
Makine Çevirisi Sonrası Düzenleme (MTPE) ücretlerini inceleyen herkes, maliyet değerlendirmesinin oldukça karmaşık olduğunu zaten biliyor olacaktır! MTPE, bir insan dilbilimcinin, önce bir yapay zeka motoru tarafından üretilen bir çeviriyi gözden geçirip düzeltmesi anlamına gelir ve geleneksel makine ile insan iş akışı seçeneğine bir yenisini ekler.
Farklı MTPE yöntemlerinin doğrudan maliyet karşılaştırmalarının yanı sıra, başlangıçtaki makine çevirisi kalitesini, dil çiftlerini de göz önünde bulundurmanız ve siteniz büyüdükçe ne kadar içerik çevirmeniz gerekeceği konusunda bir fikir sahibi olmanız gerekir. Durumunuzu bu değişkenlerle çerçevelendirin ve birbirinden çok farklı fiyat teklifleri birdenbire daha mantıklı gelmeye başlayacaktır.
Bu makale, mevcut başlıca çeviri yöntemlerini, bunların arkasındaki gerçek maliyet faktörlerini ve markanız için doğru kararı nasıl vereceğinizi ayrıntılı olarak ele almaktadır. Makaleyi okuduktan sonra, en uygun maliyetli çözümü öğrenecek ve gelecekteki bütçenizi net bir şekilde öngörerek çok dilli bir yapıya geçebileceksiniz.
Makine çevirisi sonrası düzenleme iki yaklaşımı birleştirir:

Ham AI çevirisi sizi çok ileriye götürür, ancak kültürel nüansları veya markaya özgü terminolojiyi kaçırabilir. Öte yandan, binlerce kelime için yalnızca insanlara güvenmek yavaştır ve bütçenizi tüketir. MTPE, ağır işi yapmak için AI'yı kullanan, ardından nihai metnin bir robot tarafından yazılmış gibi görünmemesini sağlamak için bir insan uzmanı devreye sokan hibrit bir modeldir.
Bu yaklaşım, size bir makinenin hızını ve bir kişinin sorumluluğunu sunar. Markanızın itibarını kelime kelime çeviri hatalarıyla riske atmadan içeriğinizi daha hızlı yayınlayabilirsiniz.
Profesyonel bir son düzenleyiciyi işe aldığınızda, nihai metinde ne kadar "makine çalışması" kalacağını belirleyen bir hizmet seviyesi seçmiş olursunuz:
LPE, stili mükemmelleştirmeden anlaşılırlık ve doğruluğu sağlayan "yeterince iyi" bir inceleme türüdür. Sonrası düzenleme hedefi, makinenin yapısını değiştirmeden bariz hataları ve yanlış çevirileri düzeltmektir. İç belgeler, yardım masası biletleri veya yüksek hacimli ürün açıklamaları için en uygun seçenektir.
FPE, markanın sesine ve nüanslarına uygun, yayınlanmaya hazır metinler sunan kapsamlı bir inceleme hizmetidir. Editör, cümleleri yeniden yapılandırır, kültürel deyimleri kontrol eder ve üslubun robotik olmadığından emin olur. Örneğin, ana sayfanız için FPE'ye ihtiyacınız vardır.
MTPE oranları sabit bir rakam değildir. Genellikle standart insan çeviri oranının %30 ila %70'i arasında değişir. Tekliflerinizi karşılaştırmak için şu üç yaygın modeli inceleyin:
Anlamsız AI hatalarını düzeltmek, sıfırdan yazmaktan daha zihinsel olarak yorucu olabilir, bu nedenle her zaman en uygun maliyetli seçeneği arayın ve çevirmeninizin görüşünü alın. İlk makine kalitesi düşükse, bir editör sadece çeviri yapmak yerine denetleme ve düzeltme için daha fazla zaman harcar. İyi bir işin genellikle zaman aldığını unutmayın.
AI'yı ilk taslağı hazırlamak için kullanarak, geleneksel iş akışlarını yavaşlatan "boş sayfa" sorununu ortadan kaldırırsınız:
Buna karşılık, tam insan çevirisi genellikle yüksek çeviri kalitesi sunar, ancak uzun süreler ve yüksek maliyetler gerektirir. MTPE yöntemi, her iki yaklaşımın da tüm olumlu yönlerini size sunar. Ayrıca, çoğu insan çevirmenlerin çalışmak için ilk olarak makine çevirisini kullandığını unutmayın.
Hibrit iş akışından en iyi ROI'yi elde etmek için, makineyi bir takım arkadaşı gibi düşünün! Verimlilik, post-editör dosyayı açmadan çok önce başlar:
Bir makine, ona girdiğiniz metin kadar net olabilir. Kaynak içeriğiniz karmaşık metaforlar, pasif cümleler veya uzun, dağınık cümlelerle doluysa, AI çıktısı da aynı derecede kafa karıştırıcı olacaktır.
Editörünüzün markanızın kendine özgü havasını bildiğini varsaymayın. Ürün isimleri ve teknik terimlerin yer aldığı bir sözlük sunmak, pahalı yeniden çalışmaların önüne geçer.
Tüm içerikler aynı düzeyde özen gerektirmez:
Çeviri maliyetlerini tahmin etmek, kelime sayısını sabit bir oranla çarpmak kadar basit değildir. Fatura zamanı sürprizlerle karşılaşmamak için aşağıdakileri göz önünde bulundurun:
Daha önce de belirttiğimiz gibi, MTPE'de önemli bir gizli değişken, ham AI çıktısının kalitesidir. Makine dağınık bir ilk taslak oluşturursa, insan editörünüz denetleme ve düzeltme için daha fazla zaman harcamak zorunda kalır.
Gördüğümüz gibi, bazı durumlarda, kalitesiz makine çevirisini düzeltmek, sıfırdan çeviri yapmaktan daha uzun sürer ve bu da ajansların insan çevirisi ücretinin %70-100'ünü talep etmelerine neden olur. AI, ihtiyaçlarınızı "anlayana" ve aradığınız şeye yakın bir sonuç üretene kadar denemeler yapın. Bu yaklaşım, uzun vadede size büyük tasarruf sağlayacaktır.

Aşağıdaki ek ücretlere dikkat edin:

Geleneksel MTPE, ikinci bir işi yönetmek gibi hissettirebilir. Sürekli olarak kelime başına ücretleri müzakere ediyor, AI kalitesini denetliyor ve dosyaları farklı satıcılara manuel olarak yüklüyorsunuz. Ayrıca, yeni bir sayfa yayına Google Translate girdiğinde, yerel içeriği Google Translate kopyalayıp yapıştırmak ve tüm yabancı dil sayfalarınızı arama motorlarının anlayabileceği şekilde ayarlamak da size düşüyor. Weglot bu tür işleri ortadan kaldırmak Weglot geliştirdik.
Weglot , kelime başına fiyatlandırmanın öngörülemezliğinden sizi kurtarır. Her yeni blog yazısı veya ürün açıklaması için sürpriz faturalar konusunda endişelenmenize gerek kalmaz, abonelik modelimiz teknoloji, barındırma ve yeni içeriğin otomatik algılanmasını kapsar. İlk günden itibaren toplam maliyetinizi net bir şekilde görebilirsiniz.
Örneğin, Starter planımız yılda 170 $ karşılığında 10.000 kelimeye kadar çeviri yapar ve tüm bu işlem dakikalar içinde gerçekleşir. Bu, sitenin tamamını çevirmek veya içeriği Google Translate kopyalayıp yapıştırmaktan çok daha ucuz ve hızlı bir sonuçtur. Ayrıca, makine çevirisi ile yapay zekanın birleşimi, yüksek kaliteli, insan benzeri bir çıktı sağlar, bu da profesyonel düzeltme ihtiyacını büyük ölçüde azaltır.
"Standart MT çevirimiz sağlam bir temel sağlarken, AI Dil Modelimiz (OpenAI ve Gemini tarafından desteklenmektedir) kaliteyi otomatik pilota geçirir. Marka kılavuzunuzdan, sözlüğünüzden ve geçmişteki manuel düzenlemelerden öğrenerek, sizin tarzınıza uygun çeviriler üretir."
- Eugène Ernoult, Weglot CMO'su
Bu kendi kendine öğrenme döngüsü, zamanla pahalı ve kapsamlı insan düzenlemesi ihtiyacını azaltır. Model daha akıllı hale geldikçe, manuel iş yükünüz ve maliyetleriniz azalır.
Çoğu kurumsal çeviri iş akışının entegrasyonu aylar sürer, ancak Weglot bunu 10 dakikadan daha kısa süredeWeglot . WordPress kullanıyorsanız bu süre sadece 5 dakikadır. Aracımız tüm CMS uyumludur, teknik bilgi gerektirmez ve çok dilli SEO'nuzu ( hreflang etiketleri gibi) otomatik olarak yönetir. MTPE'de ise bu özellik hiç yoktur.

Çevirilerin düzeltilmesi de kolaylaştırılmıştır. Yöneticiler merkezi bir veritabanından çalışır ve çevirmenlere içeriğinizi incelemeleri için belirli sayfalara erişim izni verebilir.

Tüm bunlar, ön uçta Visual Editorile yapılabilir, böylece çevrilmiş içeriğinizin mevcut tasarımlarınıza uygun olmasını sağlayabilirsiniz.

Müşterilerimizin de söyleyeceği gibi, hibrit bir yaklaşıma geçmek zaman çizelgeniz, bütçeniz ve iş akışlarınızda belirgin bir fark yaratabilir!

REVIEWS.io hantal bir manuel süreçten Weglot geçerek dönüşümlerde %20 artış Weglot Almanca trafiğinde %120 artış elde etti.

Benzer şekilde, The Bradery haftada iki kez sadece 10 dakikalık bir inceleme ile günlük 500'den fazla yeni ürün çevirisini yönetmektedir.
{{quote-image-banner}}
Çeviri maliyetlerini yönetmek, kelime başına ücretler ve gizli ücretler hakkında tahminlerde bulunmak zorunda kalmak anlamına gelmez. MTPE, ölçeklendirme için güçlü bir araçtır, ancak başarısı, karmaşıklığı yönetmek için doğru platforma sahip olmaya bağlıdır. AI'nın hızını insan uzmanlığının hassasiyetiyle birleştirerek, geleneksel kurumsal fiyat etiketleri olmadan yeni pazarlara girebilirsiniz.
Weglot tüm bu süreci Weglot . Markanızın sesini öğrenen özel bir AI Dil Modeli, dakikalar içinde çalışan teknoloji gerektirmeyen bir kurulum ve her kelimenin yankı uyandırmasını sağlamak için ihtiyacınız olan tam düzenleme kontrolü sunuyoruz. Siz işinizi büyütmeye odaklanın, biz de global sitenizi senkronize tutmanın zorlu işini halledelim.
Kelime başına fiyatlandırma derdinden kurtulup web sitenizi yerelleştirmeye hazırsanız, bugün 14 günlük ücretsiz Weglot sürümüne kaydolun.
Weglot'un gücünü anlamanın en iyi yolu, onu bizzat görmektir. Hiçbir taahhüt olmadan ücretsiz deneyin.
Weglot'un gücünü anlamanın en iyi yolu, onu bizzat görmektir. Hiçbir taahhüt olmadan ücretsiz deneyin.
Web sitenizi henüz bağlamaya hazır değilseniz, kontrol panelinizde bir demo web sitesi mevcuttur.