Web sitesi çevirisi

Çevrilmemiş Web Siteleri Neden Yapay Zeka Aramalarında Yer Almaz?

Çevrilmemiş Web Siteleri Neden Yapay Zeka Aramalarında Yer Almaz?
Rayne Aguilar
Yazan:
Rayne Aguilar
Elizabeth Pokorny
Gözden geçiren:
Elizabeth Pokorny
Güncelleme:
16 Aralık 2025

Arama değişmiştir. Eğer hala geleneksel sıralamalar için optimizasyon yapan bir pazarlama müdürüyseniz, dünün sorununu çözüyorsunuz demektir.

Google'ın AI Overviews özelliği artık tüm pazarlarda kullanılmaya başlanmış ve ChatGPT ve Perplexity gibi araçlar araştırma platformları olarak yaygınlaşmışken, yeni bir soru ortaya çıkmıştır: Kullanıcılar farklı dillerde arama yaptıklarında, AI sistemleri aslında hangi web sitelerini kaynak olarak gösteriyor?

Bu soruyu araştırmak için aylarca çalıştık: AI Overviews ve ChatGPT'de 1,3 milyondan fazla alıntıyı analiz ettik, Google'ın AI Mode ve AI Overviews arasında karşılaştırmalı çalışmalar yaptık ve kullanıcı konumunun alıntı davranışını nasıl etkilediğini test ettik. Bulgular net ve uluslararası kitleleri hedefleyen tüm markalar için önemli sonuçlar içeriyor.

Kısacası: çevrilmemiş web siteleri, desteklemedikleri dillerde yapay zeka aramaları için esasen görünmez durumdadır. Ancak bu konuda daha fazla ayrıntı vardır.

Temel Bulgular: Çeviri, Görünürlüğü %327 Artırıyor

Amiral gemisi niteliğindeki çalışmamızda, İspanya ve Meksika'daki İspanyolca pazarlarına odaklanarak, AI Overviews ve ChatGPT'nin çevrilmiş ve çevrilmemiş içerikleri nasıl ele aldığını analiz ettik.

İlk aşamada, İngilizce çevirisi olmayan 153 yüksek trafikli web sitesini inceledik. Sonuçlar hipotezimizi doğruladı: Çevrilmemiş siteler, ana dilinde iyi bir sıralamaya sahip olsa bile, diğer dillerdeki aramalarda önemli ölçüde görünürlük kaybına uğruyor.

Rakamlar çarpıcıdır. Örneklemimizdeki çevrilmemiş İspanyolca siteler, AI Overviews'da İspanyolca sorgular için 17.094 alıntı elde ederken, aynı sorgular için İngilizce olarak sadece 2.810 alıntı elde etmiştir. Bu, %431'lik bir fark demektir.

Çevrilmemiş siteler için atıfları gösteren grafik
Çevrilmemiş siteler için atıfları gösteren grafik

İkinci aşamada, hem İspanyolca hem de İngilizce versiyonları olan 83 sitenin karşılaştırma grubu oluşturuldu. Aradaki fark çarpıcıydı. İspanya'da çevrilen siteler 10.046 İspanyolca ve 8.048 İngilizce alıntı elde etti; bu, çevrilmemiş sitelerin %431'lik farkına kıyasla sadece %22'lik bir farktı.

Çeviri, İngilizce aramalarda görünürlüğü %327'ye kadar artırdı.

Çeviri ile atıf açığındaki azalmayı gösteren grafik
Çeviri ile atıf açığındaki azalmayı gösteren grafik

Ancak bizi şaşırtan şey, çevrilmiş sitelerin sadece ikincil dilde daha iyi performans göstermesi değil, genel olarak daha iyi performans göstermesiydi. Her iki dilde de, çevrilmiş siteler, çevrilmemiş sitelere göre sorgu başına toplam alıntı sayısında %24 daha fazla artış elde etti; bu artışın %16'sı, orijinal İspanyolca içeriklerinin alıntı sayısındaki artıştan kaynaklanıyordu.

Çeviriden elde edilen AIO atıf kazanımlarını gösteren grafik
Çeviriden elde edilen AIO atıf kazanımlarını gösteren grafik

Hipotezimiz: çeviri, AI sistemlerine otorite ve güvenilirlik sinyali verir. İçeriğiniz birden fazla dilde mevcut olduğunda, daha kapsamlı ve güvenilir görünür, böylece genel olarak alıntı performansı artar.

Farklı AI Platformlarının Dili Nasıl İşlediği

Tüm AI arama sistemleri aynı şekilde çalışmaz. Araştırmamız, her platformun dili önceliklendirme konusunda anlamlı farklılıklar olduğunu ortaya koydu.

Google AI Overviews, dile en duyarlı olanı oldu. Meksika pazarı için yerelleştirilmiş sorgular kullandığımız çalışmalarımızda, AI Overview alıntılarının %96'sı İspanyolca kaynaklardan geldi. İspanyolca seçenek mevcut olduğunda, İngilizce kaynaklar sürekli olarak ilk beş sıradan dışarı itildi. AI Overviews ayrıca, bağlamsal alaka düzeyi için orijinal dildeki içeriğe yoğun bir şekilde yaslanarak daha kısa ve daha odaklanmış cevaplar üretti.

Google AI Modu farklı davranır. AI Overviews'tan yaklaşık %30 daha fazla kaynak gösterir, ancak dil önceliği biraz daha az katıdır (aynı testlerde %93 İspanyolca kaynak). İlginç bir şekilde, sorguların yalnızca %55'i AI Mode ve AI Overviews arasında ortak kaynaklar paylaşıyordu; bazen aynı sorgu için tamamen farklı içerik türleri alıntılanıyordu, örneğin birinde Facebook gönderisi, diğerinde Google Haritalar listesi gibi. Aynı Google çatısı altında olmalarına rağmen, bunlar temelde farklı sistemlerdir.

ChatGPT, çift sorgu yaklaşımını benimser. Bir kullanıcı kendi ana dilinde bir soru sorduğunda, ChatGPT web'i iki kez sorgular: bir kez İngilizce ve bir kez kullanıcının dilinde. Bu, çevrilmiş sayfaların ana dilde sonuçlarda görünmesi için çok önemli hale getirir. Çevrilmiş siteler için ChatGPT, neredeyse hiç dil önyargısı göstermedi; İspanyolca siteler, İspanyolca sitelerden %0,3 daha fazla İngilizce alıntı aldı. İçerik her iki dilde de mevcut olduğunda, oyun alanı tamamen eşitlenir.

Perplexity benzer kalıpları izledi ve öncelikle ana dilde yapılan sorgular için mevcut olduğunda çevrilmiş içeriği gösterdi.

Her platformun kendi alıntı mantığı vardır, ancak hepsi kullanıcının sorgu diline uyan içeriği ödüllendirir.

AI Modu ve AI Genel Bakışları: Farkın Önemi

AI Modu ve AI Genel Bakışları her ikisi de Google ürünleri olduğu için, benzer şekilde çalıştıklarını düşünebilirsiniz. Ancak öyle değildir ve bu ayrımı anlamak stratejiniz için önemlidir.

40 yerel sorguyu karşılaştırmalı olarak analiz ettiğimizde, bu sistemlerin farklı alıntı modellerine göre çalıştığı ortaya çıktı. Yukarıda bahsedilen %55'lik kaynak örtüşmesinin ötesinde, davranışsal farklılıklar da oldukça belirgindir.

AI Overviews, doğruluğu önceliklendirir. Daha az sayıda, yüksek derecede alakalı kaynaklardan oluşturulan kısa cevapları tercih eder ve orijinal dildeki içeriği güçlü bir şekilde tercih eder. İspanyolca alternatifler mevcut olduğunda, İngilizce kaynaklar nadiren ilk beş alıntı pozisyonuna girerdi.

AI Modu genişliği önceliklendirir. Daha çeşitli kaynakları (her sorgu için yaklaşık %30 daha fazla) gösterir, ancak dil eşleşmesi daha az katıdır. Bu, yalnızca İngilizce içerik için biraz daha toleranslı olmasını sağlar, ancak avantajı marjinaldir.

Bu, görünürlük stratejilerinin her iki sistemi de hesaba katması gerekebileceği anlamına gelir. AI Overviews'un dil duyarlılığı için optimize edilmiş içerik, AI Mode'un daha geniş alıntı yaklaşımında farklı performans gösterebilir. Ancak her iki durumda da, çevrilmiş içerik çevrilmemiş içerikten daha iyi performans gösterir, bu nedenle bu daha çok bir derece meselesidir.

Coğrafi Faktör: Dil Tek Başına Yeterli Değildir

Çeviri önemlidir, ancak araştırmamız başka bir boyutu daha ortaya çıkardı: coğrafya bu etkiyi daha da artırıyor.

Farklı konumlarda İngilizce ve İspanyolca olarak 40 sorguyu test ettik. ABD'de (Buffalo ve Los Angeles) yapılan testlerde, İspanyolca aramalar hala ağırlıklı olarak İngilizce kaynaklar verdi ve sorgu İspanyolca olsa bile alıntıların sadece yaklaşık %32'si İspanyolca içerikten geliyordu.

İspanyolca AI Modunun Önizlemesi
Google'ın İspanyolca AI Modunu Test Etme

Ancak aynı sorguları Meksiko şehrine yerelleştirilmiş bir VPN üzerinden çalıştırdığımızda, tablo önemli ölçüde değişti. İspanyolca kaynaklar, İspanyolca sorgular için alıntıların yaklaşık %63'üne sıçradı.

Bunun anlamı açıktır: AI sistemleri, hem dil hem de coğrafi alaka düzeyine uyan içeriğe öncelik verir. Çevrilmiş bir sayfa, belirli bir pazara hizmet verdiğinizi gösterir. Diğer yerelleştirme sinyalleriyle birleştiğinde, bu, yalnızca İngilizce içeriğin ulaşamayacağı bir otorite yaratır.

Belirli uluslararası pazarları hedefleyen markalar için bu, çevirininsadece bir kullanıcı deneyimi iyileştirmesideğil , aynı zamanda keşfedilebilirliğin ön koşulu olduğunu da pekiştiriyor.

Çeviri Yapmamanın Gerçek Maliyeti

Gerçek bağlamı olmayan soyut yüzdeler her zaman anlamlı olmayabilir. Görünürlük açıkları pratikte nasıl görünür?

Çalışmamızda yer alan sitelerden biri, İspanya'nın önde gelen kitap perakendecisiydi. Bu site, İngilizce kitaplar satıyor, uluslararası gönderim yapıyor ve açıkça İngilizce konuşan müşterilere hizmet veriyor. Ancak web sitesi çevrilmemiş.

Sonuç: Sorgu İngilizce olduğunda, AI Overviews ve ChatGPT'de %64 daha az sıklıkta görünürler. İspanyolca sorgularda 100 kez göründükleri her 100 sorguda, aynı sorgu İngilizce olarak sadece 36 kez görünür. Daha da kötüsü, bu 36 durumda, bağlantı genellikle Google Translate proxy'sine yönlendirilir, yani perakendeci trafiği bile yakalayamaz.

ChatGPT, Perplexity ve Google AI Overviews'da dokuz markayı izleyen ortak bir çalışmada da benzer örüntüler gördük. Bir örnek özellikle dikkat çekti: Reviews.io , Almanca çevrilmiş bir web sitesi arayüzü Reviews.io , ancak blog içeriği yalnızca İngilizce olarak kalıyor.

Etkisi ölçülebilirdi. Aynı dönemde, İngilizce monitörleri çeşitli kaynak sayfalarından 41 alıntı gösterirken, Almanca monitörleri sadece 8 alıntı gösterdi ve blog makaleleri hiç görünmedi.

Kısmi çeviri, kısmi görünürlük sağlar. Çevirmediğiniz içerik, yapay zekanın alıntı yapamayacağı içerik haline gelir.

Bu, Uluslararası Stratejiniz İçin Ne Anlama Geliyor?

Web sitenizin desteklemediği dillerde arama yapan kitleleri hedefliyorsanız, görünürlüğünüzü kaçırıyorsunuz demektir. Araştırmalarımıza göre, şu sonuçlara ulaştık:

Çeviri artık sadece kullanıcı deneyimi değil, bir görünürlük stratejisidir. AI sistemleri, kullanıcının sorgu dilinde alıntılanan içeriği güçlü bir şekilde tercih eder. Çevrilmiş sayfalarınız yoksa, bu alıntılardan tamamen dışlanırsınız.

Sadece ana sitenizi değil, içerik sayfalarınızı da çevirin. Blog gönderileri, kaynaklar ve eğitim içeriği alıntıları artırır. Yalnızca İngilizce blog içeriğine sahip çevrilmiş bir ana sayfa, Reviews.io'da gördüğümüz aynı boşlukları yaratır.

Dil ve coğrafya sinyalleri birbirini güçlendirir. Çevrilmiş içerik, diğer yerelleştirme sinyalleriyle birleştirildiğinde en iyi performansı gösterir. Bu kombinasyon, zamanla güçlenen bir otorite oluşturur.

Farklı AI platformları, aynı yön bulma. AI Overviews, AI Mode, ChatGPT veya Perplexity olsun, çevrilmiş içerik tutarlı bir şekilde daha iyi performans gösterir. Büyüklüğü değişir, ancak model aynı kalır.

Sonuç

1,3 milyon alıntı, çok sayıda yapay zeka platformu ve aylarca süren araştırmalar sonucunda, bir bulgu sabit kaldı: çevrilmemiş olan görünmez demektir.

Uluslararası büyümeden sorumlu pazarlama yöneticileri için bu durum hem bir zorluk hem de bir fırsat teşkil ediyor. Şu anda çok dilli içeriğe yatırım yapan markalar, rakipleri İngilizce olmayan sorgulara erişemediği halde, yapay zeka arama otoritesini geliştirecekler.

AI destekli arama motorları büyümeye devam ettikçe, bu görünürlük farkı daha da artacaktır.

Hizmet verdiğiniz her pazarda web sitenizin AI aramalarında görünür olmasını sağlamak için hazır mısınız? Weglot 14 gün Weglot deneyin ve sitenizi ne kadar hızlı çevirebileceğinizi ve uluslararası AI arama trafiğini yakalamaya başlayabileceğinizi görün.

yön simgesi
Weglot'u keşfedin

Sitelerini Weglot ile çeviren 110.000'den fazla markaya katılın

Web sitenizi yapay zeka ile anında çevirin, insan düzenlemeleriyle iyileştirin ve dakikalar içinde yayına alın.

Bu makalede şunları inceleyeceğiz:
Roket simgesi

Başlamaya hazır mısınız?

Weglot'un gücünü anlamanın en iyi yolu, onu bizzat görmektir. Hiçbir taahhüt olmadan ücretsiz deneyin.

Weglot'un gücünü anlamanın en iyi yolu, onu bizzat görmektir. Hiçbir taahhüt olmadan ücretsiz deneyin.

Web sitenizi henüz bağlamaya hazır değilseniz, kontrol panelinizde bir demo web sitesi mevcuttur.

Beğenebileceğiniz diğer yazılar

SSS simgesi

Sıkça sorulan sorular

Hiçbir öğe bulunamadı.

Mavi ok

Mavi ok

Mavi ok