Web sitesi çevirisi

Çeviri ve Yerelleştirme: Aradaki Fark Nedir? Ve İkisine de İhtiyacınız Var mı?

Çeviri ve Yerelleştirme: Aradaki Fark Nedir? Ve İkisine de İhtiyacınız Var mı?
Madeleine Leddy
Yazan:
Madeleine Leddy
Elizabeth Pokorny
Gözden geçiren:
Elizabeth Pokorny
Güncelleme:
28 Kasım 2024
26 Mayıs 2025

Web sitesi çevirisi: Tek yapmanız gereken içeriğinizin dillerdeki karşılıklarını bulmak ve o gün için işiniz bitiyor. Değil mi?

Pek sayılmaz. Yol boyunca muhtemelen çeviri, yerelleştirme (l10n olarak kısaltılır), uluslararasılaştırma (i18n) ve transcreation gibi kavramlarla karşılaşmışsınızdır. İşleri daha da kafa karıştırıcı hale getirmek için, bazı insanların bunları kullanma şekliyle, aynı anlama geliyor gibi görünüyorlar. Peki ne anlama geliyor?

Çeviri ve yerelleştirmenin her ikisi de mesajlarınızı ve içeriğinizi küresel kitlenize hitap edecek şekilde uyarlamayı içerir. Tam olarak nasıl? Farklı dilleri hedefleyerek. Ancak yaklaşımlar farklıdır ve sonuçta çeviri projenizi değiştirecektir.

Ama onları birbirinden farklı kılan nedir? Biri olmadan diğerine sahip olabilir misiniz? Ve nihayetinde, küresel pazarlama stratejinizin gerçek sonuçlar vermesini nasıl sağlayabilirsiniz?

Hadi başlayalım.

Çeviri ve Yerelleştirme

Her şeyin bir ilki vardır. Çeviri, mesajınızı hedef kitlenizin ana diline dönüştürmeye odaklanır. Dil bariyerini aşan şey budur. Okuyucuya mümkün olan en yakın anlamı verir ve mesajınızı gerçekten anlamalarını sağlar. Ancak, çeviri kültürel farklılıkları göz ardı eder - ki bu da yeni bir ülkede pazarlama yapmanın önemli bir parçasıdır.

Size yeni pazarlara seslenmenin bir yolunu sunsa da , yerelleştirme sözcüklere, renklere, kıyafetlere, kültürel sembollere odaklanır . Ve markanızı farklı yeni müşteri tabanınıza uygun hale getirecek diğer her şey.

Başka bir deyişle, yerelleştirme, hedef pazarınızda en çok yankı uyandıran deneyime uyum sağlamak için deneyimi değiştirmekle ilgilidir.

Peki birbirleriyle nasıl ilişkilidirler? Çeviri, yerelleştirme şemsiyesi altında yer alır. Genel yerelleştirme sürecinde büyük bir rol oynar, çünkü -mantıksal olarak-sitenizi farklı ülkelere uyarlamak yerel dili dikkate almak anlamına gelir.

Bir örneğe mi ihtiyacınız var? İlk olarak bu cümleyi Amerikan İngilizcesinden alacağız:

2 yarda kumaşın fiyatı 12 $. Bugün sipariş verin, 18/08/2023 tarihinden önce size teslim edelim.

Bunu Fransızcaya çevirirsek -herhangi bir yerelleştirme yapmadan- şöyle görünecektir:

2 verge de tissu coûte 12 $. Bugün sipariş verin ve 18.08.2023 tarihinden önce teslim edelim.

Mesele şu: Fransızlar metrik sistem kullanıyorlar, bu yüzden yarda (veya Fransızca karşılığı olan "verge") ne olduğunu hemen anlamayacaklardır. Ayrıca Euro para birimini kullanıyorlar ve tarihleri ay-gün-yıl olarak değil gün-ay-yıl olarak yazıyorlar. Dolayısıyla, yukarıdaki çeviri metin Fransız hedef kitlenize hitap etmek için yeterli değildir.

Gerekli yerelleştirme değişiklikleri hesaba katıldığında, cümle şöyle görünecektir:

1,8 mètres de tissu coûte 11,30€. Bugün sipariş verin ve 18/08/2023 tarihinden önce teslim alın.

Kanada doları kullandıkları için bu çevirinin Kanada'daki Fransızca konuşanlar için işe yaramayacağını unutmayın.

Size yardımcı olması için, yerelleştirme ile çeviriyi daha iyi anlamanızı sağlayacak bir tablo hazırladık:

Yerelleştirme ve çeviri arasındaki farkları açıklayan tablo

Yine de pek çok küresel marka, pazarlama çabalarını yeni dillerde yerelleştirirken her yerde aynı imajı koruyor. Bu nasıl mümkün olabiliyor?

Küreselleşmeden "Glokalleşmeye"

Cevap ne mi? Küreselleşme.

Ancak giderek daha sınırsız hale gelen bir dünyada küreselleşme = yerelleşme. Kulağa bir paradoks gibi mi geliyor? Açık konuşmak gerekirse, öyle.

Küreselleşme, coğrafi olarak ayrı yerlerde bulunan insanlar arasındaki bağlantı ve alışverişin artmasıdır. Bu alışverişler arasında mallar, kültürler, diller ve memlere kadar her şey yer almaktadır.

Yerelleşme, çevrenizdeki küçük topluluk birimleriyle iletişim halinde olmayı ifade eder. Ölçek olarak, Amazon "küreselleşmiş" ticaretin zirvesini temsil ediyorsa, yerel anne ve pop kitapçınız "yerelleştirilmiş" eşdeğeridir.

Amazon ile yerel kitapçınız arasında çok büyük farklar vardır. Yeni başlayanlar için, Amazon dünya üzerinde konuşulan hemen hemen her dilde kitap satmaktadır; oysa yerel kitapçınız büyük olasılıkla yalnızca ülkenizin veya bölgenizin yerel dil(ler)inde kitap satmaktadır.

Peki glokalizasyon nerede devreye giriyor? Küreselleşme ve yerelleşme arasında bir uzlaşmadır - bir tür ikisinin arasıdır.

Amazon-kitap mağazası senaryomuzu ele alalım: Amazon'un bulunduğu her ülke için sitesini farklılaştırma yöntemlerinde küyerelleşmeyi görebiliriz. Amazon'un uluslararası siteleri otomatik olarak her ülkenin resmi diline ayarlanmakla kalmıyor, aynı zamanda ülkeye özel içerik ve teklifler de sunuyor.

çeviri-yerelleştirme-1

Amazon Fransa, ABD ve Brezilya siteleri aynı temel yapıya ve Amazon markasına sahiptir. Ancak gördüğünüz gibi içerikleri ülkelere göre uyarlanmış.

Bu, çevrimiçi küreselleşmenin harika bir örneğidir. Amazon bunu, kişinin kendi ülkesinden sipariş ettiği ürünlerin daha hızlı teslim edilmesini sağlayan çevrimdışı bir yerelleştirme bileşeniyle destekleyebiliyor.

Çeviri ve Yerelleştirme Arasındaki Temel Farklar

Artık çeviri ve yerelleştirmenin neden önemli olduğunu anladığınıza göre, bunu biraz daha açalım.

Bu yönler çoğunlukla yerelleştirme için geçerlidir:

  • Avrupa'da GDPR'ye uymak gibi yerel yasal gereklilikleri hesaba katmak
  • Web sitenizi ve içeriğinizi Arapça ve İbranice gibi sağdan sola okunan diller için biçimlendirmek. Bu, diğer birçok şeyin yanı sıra menünüzün veya navigasyonunuzun yerleşimini değiştirmeyi de içerir
  • İncelemeler gibi yerel halktan sosyal kanıt sağlama
  • Videolar, kullanılan renkler, resimler ve hatta emojiler gibi görsellerin alt metnini ve sembolizmini değerlendirmek
  • Metin genişletme için veya çevrilen çıktı orijinal dilden çok daha uzun olduğunda mesajları ve formatı ayarlama

Bu arada, bu faktörler hem çeviri hem de yerelleştirme için geçerlidir:

  • Farklı dil özellikleri: argo, lehçeler, deyimler, ton ve daha fazlası
  • Kültürel zevkler ve tercihler: ABD'de vergi genellikle bir ürünün fiyatına eklenir. Avrupa'da ise fiyata dahil olduğu için ne görüyorsanız onu alırsınız
  • Kullanıcı veri alanlarını özelleştirme: Adresler her yerde farklılık gösterir. Japon adresleri sokaklar yerine blokları kullanır, Filipin adresleri alt bölümünü ('barangay') belirtmek için bir alana ihtiyaç duyar ve Birleşik Krallık adresleri ilçelerde bulunur
  • Biçimler: adlandırma kuralları (Patricia Lee vs Lee Patricia), tarih ve saat biçimleri, para birimi, ölçü birimleri

Şimdi başarılı bir yerelleştirmeye giden ana süreçlere ve hangi adımların çeviri gerektirdiğine bir göz atacağız.

Web Sitenizi Nasıl Başarılı Bir Şekilde Yerelleştirir ve Çevirirsiniz?

1. Web Sitenizi Yerel Kitleniz İçin Çevirin

'Locale' hem dilin hem de konuşulduğu yerin bir kombinasyonunu tanımlamak için kullanılan bir terimdir. İspanyolca veya Çince gibi bazı dillerin dünyanın birçok yerinde nasıl konuşulduğunu göz önünde bulundurduğu için yerelleştirmeden daha da ileri gider.

Bu durumda, Kolombiya için yerelleştirilmiş içerik İspanya için oluşturulan içerikten farklı olacaktır. Web sitenizi İngilizce'den İspanyolca'ya çevirmeyi seçtiyseniz ancak LATAM pazarında belirli bir ülkeyi hedefliyorsanız, çevirilerinizi belirli dil nüanslarını karşılayacak şekilde ince ayarlamak sizi öne çıkar acak ve hedef kitlenize daha iyi ve daha yerelleştirilmiş bir şekilde hitap etmenizi sağlayacaktır.

Weglot'ta yerelleştirmenin oldukça büyük savunucularıyız. Makine çevirisinin getirebileceği hızın yanı sıra profesyonel bir çevirmenin bu çevirileri yalnızca birkaç ince ayarla nasıl geliştirebileceğini ve yerelleştirebileceğini seviyoruz.

Hatta nüansların ötesine bile geçebilir. Mizah ve deyimler gibi kültürel farklılıkları düşünün. Bir ülkede komik sayılabilecek bir şey başka bir ülkede komik olmayabilir.

Ve yerel deyimlerin doğrudan çevirilerini yapmaya başladığınızda işler daha da kafa karıştırıcı hale gelir. Bunlar söz konusu ülkeyle ilişkili kültürel referanslar içerme eğiliminde olduğundan, başınızı her türlü belaya sokabilirsiniz. Bu nedenle, yerel kültür hakkında size ipucu verecek birisinin olması her zaman daha iyidir!

Bunlar, web sitesi yerelleştirmesinin önemi için klasik nedenlerdir. Web içeriğinizi daha fazla yerelleştirmenize yardımcı olması için çeviri bürolarından yardım almak isteyebilirsiniz.

2. SEO'nuzu Yerelleştirme

SEO, markanızın görünürlüğünde önemli bir rol oynar. Bir SEO stratejisi olmadan, küresel arama motorlarında üst sıralarda görünme olasılığınız düşüktür ve bu nedenle pazar payınızı artırma şansınızı sınırlarsınız.

Muhtemelen zaten sağlam bir SEO stratejiniz vardır, peki ya çevrilmiş web siteniz için? Kaynak içeriğinizin doğrudan çevirilerini düzenlemek gibi, aynı şey özellikle meta verilerinizdeki anahtar kelimeleriniz için de geçerlidir.

Anahtar kelime çevir isi, çevirilerinizi yerelleştirmenin bir başka seviyesidir. Görsel öğrenen biriyseniz, işte bunun nasıl yapılacağını özetleyen bir video:

3. Görsellerinizi Yerelleştirme

Yerelleştirme stratejinizde rol oynayan yalnızca web sitenizin içeriği değildir. Seçtiğiniz farklı pazarlar için görselleri ve hatta videoları değiştirmek de yerelleştirmenin önemli bir parçasıdır.

Bu hem kültürel hem de bağlamsal olabilir. Her yeni hedef pazar için kültürel olarak neyin uygun olduğunu araştırmanız ve farklı mevsimsel farklılıkları da göz önünde bulundurmanız gerekecektir.

Örneğin, Avrupa'da Noel denince akla genellikle kar görüntüleri gelir. Ancak Avustralya pazarını hedefliyorsanız bu pek de mantıklı olmayacaktır; zira Noel tam da yazın ortasında gelecektir.

Hedef kitlenizin, gösterilen görseller onlara tanıdık gelmiyorsa web sitenizden etkilenmesi pek olası değildir. Görseller bir markanın nasıl algılandığında büyük rol oynar, özellikle de ilk izlenim muhtemelen web siteniz olduğunda. Multimedyanızı hafife almayın - daha önce de belirtildiği gibi, görsellerin anlamları konumlar arasında büyük farklılıklar gösterir!

4. Makine Çevirisi Kullanımı

Çeviri projenizin bazı bölümlerinde makine çevirisi kullanmak yaygın bir uygulamadır. Hız, artan doğruluk ve size üzerinde çalışabileceğiniz bir şey sunması, çeviri iş akışınızda kullanmanın sağladığı avantajlardan sadece birkaçıdır.

Ancak dikkat edilmesi gereken bir alan, özellikle belirli bir bölgede pazara girmeyi hedefliyorsanız, doğru dili hedeflediğinizden emin olmaktır. Yukarıda da belirtildiği gibi, İspanyolca Avrupa'da ve Latin Amerika'da (örneğin Arjantin) farklı konuşulmaktadır. Aynı şey Portekizce ve Brezilya Portekizcesi için de geçerlidir.

Bu tür özel dilleri seçmenize olanak tanıyan bir web sitesi çeviri yazılımı kullanmak, yerelleştirme projenizin daha manuel olan bazı yönlerini azaltabileceğiniz anlamına gelir.

5. Para Biriminin Hesaplanması ve Ödemelerin İşlenmesi

Bir bakıma, para birimini dönüştürmek bir çeviri biçimidir: içeriği bir kültürel bağlamdan diğerine taşımak. Açıkçası bu, yalnızca bir e-ticaret siteniz varsa çoğunlukla bir sorundur.Şöyle düşünün: Uluslararası müşterileriniz, onlara satmaya çalıştığınız şey için kendi para birimlerinde ne kadar ödeyeceklerini bilmiyorlarsa... "Sepete ekle" düğmesine basmaları pek olası değildir.

Weglot The Bradery dil değiştiriciyi, satın alma işlemini gerçekleştirdiğiniz ülkenin para birimini de içerecek şekilde düzenledi.

Hangi site oluşturma platformunu kullanırsanız kullanın, para birimi dönüştürmeyi çok kolay hale getiren birçok üçüncü taraf uygulama ve WooCommerce kullanıyorsanız eklentivardır .

6. Diller için Tasarım

Çok dilli web siteleri için tasarım hakkında koca bir makale yazdık, bu nedenle burada tüm ayrıntılara girmeyeceğiz. Bunun yerine, çeviri ve yerelleştirme tartışmasında bunun nereye oturduğuna kısaca değineceğiz.

Arapça gibi sağdan sola diller için tasarım yapmak, doğrudan çeviriden daha fazlasını gerektirir. Farklı biçimlendirildiği için web sitenizin bu tür içeriği barındırabileceğinden emin olmanız gerekir, bu da uyguladığınız tasarım öğelerini etkileyeceği anlamına gelir. Web sitenizi buna göre ayarlamazsanız, yerel pazar için pek bir anlam ifade etmeyecektir.

Tarih formatlarını web sitenizin "tasarımında" da göz önünde bulundurabilirsiniz. Örneğin, ABD ve İngiltere'nin her ikisi de İngilizce konuşsa da tarih formatlarını farklı gösterirler. ABD ay-gün-yıl olarak sunmayı tercih ederken, İngiltere'nin tarzı gün-ay-yıl şeklindedir. Bu önemli noktayı doğru anlamazsanız, bu durum birçok yanlış anlamaya yol açabilir!

Ölçü birimleri de dünya genelinde farklılık göstermektedir. Bazı yerlerde katı emperyal, bazılarında metrik ve hatta her ikisinin karışımını kullanan birkaç yer bile var. Takip etmek karmaşık olabilir, ancak hedef kitlenizin anlaşıldığını hissetmesine yardımcı olduğunda kesinlikle çabaya değer!

Yerelleştirmeyi Doğru Yapan Markalar

İyi bir örnekten yararlanmak, pazarlama içeriğinizi doğru şekilde yerelleştirmeyi kolaylaştırır. İki örneği inceleyelim: Netflix ve REVIEWS.io.

Netflix

Netflix yalnızca 14 yıl önce ABD'de kullanıma sunuldu; bugün devasa küresel erişimlerine baktığınızda bunun ne kadar yeni olduğuna inanmak zor!

Netflix'in başarısının en büyük etkenlerinden biri, uluslararası kitlesinin ne tür içerikler istediğini gerçekten anlamış ve sitelerinin yerelleştirilmiş sürümlerini buna göre ayarlamış olmalarıdır.

Yavaş başladılar: ABD pazarına odaklandılar, ardından sınırı dikkatlice geçip Kanada'da lansman yaptılar. İngilizce konuşulan ülkelere odaklanmaları, birçok temel benzerliğe sahip bölgelerde sundukları teklifleri yaygınlaştırmalarına büyük ölçüde yardımcı oldu.

Ardından, bu ülkelerdeki varlıklarını sağlamlaştırdıktan sonra, gerçekten küreselleşmek için cesur bir karar aldılar ve Avrupa, Latin Amerika ve Asya'da İngilizce konuşulmayan ülkelere girdiler. Doğal olarak, yerelleştirmeye önemli ölçüde yatırım yaptılar: içeriklerinin bu kadar çok dilde yaygın olarak bulunmasının nedeni bu! Ve tabii ki yerel orijinal içerik üretmeyi keşfettiler ki bu da oldukça popüler ve başarılı bir hamle oldu.

Netflix'in inanılmaz yerelleştirme stratejisi hakkında daha fazla bilgi edinin.

REVIEWS.io

REVIEWS.io e-ticaret mağazalarının sosyal kanıtlardan yararlanmasını ve her zaman güvenilir müşteri yorumları aracılığıyla çevrimiçi itibarlarını güçlendirmesini kolaylaştıran bir yorum REVIEWS.io .

Son on yılda, müşteri tabanları dünya çapında hızla genişledi ve bu da onların dil ve kültürel tercihlerine hitap eden içerik için artan bir talep anlamına geliyordu. Berlin'deki yeni ofisleriyle birlikte, web sitelerini Almanca olarak yerelleştirmenin mantıklı bir sonraki adım olduğuna karar verdiler.

Böylece tüm bloglarını Almancaya çevirmek için Weglot 'u kullandılar ve bu da çeviriler için harcadıkları zamanı büyük ölçüde azalttı. Sonuç olarak, Almanca trafikte bir patlama gördüler: %120'lik bir artış ve dönüşüm oranında %20'lik bir artış! Tüm bu trafik yalnızca fazladan bir dilden geldi. İşte bu kesinlikle bir yerelleştirme kazanımı.

Web Sitenizi Ne Zaman Yerelleştirmelisiniz?

Hedeflerinize veya sektörünüze bağlı olarak yerelleştirme yapmak her zaman gerekli değildir. Örneğin, yerel müşterileri hedefliyorsanız web sitenizi yerelleştirmek mantıklı değildir. Ayrıca, yabancı bir pazara girmeden önce kapsamlı bir araştırma yapmanız gerekeceğinden, bir hevesle yerelleştirme yapmak da iyi bir fikir değildir - Starbucks'ın Avustralya'ya girme girişimine bakın.

Ancak, web sitenizi yerelleştirmeniz gerektiğine dair bazı göstergeler vardır:

  • Web sitenize önemli ölçüde uluslararası ilgi var: yani, web sitenizin trafiğinin büyük bir kaynağı diğer ülkelerden geliyor
  • Ürününüz hedef pazarınızda karşılanmamış bir talebi çözmeye uygun olduğunda
  • Dünyanın dört bir yanındaki müşterilerinize üst düzey, doğal bir deneyim sunmak istiyorsunuz
  • Web sitenizin içeriğini çevirirken mevcut manuel sürecinize göre yüzlerce saat kaybediyorsunuz
Weglot , G2'de web sitesi çeviri sektörünün lideridir

Genellikle Yerelleştirmeye İhtiyaç Duyan Sektörler

İnşaat veya onarım hizmetleri gibi bazı sektörler genellikle yerelleştirmeden faydalanmaz. Ancak, diğerleri de yararlanır, örneğin:

  • Finans ve bankacılık
  • Yazılım (SaaS ürünleri gibi)
  • E-ticaret
  • Sağlık Hizmetleri
  • Eğitim
  • Uluslararası etkinlikler
  • Turizm ve seyahat
  • Otomotiv ve taşımacılık

Çevirin, Ama Her Zaman Yerelleştirin

Çeviri ve yerelleştirme arasındaki farklar açıktır. Kesin olan bir şey varsa o da müşteri deneyiminizi her pazar için gerçekten kişiselleştirmek istiyorsanız biri olmadan diğerine sahip olamayacağınızdır. Yukarıdaki adımları uygulamak, yerelleştirme projenizi kusursuz hale getirecek ve yeni hedef pazarlarınızın kullanıcı deneyimini geliştirecektir.

Hızlıca özetleyelim:

  • Dil, kültürel farklılıkları hesaba katmaz - otomatik çevirilerinizi düzeltmek ve ince ayar yapmak için profesyonel çevirmenler kullanmak size daha net, daha uygun mesajlar verir
  • Anahtar kelimelerinizi yerelleştirmek için çok dilli SEO'yu doğru yapmak çok önemlidir
  • Sadece kelimeler değil - daha da iyi yerelleştirme için görsellerinizi çevirin
  • Makine çevirisini en başından itibaren doğru hedef dil ile kullanın, örneğin Fransızca yerine Kanada Fransızcası gibi
  • Çevrimiçi satış yapıyorsanız, sitenizi her ülke için doğru para birimini gösterecek şekilde uyarlamak daha yüksek bir dönüşüm oranı sağlayacaktır
  • Sağdan sola diller ve doğru tarih formatları dahil olmak üzere diller için tasarım

Ayrıca, hızlı bir özet için videomuza göz atmayı unutmayın!

Weglot 'un web sitenizi hem çevirmek hem de yerelleştirmek için size nasıl araçlar sağlayabileceğini merak ediyor musunuz? Bizimkini deneyin 10 günlük ücretsiz deneme!

yön simgesi
Weglot'u keşfedin

Sitelerini Weglot ile çeviren 110.000'den fazla markaya katılın

Web sitenizi yapay zeka ile anında çevirin, insan düzenlemeleriyle iyileştirin ve dakikalar içinde yayına alın.

Bu makalede şunları inceleyeceğiz:
Roket simgesi

Başlamaya hazır mısınız?

Weglot'un gücünü anlamanın en iyi yolu, onu bizzat görmektir. Hiçbir taahhüt olmadan ücretsiz deneyin.

Weglot'un gücünü anlamanın en iyi yolu, onu bizzat görmektir. Hiçbir taahhüt olmadan ücretsiz deneyin.

Web sitenizi henüz bağlamaya hazır değilseniz, kontrol panelinizde bir demo web sitesi mevcuttur.

Beğenebileceğiniz diğer yazılar

Hiçbir öğe bulunamadı.
SSS simgesi

Sıkça sorulan sorular

Hiçbir öğe bulunamadı.

Mavi ok

Mavi ok

Mavi ok