Web sitesi çevirisi

Kelime Başına Çevirinin Ötesinde: MTPE Maliyetleri ve Hibrit İş Akışları Rehberi

Kelime Başına Çevirinin Ötesinde: MTPE Maliyetleri ve Hibrit İş Akışları Rehberi
Elizabeth Pokorny
Yazan:
Elizabeth Pokorny
Gözden geçiren:
Güncelleme:
4 Şubat 2026

Makine Çevirisi Sonrası Düzenleme (MTPE) ücretlerini inceleyen herkes, maliyet değerlendirmesinin oldukça karmaşık olduğunu zaten biliyor olacaktır! MTPE, bir insan dilbilimcinin, önce bir yapay zeka motoru tarafından üretilen bir çeviriyi gözden geçirip düzeltmesi anlamına gelir ve geleneksel makine ile insan iş akışı seçeneğine bir yenisini ekler.

Farklı MTPE yöntemlerinin doğrudan maliyet karşılaştırmalarının yanı sıra, başlangıçtaki makine çevirisi kalitesini, dil çiftlerini de göz önünde bulundurmanız ve siteniz büyüdükçe ne kadar içerik çevirmeniz gerekeceği konusunda bir fikir sahibi olmanız gerekir. Durumunuzu bu değişkenlerle çerçevelendirin ve birbirinden çok farklı fiyat teklifleri birdenbire daha mantıklı gelmeye başlayacaktır.

Bu makale, mevcut başlıca çeviri yöntemlerini, bunların arkasındaki gerçek maliyet faktörlerini ve markanız için doğru kararı nasıl vereceğinizi ayrıntılı olarak ele almaktadır. Makaleyi okuduktan sonra, en uygun maliyetli çözümü öğrenecek ve gelecekteki bütçenizi net bir şekilde öngörerek çok dilli bir yapıya geçebileceksiniz.

Önemli Çıkarımlar

  • İlk AI kalitesi toplam harcamalarınızı belirler – makine çıktısı zayıfsa, sıfırdan yeniden yazmaktan daha uzun süre düzeltmek gerekebilir.
  • Geleneksel çeviri karşılaştırmaları, insanların günde yaklaşık 2.000 kelime çevirebildiğini gösterirken, hibrit MTPE yaklaşımı bu verimi 5.000 kelimenin üzerine çıkarabilir.
  • Hibrit iş akışları bütçenizi en üst düzeye çıkarır – basit bloglar veya ürün metinleri için daha fazla makine çevirisi kullanırken, hukuki, teknik veya yüksek etkili sayfalar için daha fazla insan girdisi kullanın.
  • Hibrit yöntem, "yeterince iyi" bir iç metin mi yoksa markaya uygun, son derece kaliteli bir içerik mi istediğinize bağlı olarak, manuel çeviri maliyetlerini %30 ila %70 oranında azaltabilir.
  • Weglot'un abonelik modeli, sitenizi her güncellediğinizde karmaşık kelime başına fiyat teklifleri üzerinde pazarlık yapma yükünü ortadan kaldırır.

Makine Çevirisi Sonrası Düzenleme (MTPE) nedir?

Makine çevirisi sonrası düzenleme iki yaklaşımı birleştirir:

  1. Makine Çevirisi (MT): Anında ancak genellikle düzeltilmemiş sonuçlar veren, yapay zeka tarafından üretilen metin. Google Translate gibi ücretsiz çevrimiçi hizmetleri düşünün. Google Translategibi ücretsiz çevrimiçi hizmetleri düşünün.
Google Translate
  1. İnsan Sonrası Düzenleme (HPE): Profesyonel dilbilimciler, AI çıktısını doğruluk ve üslup açısından inceler ve iyileştirir.

Ham AI çevirisi sizi çok ileriye götürür, ancak kültürel nüansları veya markaya özgü terminolojiyi kaçırabilir. Öte yandan, binlerce kelime için yalnızca insanlara güvenmek yavaştır ve bütçenizi tüketir. MTPE, ağır işi yapmak için AI'yı kullanan, ardından nihai metnin bir robot tarafından yazılmış gibi görünmemesini sağlamak için bir insan uzmanı devreye sokan hibrit bir modeldir.

Bu yaklaşım, size bir makinenin hızını ve bir kişinin sorumluluğunu sunar. Markanızın itibarını kelime kelime çeviri hatalarıyla riske atmadan içeriğinizi daha hızlı yayınlayabilirsiniz.

Post Editing Türleri

Profesyonel bir son düzenleyiciyi işe aldığınızda, nihai metinde ne kadar "makine çalışması" kalacağını belirleyen bir hizmet seviyesi seçmiş olursunuz:

Hafif Sonrası Düzenleme (LPE)

LPE, stili mükemmelleştirmeden anlaşılırlık ve doğruluğu sağlayan "yeterince iyi" bir inceleme türüdür. Sonrası düzenleme hedefi, makinenin yapısını değiştirmeden bariz hataları ve yanlış çevirileri düzeltmektir. İç belgeler, yardım masası biletleri veya yüksek hacimli ürün açıklamaları için en uygun seçenektir.

  • Tahmini günlük çıktı: Yaklaşık 5.000 kelime.
  • Ana odak noktası: Stil ve akıcılıktan çok, gerçeklerin doğruluğu.

Tam Son Düzenleme (FPE)

FPE, markanın sesine ve nüanslarına uygun, yayınlanmaya hazır metinler sunan kapsamlı bir inceleme hizmetidir. Editör, cümleleri yeniden yapılandırır, kültürel deyimleri kontrol eder ve üslubun robotik olmadığından emin olur. Örneğin, ana sayfanız için FPE'ye ihtiyacınız vardır.

  • Tahmini günlük çıktı: Yaklaşık 2.000 kelime.
  • Ana odak noktası: İnsan düzeyinde akıcılık ve marka uyumu.

MTPE'nin Ortalama Maliyetleri

MTPE oranları sabit bir rakam değildir. Genellikle standart insan çeviri oranının %30 ila %70'i arasında değişir. Tekliflerinizi karşılaştırmak için şu üç yaygın modeli inceleyin:

  1. Kelime başına ücretlerin yüzdesi: Çoğuajans, insan kaynakları ücretlerine standart bir indirim uygular. Tam bir çevirinin kelime başına maliyeti 0,20 $ ise, sonrasındaki düzenleme için %0,06 ila %0,14 arasında bir ücret ödersiniz.
  2. Proje başına: Ajans, işi önceden inceleyip, %30-70 oranında bir indirim temelinde maliyet tahmininde bulunabilir. Örneğin, tam insan çevirisiyle 2.000 dolar tutabilecek 10.000 kelimelik bir teknik kılavuz, karmaşıklık ve kalite gereksinimlerine bağlı olarak MTPE ile 1.000 dolara mal olabilir.
  3. Saatlik ücretler: Birçok uzman saat başına 20 ila 50 dolar arasında ücret almaktadır. AI çıktısı düzensiz ve düzeltilmesi daha uzun sürüyorsa, bu genellikle editör için daha adildir.

Anlamsız AI hatalarını düzeltmek, sıfırdan yazmaktan daha zihinsel olarak yorucu olabilir, bu nedenle her zaman en uygun maliyetli seçeneği arayın ve çevirmeninizin görüşünü alın. İlk makine kalitesi düşükse, bir editör sadece çeviri yapmak yerine denetleme ve düzeltme için daha fazla zaman harcar. İyi bir işin genellikle zaman aldığını unutmayın.

MTPE'nin Temel Avantajları

AI'yı ilk taslağı hazırlamak için kullanarak, geleneksel iş akışlarını yavaşlatan "boş sayfa" sorununu ortadan kaldırırsınız:

  • Verimlilik artışı: AI desteği ile çalışan dilbilimciler çok daha verimlidir. Daha önce de belirtildiği gibi, geleneksel bir çevirmen genellikle günde yaklaşık 2.000 kelime çevirebilir. MTPE ile bu verimlilik günde 5.000 kelimeye veya daha fazlasına çıkabilir. Hızda %150'lik bu artış, yeni pazarlara çok daha hızlı girebileceğiniz anlamına gelir.
  • Geliştirilmiş kalite: Ham makine çevirisininaksine , MTPE içeriğinizin doğal ve tutarlı olmasını sağlar. Editörler, AI'nın hatalarını yakalayarak ve kültürel açıdan duyarsız ifadelerin kullanılmasını önleyerek bir güvenlik ağı görevi görürler. AI'nın tek başına sağlayamadığı hesap verebilirliği sağlayarak, nihai çıktının marka standartlarınıza uygun olmasını garanti ederler.
  • Maliyet etkinliği: Gördüğümüz gibi, MT'nin hızı, bir proje için gereken faturalandırılabilir saatleri veya kelime başına ücretleri azaltır. Tipik bir 10.000 kelimelik projenin maliyetleri genel olarak şu şekilde dağılım gösterir:
Çeviri Yöntemleri Karşılaştırması - Weglot
Çeviri Yöntemi Tipik Ücret (Kelime Başına) Tahmini Toplam Maliyet (10.000 Kelime)
Tam Makine Çevirisi (ör. Google Translate) Ücretsiz çevrimiçi – işlem manuel olduğu için maliyetler zamana bağlıdır Ücretsiz çevrimiçi – işlem manuel olduğu için maliyetler zamana bağlıdır
Tam İnsan Çevirisi 0,17 $ – 0,50 $ 1.700 $ – 5.000 $
Hibrit (MTPE) 0,08 $ – 0,25 $ 800 – 2.500 dolar

Buna karşılık, tam insan çevirisi genellikle yüksek çeviri kalitesi sunar, ancak uzun süreler ve yüksek maliyetler gerektirir. MTPE yöntemi, her iki yaklaşımın da tüm olumlu yönlerini size sunar. Ayrıca, çoğu insan çevirmenlerin çalışmak için ilk olarak makine çevirisini kullandığını unutmayın.

MTPE için En İyi Uygulamalar

Hibrit iş akışından en iyi ROI'yi elde etmek için, makineyi bir takım arkadaşı gibi düşünün! Verimlilik, post-editör dosyayı açmadan çok önce başlar:

Kaynak Kalitesi Üzerine Çalışma

Bir makine, ona girdiğiniz metin kadar net olabilir. Kaynak içeriğiniz karmaşık metaforlar, pasif cümleler veya uzun, dağınık cümlelerle doluysa, AI çıktısı da aynı derecede kafa karıştırıcı olacaktır.

  • Cümleleri 20 kelimenin altında tutun.
  • Basit bir dil kullanın ve doğrudan karşılığı olmayan bölgesel argo kelimelerden kaçının.
  • Kaynak metninizi düzeltin – İngilizce'deki bir yazım hatası yanlış çevirilere yol açabilir.

Sözlükler ve Stil Kılavuzları Ekleyin

Editörünüzün markanızın kendine özgü havasını bildiğini varsaymayın. Ürün isimleri ve teknik terimlerin yer aldığı bir sözlük sunmak, pahalı yeniden çalışmaların önüne geçer.

  • Sözlükler, "dashboard" kelimesinin bir yerde "kontrol paneli" olarak, başka bir yerde ise "tablo" olarak çevrilmemesini sağlar.
  • Stil kılavuzları, editöre resmi ve otoriter mi yoksa esprili ve saygısız mı olması gerektiğini söyler.

İçerik Seçiminizde Stratejik Olun

Tüm içerikler aynı düzeyde özen gerektirmez:

  • Teknik belgeler, SSS'ler veya e-ticaret ürün listeleri gibi yüksek hacimli, tekrarlayan içerikler için MTPE kullanın.
  • Ana sayfanız, "Hakkımızda" bölümü, ödeme sayfası ve nüansların gerçekten önemli olduğu temel pazarlama sloganları gibi etkili sayfalar için tam insan çevirisine yatırım yapın.

Web Sitesi Çeviri Maliyetlerini Etkileyen Faktörler

Çeviri maliyetlerini tahmin etmek, kelime sayısını sabit bir oranla çarpmak kadar basit değildir. Fatura zamanı sürprizlerle karşılaşmamak için aşağıdakileri göz önünde bulundurun:

Çıktı Kalitesi

Daha önce de belirttiğimiz gibi, MTPE'de önemli bir gizli değişken, ham AI çıktısının kalitesidir. Makine dağınık bir ilk taslak oluşturursa, insan editörünüz denetleme ve düzeltme için daha fazla zaman harcamak zorunda kalır.

Gördüğümüz gibi, bazı durumlarda, kalitesiz makine çevirisini düzeltmek, sıfırdan çeviri yapmaktan daha uzun sürer ve bu da ajansların insan çevirisi ücretinin %70-100'ünü talep etmelerine neden olur. AI, ihtiyaçlarınızı "anlayana" ve aradığınız şeye yakın bir sonuç üretene kadar denemeler yapın. Bu yaklaşım, uzun vadede size büyük tasarruf sağlayacaktır.

İçerik Karmaşıklığı ve Dil Çiftleri

  • Yaratıcı ve teknik: Basit ürün açıklamalarının çevirisi ucuzdur. Ancak, yaratıcı pazarlama metinleri veya yüksek riskli yasal metinler için uzman dilbilimciler gerekir. Bu uzmanlar yüksek ücretler talep ederler ve genellikle temel fiyata %20-40 oranında ek ücret eklerler.
  • Nadir çiftler: İngilizceden İspanyolcaya çeviri, çevirmenlerin sayısının fazla olması nedeniyle uygun fiyatlıdır. İzlandaca'dan Japonca'ya gibi nadir kombinasyonlar, mevcut uzmanların sayısı az ve işin karmaşıklığı nedeniyle %50-100 daha pahalı olabilir. Çiftlerin maliyet farklarına genel bir bakış için aşağıdaki örnekleri inceleyin:
Dil eşleştirme maliyet örnekleri

Web Sitesi Ekstraları

Aşağıdaki ek ücretlere dikkat edin:

  • Proje yönetimi ücretleri: Genellikle toplam projenin %10-15'i.
  • Masaüstü Yayıncılık (DTP): Bu, biçimlendirme düzenlerini veya daha uzun çevrilmiş metne uyacak şekilde düğmeleri ayarlamayı kapsar (örneğin, Almanca çeviriler genellikle İngilizce çevirilerden %30 daha uzundur).
  • Dilbilimsel kalite kontrolü: Canlı sitenin son incelemesi, bozuk düzenler veya eksik meta etiketler olmadığından emin olmak için yapılır.

Weglot ile Hibrit İş Akışı Oluşturma

Weglot ana sayfası

Geleneksel MTPE, ikinci bir işi yönetmek gibi hissettirebilir. Sürekli olarak kelime başına ücretleri müzakere ediyor, AI kalitesini denetliyor ve dosyaları farklı satıcılara manuel olarak yüklüyorsunuz. Ayrıca, yeni bir sayfa yayına Google Translate girdiğinde, yerel içeriği Google Translate kopyalayıp yapıştırmak ve tüm yabancı dil sayfalarınızı arama motorlarının anlayabileceği şekilde ayarlamak da size düşüyor. Weglot bu tür işleri ortadan kaldırmak Weglot geliştirdik.

Weglot , kelime başına fiyatlandırmanın öngörülemezliğinden sizi kurtarır. Her yeni blog yazısı veya ürün açıklaması için sürpriz faturalar konusunda endişelenmenize gerek kalmaz, abonelik modelimiz teknoloji, barındırma ve yeni içeriğin otomatik algılanmasını kapsar. İlk günden itibaren toplam maliyetinizi net bir şekilde görebilirsiniz.

Örneğin, Starter planımız yılda 170 $ karşılığında 10.000 kelimeye kadar çeviri yapar ve tüm bu işlem dakikalar içinde gerçekleşir. Bu, sitenin tamamını çevirmek veya içeriği Google Translate kopyalayıp yapıştırmaktan çok daha ucuz ve hızlı bir sonuçtur. Ayrıca, makine çevirisi ile yapay zekanın birleşimi, yüksek kaliteli, insan benzeri bir çıktı sağlar, bu da profesyonel düzeltme ihtiyacını büyük ölçüde azaltır.

"Standart MT çevirimiz sağlam bir temel sağlarken, AI Dil Modelimiz (OpenAI ve Gemini tarafından desteklenmektedir) kaliteyi otomatik pilota geçirir. Marka kılavuzunuzdan, sözlüğünüzden ve geçmişteki manuel düzenlemelerden öğrenerek, sizin tarzınıza uygun çeviriler üretir."

- Eugène Ernoult, Weglot CMO'su

Bu kendi kendine öğrenme döngüsü, zamanla pahalı ve kapsamlı insan düzenlemesi ihtiyacını azaltır. Model daha akıllı hale geldikçe, manuel iş yükünüz ve maliyetleriniz azalır.

Çoğu kurumsal çeviri iş akışının entegrasyonu aylar sürer, ancak Weglot bunu 10 dakikadan daha kısa süredeWeglot . WordPress kullanıyorsanız bu süre sadece 5 dakikadır. Aracımız tüm CMS uyumludur, teknik bilgi gerektirmez ve çok dilli SEO'nuzu ( hreflang etiketleri gibi) otomatik olarak yönetir. MTPE'de ise bu özellik hiç yoktur.

Fransa ve ABD için hreflang etiket örnekleri

Çevirilerin düzeltilmesi de kolaylaştırılmıştır. Yöneticiler merkezi bir veritabanından çalışır ve çevirmenlere içeriğinizi incelemeleri için belirli sayfalara erişim izni verebilir.

Weglot gösterge paneli

Tüm bunlar, ön uçta Visual Editorile yapılabilir, böylece çevrilmiş içeriğinizin mevcut tasarımlarınıza uygun olmasını sağlayabilirsiniz.

Weglot Visual Editor

Müşterilerimizin de söyleyeceği gibi, hibrit bir yaklaşıma geçmek zaman çizelgeniz, bütçeniz ve iş akışlarınızda belirgin bir fark yaratabilir!

REVIEWS.IO

REVIEWS.io hantal bir manuel süreçten Weglot geçerek dönüşümlerde %20 artış Weglot Almanca trafiğinde %120 artış elde etti.

Bradery web sitesi

Benzer şekilde, The Bradery haftada iki kez sadece 10 dakikalık bir inceleme ile günlük 500'den fazla yeni ürün çevirisini yönetmektedir.

{{quote-image-banner}}

Çok Dilli Web Sitenizi Bugün Oluşturun

Çeviri maliyetlerini yönetmek, kelime başına ücretler ve gizli ücretler hakkında tahminlerde bulunmak zorunda kalmak anlamına gelmez. MTPE, ölçeklendirme için güçlü bir araçtır, ancak başarısı, karmaşıklığı yönetmek için doğru platforma sahip olmaya bağlıdır. AI'nın hızını insan uzmanlığının hassasiyetiyle birleştirerek, geleneksel kurumsal fiyat etiketleri olmadan yeni pazarlara girebilirsiniz.

Weglot tüm bu süreci Weglot . Markanızın sesini öğrenen özel bir AI Dil Modeli, dakikalar içinde çalışan teknoloji gerektirmeyen bir kurulum ve her kelimenin yankı uyandırmasını sağlamak için ihtiyacınız olan tam düzenleme kontrolü sunuyoruz. Siz işinizi büyütmeye odaklanın, biz de global sitenizi senkronize tutmanın zorlu işini halledelim.

Kelime başına fiyatlandırma derdinden kurtulup web sitenizi yerelleştirmeye hazırsanız, bugün 14 günlük ücretsiz Weglot sürümüne kaydolun.

yön simgesi
Weglot'u keşfedin

Sitelerini Weglot ile çeviren 110.000'den fazla markaya katılın

Web sitenizi yapay zeka ile anında çevirin, insan düzenlemeleriyle iyileştirin ve dakikalar içinde yayına alın.

Bu makalede şunları inceleyeceğiz:
Roket simgesi

Başlamaya hazır mısınız?

Weglot'un gücünü anlamanın en iyi yolu, onu bizzat görmektir. Hiçbir taahhüt olmadan ücretsiz deneyin.

Weglot'un gücünü anlamanın en iyi yolu, onu bizzat görmektir. Hiçbir taahhüt olmadan ücretsiz deneyin.

Web sitenizi henüz bağlamaya hazır değilseniz, kontrol panelinizde bir demo web sitesi mevcuttur.

Beğenebileceğiniz diğer yazılar

SSS simgesi

Sıkça sorulan sorular

Hiçbir öğe bulunamadı.

Mavi ok

Mavi ok

Mavi ok