

Eğer 'web sitenizi yerelleştir' terimini duyduyduysanız ve bunun bir çevirmen mi yoksa daha büyük bir şey mi işe almak anlamına geldiğinden emin değilseniz, doğru yerdesiniz! Gerçekte, yerelleştirme ve çeviri ayrı şeylerdir: çeviri metni bir dilden diğerine dönüştürürken, yerelleştirme tüm web sitenizi uyarlar. Bu, kültürel referanslar, görseller, formatlar ve düzeni kapsayacak – belirli bir pazara uyacak şekilde – içerir.
Gerçekte, çeviri aslında yerelleştirmenin içinde yer alır. Yerelleştirmeden çevirebilirsiniz ama çevirmeden yerelleştiremezsiniz. Bu makale, yalnızca çevirinin ne zaman işe yaradığını ve tam yerelleştirme katmanına ne zaman ihtiyacınız olduğunu belirlemenize yardımcı olacaktır. Çünkü yeni kitlelerle bağlantı kurmayı hedefliyorsanız, çeviri sadece başlangıç noktasıdır.
Çeviri , bir kaynak dilden alınan yazılı metnin hedef dile dönüştürülerek anlam ve dilbilgisini koruma sürecidir. Dil doğruluğu ile ilgili. Bu, hassasiyetin kültürel nüanslardan daha önemli olduğunda en iyi şekilde işe yarar: yasal belgeler, teknik el kitapları, düzenleyici dosyalar veya iç iletişimler.
Çevirinin yapmadığı şey en az onun kadar önemlidir. Para biriminizi ayarlamaz, tarih formatlarını güncellemez, görsel değiştirmez veya kültürel referansları yeniden düşünmez. Yapı ve bağlam aynı kalır, sadece dil değişir.
Buna karşılık, yerelleştirme tam deneyimi hedef kitleye doğal hissettirecek şekilde uyarlıyor. Çeviri üzerine inşa ediyor, ardından çevresindeki her şeyi yerel beklentilere göre ayarlar.
Bu şunları içerir:
Kültürel detaylar beklediğinizden daha derin. Örneğin, 'OK' el hareketi (👌) Orta Doğu'nun bazı bölgelerinde saldırgan olabilir ve Batı'da şans işareti (🤞) Vietnam'da kullanılırsa sayısız sorunlara yol açar.
"İşte hızlı bir örnek. Bir Fransız e-ticaret mağazası, tüm ürün sayfalarını İngilizceye çevirir. Metin mükemmel okunuyor. Ancak fiyatlar USD olarak kalıyor, tarihler ABD formatlarında ve ödeme sadece ABD ödeme yöntemlerini destekliyor. Sonuç olarak okunabilir ama kullanılamayan bir site."
- Eugène Ernoult, Weglot CMO'su
McDonald's gibi küresel bir markaya bir göz atın. ABD markası olarak tanınmalarına rağmen, web sitelerini diğer ülkelerde yerelleştiriyorlar.
Örneğin, Kore sitelerinde yerel modeller reklam fotoğraflarında yer alıyor ve markanın Kore'deki tarihini sunuyor, daha az alakalı ABD kökenleri hakkında konuşulmak yerine. Ve sektörü göz önüne alındığında, McDonald's ürün yelpazesini yerelleştirerek yerel insanların satın almak istediği seçenekleri sunmayı başardı. Kore'de marka, yerel damak tadına, çok daha uyumlu olan wasabi karides ve yengeç burgerleri sunuyor.

Aynı şekilde, Nike'ın İngilizce ve Arapça konuşulan siteleri arasındaki farkı kontrol edin. Web sitesinin ana sayfası, sloganı RTL konumuna taşıyarak yeniden düzenlenir ve yerelleştirilir – yerel halk tarafından anında okunabilir ve erişilebilir hale getirilir.


Kısacası, çeviri mesajı uyarlarken, yerelleştirme deneyimi uyarlar, bunu aşağıdaki tablodan da görebiliriz.
Unutmayın ki çeviri ve yerelleştirme rekabet eden seçenekler değil – aynı sürecin katmanlarıdır.
Yerelleştirmeden çevirebilirsiniz ama çevirmeden yerelleştiremezsiniz. Her yerelleştirme projesi çeviri içerir, ancak her çeviri projesi daha ileri gitmez. Web sitesi yerelleştirmesini nasıl yürüteceğinize dair adım adım rehberimizle daha derinlere inin.
Çevirilmiş bir web sitesi mükemmel okunabilir ama yine de yeni bir pazarda sıralamada veya dönüşüm yapamıyor. Sorun genellikle eksik altyapıdan kaynaklanır.
Arama motorları yalnızca dili değerlendirmez. Her bölgede hangi sayfa versiyonunun gösterileceğine teknik sinyallere dayanırlar. Bu sinyaller yerinde değilse, çevrilmiş sayfalarınız asla olması gereken yerde görünmeyebilir.
Boşluklar genellikle şöyle görünür:
Bunlar sadece çeviri görevleri değil, yerelleştirme katmanının bir parçası.
Onlarsız, Almanca sayfalarınız var olabilir ama asla Google.de sıralamasında yer alamazsınız. Bunun yerine, Google İngilizce sayfalarınızı göstermeye devam ediyor; Alman ziyaretçilerin güvenme veya dönüşüm yapma olasılığı daha az oluyor.
Burada birçok sadece çeviri iş akışı eksik kalır. Metne odaklanıyorlar ama metni her pazarda görünür ve kullanılabilir kılan yapıyı atlıyorlar.
Araçlar gibi Weglot bu çok dilli SEO katmanını çeviriyle birlikte otomatik olarak ele alın. Ve etkisi ölçülebilir. REVIEWS.ioÖrneğin, doğru yerelleştirme kurulumuyla çeviriyi birleştirdikten sonra Alman trafiğinde %120 artış ve dönüşümlerde %20 artış yaşandı.

Çeviri siteniz performans göstermiyorsa, sorun genellikle çeviri değildir. Etrafındaki her şey.
{{demo-banner}}
Doğru yaklaşım üç şeye bağlıdır: içerik türünüz, kitle paylarınız ve önem verdiğiniz iş sonucu.
Sadece çeviri yeterli olduğunda:
Bu durumlarda, netlik kültürel nüanslardan daha önemlidir. Anlam korunduğu sürece iş tamamlanır.
Yerelleştirme şu durumlarda gereklidir:
Burada küçük detaylar kararları şekillendirir. Uyumsuz bir para birimi, yabancı ifadeler veya alakasız imgeler sessizce güveni azaltabilir. Çeviri nihayetinde bilgi paylaşımı için bir araçtır, yerelleştirme ise güven oluşturmak ve satışları artırmak içindir. Yerelleştirmenin faydaları üzerine makalemizle daha fazla bilgi edinebilirsiniz.
Çalışmalar, bu ayrımın ne kadar önemli olduğunu gösteriyor. CSA Research'in 29 ülkede 8.709 tüketiciyle yaptığı bir anket , %76'sının kendi dillerinde alışveriş yapmayı tercih ettiğini, %40'ının ise sadece İngilizce bir web sitesinden alışveriş yapmayacağını ortaya koydu. Dil sayesinde ziyaretçiler siteye girer, ancak yerelleştirme işi kapatır. Ve bu deneyim doğru şekilde yerelleştirildiğinde, sonuçlar ortaya çıkar.

Örneğin, Polaar, mağazasının yerelleştirilmiş İngilizce ve Almanca versiyonlarını piyasaya sürdükten sonra uluslararası gelirde %39 artış yaşadıWeglot.
{{ai-banner}}
Cevabınız yerelleştirmeye işaret ediyorsa, sonraki soru uygulamayla ilgilidir. Bakalım, adanmış bir ekip olmadan nasıl görünüyor.

Çoğu ekip sitelerini tamamen yerelleştirmek için zamana veya geliştiriciye sahip değildir. Bir web sitesi çeviri aracı gibi Weglot personel sayısınızı artırmadan yerelleştirmenizi sağlar ve tüm bunlar basit, teknolojisiz bir kurulumla sağlanır.
Çeviri tarafında, 110+ dilde yapay zeka çevirisi yapıyorsunuz. Tüm içeriğinizi otomatik olarak algılayıp çeviriyor, yeni ve güncellenmiş sayfalar dahil, böylece çok dilli siteniz büyüdükçe senkronize kalır.
Lokalizasyon tarafında,Weglot her pazarda çevrilmiş içeriği görünür ve kullanılabilir kılan teknik parçaları yönetir. Bu, çok dilli SEO'nuzu yönetmeyi de kapsar:
Çeviri kalitesi, marka sesinizden, sözlükünüzden ve önceki düzenlemelerden öğrenen yapay zeka Çeviri Modeliniz aracılığıyla yönetilir. Bu, bağlamları sağladıktan ve markanızın nasıl ses verdiğini yansıttıktan sonra çevirilerin geliştiği anlamına gelir. Gerektiğinde, belirli bölümleri kullanarak Visual Editor, koda dokunmadan.

Her yerde işe yarar. CMS, WordPress, Shopify dahil, Webflow, BigCommerce, ya da özel olarak oluşturulmuş siteler ve başlamak için bir geliştirici gerektirmez. WordPress'te kurulum 5 dakikadan az, diğer yerlerde ise 10 dakikadan az sürüyor CMS. İçeri girdiğinizde, siteniz anında seçtiğiniz dile çevrilir ve merkezi bir gösterge paneli aracılığıyla her şeye kolayca erişilebiliyor. Sakin ol!

Çeviri ve teknik yerelleştirme her ikisi de otomatiktir, bu da zaman dilimlerini büyük ölçüde azaltır ve web sitelerinin hızla ölçeklenmesine olanak tanır. Görseller, kampanya mesajları veya düzenlenmiş içerik gibi kültürel kararlar yine de ekibinizde veya ortaklarınızda kalır, böylece en önemli kararlar üzerinde tam kontrolünüz olur.
Plan seçeneklerini incelemek için şu adrese bakabilirsiniz. Weglot Detaylar için fiyatlandırma sayfası .
Nerede durduğunuzdan emin değilseniz, hızlı bir denetimle başlayın.
Mevcut sitenize yerelleştirme merceğiyle bakın. Hreflang etiketlerinizi, URL yapılarınızı, meta verilerinizi ve site haritanızı kontrol edin. Sonra kullanıcıların gerçekten gördüklerini, örneğin para birimi, tarih formatları ve RTL dilleri için düzen gibi inceleyin.
Bu da boşlukları belirgin hale getiriyor. Çevirinin nerede olduğunu ve yerelleştirme katmanının eksik olduğunu göreceksiniz. Oradan, ikisini birlikte kullanan bir araç seçin. Çeviriyi tek bir yerde yönetip teknik yerelleştirmeyi başka bir yerde yönetmek her şeyi yavaşlatıyor.
Bunun pratikte nasıl işlediğini görmek isterseniz, deneyebilirsiniz Başla Weglot 14 günlük ücretsiz deneme ve kendi sitenizde test edin. Sonuçta, çeviri kelimeleri aktarırken, müşterileri hattın ötesine taşıyan yerelleştirmedir.
Weglot'un gücünü anlamanın en iyi yolu, onu bizzat görmektir. Hiçbir taahhüt olmadan ücretsiz deneyin.
Web sitenizi henüz bağlamaya hazır değilseniz, kontrol panelinizde bir demo web sitesi mevcuttur.

Bir çevirmen, metni bir dilden diğerine dönüştürür, doğruluk ve anlam üzerine odaklanır. Bir yerelleştirici, görseller, formatlar, düzen, ödeme yöntemleri ve yasal içerik dahil olmak üzere daha geniş deneyimi uyarlar. Birçok profesyonel her ikisini de kapsıyor, ancak beceriler farklıdır – çeviri dilsel, yerelleştirme kültürel ve işlevseldir.

Uluslararasılaşma , birden fazla dil ve bölge için bir ürün hazırlayan teknik temeldir. Bu, Unicode kullanmayı, metni koddan ayırmayı, daha uzun metin uzunluklarını desteklemeyi ve yerel formatlamayı etkinleştirmeyi içerir. Bu, yerelleştirmeden önce oluyor ve gelecekteki genişlemeyi hızlandırıyor.

Transcreation , içeriği yeniden yazarak tonu ve duygusal etkiyi koruyor, kelimesi kelimesine değil. Genellikle doğrudan çeviri başarısız olduğu pazarlama kampanyaları veya reklam metni için kullanılır. Yerelleştirmenin ötesinde, yüksek etkili, yaratıcı işler için yer alıyor.

Kısmen. Yapay zeka çeviri katmanını iyi yönetiyor ve WeglotYapay Zeka Çeviri Modeli, marka sesiniz, sözlüğünüz ve geçmiş düzenlemelerinize göre çıktıyı uyarlar. Ancak kültürel tercihler, yerel ödeme yöntemleri ve düzenlenmiş içerik hâlâ insan katkısına ihtiyaç duyuyor.

Uluslararasılaşma, ürününüzü birden fazla dili desteklemeye hazırlar. Yerelleştirme, bunu belirli bir pazara uyarlar. i18n bir kez yapılır; yerelleştirme her yeni izleyici kitlesi için tekrarlar.