullanım durumları Hukuki belgeler, teknik el kitapları, düzenleyici dosyalar, iç iletişim Web siteleri, e-ticaret mağazaları, pazarlama metni, ürün arayüzleri, uygulamalar

Unutmayın ki çeviri ve yerelleştirme rekabet eden seçenekler değil – aynı sürecin katmanlarıdır.

Yerelleştirmeden çevirebilirsiniz ama çevirmeden yerelleştiremezsiniz. Her yerelleştirme projesi çeviri içerir, ancak her çeviri projesi daha ileri gitmez. Web sitesi yerelleştirmesini nasıl yürüteceğinize dair adım adım rehberimizle daha derinlere inin.

Çevirilmiş Web Sitelerinin Sessizce Düşük Performans Gösterdiği Yerler

Çevirilmiş bir web sitesi mükemmel okunabilir ama yine de yeni bir pazarda sıralamada veya dönüşüm yapamıyor. Sorun genellikle eksik altyapıdan kaynaklanır.

Arama motorları yalnızca dili değerlendirmez. Her bölgede hangi sayfa versiyonunun gösterileceğine teknik sinyallere dayanırlar. Bu sinyaller yerinde değilse, çevrilmiş sayfalarınız asla olması gereken yerde görünmeyebilir.

Boşluklar genellikle şöyle görünür:

  • Hreflang etiketleri, arama motorlarına hangi dil versiyonunun hangi kitleyle eşleştiğini bildirir.
  • Yerel arama davranışını yansıtan çevirilmiş URL slug'ları (/fr/chaussures/ vs /?lang=fr).
  • Arama sonuçlarında görünen başlık etiketleri ve açıklamalar gibi meta verilerin çevrilmesi.
  • Arama motorlarının içeriğinizin her versiyonunu keşfetmesine yardımcı olan çok dilli site haritaları.

Bunlar sadece çeviri görevleri değil, yerelleştirme katmanının bir parçası.

Onlarsız, Almanca sayfalarınız var olabilir ama asla Google.de sıralamasında yer alamazsınız. Bunun yerine, Google İngilizce sayfalarınızı göstermeye devam ediyor; Alman ziyaretçilerin güvenme veya dönüşüm yapma olasılığı daha az oluyor.

Burada birçok sadece çeviri iş akışı eksik kalır. Metne odaklanıyorlar ama metni her pazarda görünür ve kullanılabilir kılan yapıyı atlıyorlar.

Araçlar gibi Weglot bu çok dilli SEO katmanını çeviriyle birlikte otomatik olarak ele alın. Ve etkisi ölçülebilir. REVIEWS.ioÖrneğin, doğru yerelleştirme kurulumuyla çeviriyi birleştirdikten sonra Alman trafiğinde %120 artış ve dönüşümlerde %20 artış yaşandı.

Reviews.io

Çeviri siteniz performans göstermiyorsa, sorun genellikle çeviri değildir. Etrafındaki her şey.

{{demo-banner}}

Çeviri Yeterli Olduğunda ve Yerelleştirme Gerektiğinde

Doğru yaklaşım üç şeye bağlıdır: içerik türünüz, kitle paylarınız ve önem verdiğiniz iş sonucu.

Sadece çeviri yeterli olduğunda:

  • İçerik türü: Hukuki belgeler, teknik kılavuzlar, düzenleyici dosyalar, iç iletişimler veya B2B bilgi tabanı makaleleri.
  • İzleyici payı: Okuyucunun doğru bilgiye ihtiyacı var, özel bir deneyime değil.
  • İş Sonuçları: Anlama, uyum veya dokümantasyon, dönüştürme değil.

Bu durumlarda, netlik kültürel nüanslardan daha önemlidir. Anlam korunduğu sürece iş tamamlanır.

Yerelleştirme şu durumlarda gereklidir:

  • İçerik türü: Tüketiciye yönelik web siteleri, e-ticaret mağazaları, pazarlama metni, ürün arayüzleri, işe alım akışları ve ücretli kampanyalar.
  • İzleyici payı: Okuyucu size güvenip güvenmediğine, sizden satın alıp almayacağına ya da kayıt olup olmayacağına karar veriyor.
  • İş Sonuçları: Gelir, dönüşüm oranları, elde tutma ve marka algısı.

Burada küçük detaylar kararları şekillendirir. Uyumsuz bir para birimi, yabancı ifadeler veya alakasız imgeler sessizce güveni azaltabilir. Çeviri nihayetinde bilgi paylaşımı için bir araçtır, yerelleştirme ise güven oluşturmak ve satışları artırmak içindir. Yerelleştirmenin faydaları üzerine makalemizle daha fazla bilgi edinebilirsiniz.

Çalışmalar, bu ayrımın ne kadar önemli olduğunu gösteriyor. CSA Research'in 29 ülkede 8.709 tüketiciyle yaptığı bir anket , %76'sının kendi dillerinde alışveriş yapmayı tercih ettiğini, %40'ının ise sadece İngilizce bir web sitesinden alışveriş yapmayacağını ortaya koydu. Dil sayesinde ziyaretçiler siteye girer, ancak yerelleştirme işi kapatır. Ve bu deneyim doğru şekilde yerelleştirildiğinde, sonuçlar ortaya çıkar.

Polaar ana sayfası

Örneğin, Polaar, mağazasının yerelleştirilmiş İngilizce ve Almanca versiyonlarını piyasaya sürdükten sonra uluslararası gelirde %39 artış yaşadıWeglot.

{{ai-banner}}

Cevabınız yerelleştirmeye işaret ediyorsa, sonraki soru uygulamayla ilgilidir. Bakalım, adanmış bir ekip olmadan nasıl görünüyor.

Nasıl Weglot Her iki katmanı tek bir araçta yönetir

Weglot ana sayfası

Çoğu ekip sitelerini tamamen yerelleştirmek için zamana veya geliştiriciye sahip değildir. Bir web sitesi çeviri aracı gibi Weglot personel sayısınızı artırmadan yerelleştirmenizi sağlar ve tüm bunlar basit, teknolojisiz bir kurulumla sağlanır.

Çeviri tarafında, 110+ dilde yapay zeka çevirisi yapıyorsunuz. Tüm içeriğinizi otomatik olarak algılayıp çeviriyor, yeni ve güncellenmiş sayfalar dahil, böylece çok dilli siteniz büyüdükçe senkronize kalır.

Lokalizasyon tarafında,Weglot her pazarda çevrilmiş içeriği görünür ve kullanılabilir kılan teknik parçaları yönetir. Bu, çok dilli SEO'nuzu yönetmeyi de kapsar:

  • Otomatik hreflang etiketleri.
  • Çevirilmiş URL slugs.
  • Arama sonuçları için meta veri çevirisi.
  • Çok dilli site haritaları.
  • Arapça ve İbranice gibi diller için RTL düzen desteği.

Çeviri kalitesi, marka sesinizden, sözlükünüzden ve önceki düzenlemelerden öğrenen yapay zeka Çeviri Modeliniz aracılığıyla yönetilir. Bu, bağlamları sağladıktan ve markanızın nasıl ses verdiğini yansıttıktan sonra çevirilerin geliştiği anlamına gelir. Gerektiğinde, belirli bölümleri kullanarak Visual Editor, koda dokunmadan.

Weglot Visual Editor

Her yerde işe yarar. CMS, WordPress, Shopify dahil, Webflow, BigCommerce, ya da özel olarak oluşturulmuş siteler ve başlamak için bir geliştirici gerektirmez. WordPress'te kurulum 5 dakikadan az, diğer yerlerde ise 10 dakikadan az sürüyor CMS. İçeri girdiğinizde, siteniz anında seçtiğiniz dile çevrilir ve merkezi bir gösterge paneli aracılığıyla her şeye kolayca erişilebiliyor. Sakin ol!

Weglot gösterge paneli

Çeviri ve teknik yerelleştirme her ikisi de otomatiktir, bu da zaman dilimlerini büyük ölçüde azaltır ve web sitelerinin hızla ölçeklenmesine olanak tanır. Görseller, kampanya mesajları veya düzenlenmiş içerik gibi kültürel kararlar yine de ekibinizde veya ortaklarınızda kalır, böylece en önemli kararlar üzerinde tam kontrolünüz olur.

Plan seçeneklerini incelemek için şu adrese bakabilirsiniz. Weglot Detaylar için fiyatlandırma sayfası .

Web Sitenizi Çevirinin Ötesine Taşımak

Nerede durduğunuzdan emin değilseniz, hızlı bir denetimle başlayın.

Mevcut sitenize yerelleştirme merceğiyle bakın. Hreflang etiketlerinizi, URL yapılarınızı, meta verilerinizi ve site haritanızı kontrol edin. Sonra kullanıcıların gerçekten gördüklerini, örneğin para birimi, tarih formatları ve RTL dilleri için düzen gibi inceleyin.

Bu da boşlukları belirgin hale getiriyor. Çevirinin nerede olduğunu ve yerelleştirme katmanının eksik olduğunu göreceksiniz. Oradan, ikisini birlikte kullanan bir araç seçin. Çeviriyi tek bir yerde yönetip teknik yerelleştirmeyi başka bir yerde yönetmek her şeyi yavaşlatıyor.

Bunun pratikte nasıl işlediğini görmek isterseniz, deneyebilirsiniz Başla Weglot 14 günlük ücretsiz deneme ve kendi sitenizde test edin. Sonuçta, çeviri kelimeleri aktarırken, müşterileri hattın ötesine taşıyan yerelleştirmedir.

yön simgesi
Weglot'u keşfedin

Sabretmek güzeldir. Ama uluslararası trafik beklemeye gelmez.

İlk dillerinizi hemen yayına alalım. Ne kadar ilerlemek istediğinize siz karar verin. Weglot'u bugün ücretsiz deneyin.

Bu makalede şunları inceleyeceğiz:
Roket simgesi

Başlamaya hazır mısınız?

Weglot'un gücünü anlamanın en iyi yolu, onu bizzat görmektir. Hiçbir taahhüt olmadan ücretsiz deneyin.

Web sitenizi henüz bağlamaya hazır değilseniz, kontrol panelinizde bir demo web sitesi mevcuttur.

Beğenebileceğiniz diğer yazılar

SSS simgesi

Sıkça sorulan sorular

Çevirmen ile lokalizer arasındaki fark nedir?

ok

Bir çevirmen, metni bir dilden diğerine dönüştürür, doğruluk ve anlam üzerine odaklanır. Bir yerelleştirici, görseller, formatlar, düzen, ödeme yöntemleri ve yasal içerik dahil olmak üzere daha geniş deneyimi uyarlar. Birçok profesyonel her ikisini de kapsıyor, ancak beceriler farklıdır – çeviri dilsel, yerelleştirme kültürel ve işlevseldir.

Uluslararasılaştırma (i18n) nedir?

ok

Uluslararasılaşma , birden fazla dil ve bölge için bir ürün hazırlayan teknik temeldir. Bu, Unicode kullanmayı, metni koddan ayırmayı, daha uzun metin uzunluklarını desteklemeyi ve yerel formatlamayı etkinleştirmeyi içerir. Bu, yerelleştirmeden önce oluyor ve gelecekteki genişlemeyi hızlandırıyor.

Transcreation, çeviri ve yerelleştirme ile nasıl uyum sağlar?

ok

Transcreation , içeriği yeniden yazarak tonu ve duygusal etkiyi koruyor, kelimesi kelimesine değil. Genellikle doğrudan çeviri başarısız olduğu pazarlama kampanyaları veya reklam metni için kullanılır. Yerelleştirmenin ötesinde, yüksek etkili, yaratıcı işler için yer alıyor.

Yapay zeka çevirisi yerelleştirmeyi kendi başına halledebilir mi?

ok

Kısmen. Yapay zeka çeviri katmanını iyi yönetiyor ve WeglotYapay Zeka Çeviri Modeli, marka sesiniz, sözlüğünüz ve geçmiş düzenlemelerinize göre çıktıyı uyarlar. Ancak kültürel tercihler, yerel ödeme yöntemleri ve düzenlenmiş içerik hâlâ insan katkısına ihtiyaç duyuyor.

Yerelleştirme ile uluslararasılaşma arasındaki fark nedir?

ok

Uluslararasılaşma, ürününüzü birden fazla dili desteklemeye hazırlar. Yerelleştirme, bunu belirli bir pazara uyarlar. i18n bir kez yapılır; yerelleştirme her yeni izleyici kitlesi için tekrarlar.

Mavi ok

Mavi ok

Mavi ok