.avif)
Makine çevirisi eskiden olduğu gibi değil - ve onu değerlendirme şeklimiz de öyle.
Makine çevirisinin içerik ihtiyaçlarınızı karşılayıp karşılayamayacağını merak ediyorsanız, doğru zamanda doğru soruyu soruyorsunuz demektir. Yapay zekanın çeviri alanına girmesiyle birlikte manzara önemli ölçüde değişti ve hem heyecan verici olasılıklar hem de yeni hususlar ortaya çıktı.
Yakın zamanda profesyonel çevirmenlere, hem geleneksel nöral MT hem de yeni yapay zeka çeviri sistemleri dahil olmak üzere çeşitli makine çevirisi sağlayıcıları tarafından çevrilen içeriklere bir göz attırdık. İşte keşfettiklerimiz:
Makine çevirisi çok iyidir (çoğu çeviri yalnızca hafif düzenlemelere ihtiyaç duyar), ancak insan incelemesine ihtiyacınız olup olmadığı, çevirdiğiniz içeriğe ve projenizin genel kapsamına bağlıdır.
Bu kılavuzda üç temel soruya yanıt vereceğiz:
Ayrıca, size tam olarak nasıl başlayacağınızı göstereceğiz Weglotweb sitesi çeviri aracımızı kullanın ve içeriğinizi dakikalar içinde çevirmeye başlayın.
Not: Web sitenizi çevirmeye hazır mısınız? Makaleyi atlayın ve ücretsiz denemenizi başlatın.
İlk olarak, hızlı bir tanım - makine çevirisi, içeriği çevirmek için yazılım kullanma sürecidir. Bu içerik, web sitesi metninden videolar için altyazılara ve kullanım kılavuzlarına kadar her şey olabilir. Ancak burada iş ilginçleşiyor - kalite sabit bir standart değildir.
Çalışmamız çoğu makine çevirisinin kabul edilebilir olduğunu ortaya koydu - geçmiş yılların hantal çevirilerini hatırlayanları şaşırtabilecek bir bulgu. Günümüzün araçları yalnızca daha doğru değil, aynı zamanda önemli ölçüde daha hızlı ve çok daha uygun fiyatlı.
Bunu şu şekilde test ettik: profesyonel çevirmenlere çeşitli makine çevirisi sağlayıcıları tarafından çevrilen içerikleri değerlendirttik:
Çevirmenler sadece birebir çeviri yapmakla değil, çevirilerin metnin ruhuna ne kadar uygun olduğunu değerlendirmekle görevlendirilmişlerdir. Bu yaklaşım önemlidir çünkü modern çeviri kelimesi kelimesine çeviri değil, kültürler arası anlam aktarımıdır.
Editörlerden çevirileri şu şekilde değerlendirmeleri istenmiştir:
Sonuçlara daha sonra değineceğiz, ancak önce makine çevirisi kalitesini etkileyen faktörlere bakalım.
Tüm çeviriler eşit yaratılmamıştır. İşte günümüzde kaliteyi etkileyen unsurlar:
İşte burada işler gerçekten ilginçleşiyor. Örüntü eşleştirmeye dayanan geleneksel nöral MT'nin aksine, LLM tabanlı çeviri sistemleri bağlamı daha derin bir düzeyde anlar. Ancak bu güç bir uyarıyla birlikte geliyor - OpenAI gibi platformlarda %33-48 arasındaki halüsinasyon oranları, yapay zekanın bazen kulağa makul gelen ancak yanlış çeviriler üretebileceği anlamına geliyor.
İşte her bir türün ne zaman kullanılacağı:
Not: Weglot , önde gelen 3 çeviri sağlayıcısıyla aktif API Weglot . Bu sayede, sitenizi çevirmek için her zaman en iyi seçeneği kullanabiliriz.
Bazı projeler için, sadece makine çevirisinin içeriğinizi çevirmesine izin vermek ve manuel incelemelerle uğraşmamak yeterli olabilir ( Weglot'ta, müşterilerimizin yaklaşık ⅔'ü makine çevirisi içeriklerini düzenlememektedir).
Makine çevirisi kalite ölçümleri, MT çıktılarını insan çevirileriyle karşılaştıran otomatik ölçümlerdir. Bu ölçümleri anlamak, gerçekçi beklentiler belirlemenize ve bilinçli kararlar almanıza yardımcı olur.
Çeviri sektörü kaliteyi değerlendirmek için birkaç temel ölçüt kullanır:
İnsan değerlendirmesi, çeviri kalitesi, akıcılık ve kültürel uygunluğun değerlendirilmesinde altın standart olmaya devam etmektedir. Çalışmamız, otomatik ölçümlerin tam olarak yakalayamadığı nüanslı bir yaklaşım olan "metnin ruhunu" değerlendirmeyi vurgulamıştır.
MQM(Çok Boyutlu Kalite Ölçütleri) çerçevesi çevirileri değerlendirmek için yapılandırılmış bir yol sağlar, ancak bunun bir maliyeti vardır. Çoğu işletme için soru şu: İnsan değerlendirmesi ne zaman yatırıma değer?
Makine Çevirisi Kalite Tahmini(MTQE), referans çeviriler olmadan çeviri kalitesini tahmin eder. Bu teknoloji gerçek dünya uygulamaları için oyunun kurallarını değiştiriyor çünkü:
Bu rakamlar aslında işletmeniz için ne anlama geliyor?
Tüm bu sağlayıcıların ortalama derecelendirmesine baktığımızda, çoğu makine çevirisinin kabul edilebilir olduğunu öğrendik. Bilginize: Buradaki "kabul edilebilir" değerlendirmesi, bazı içeriklerin düzenlenmesi gerekse de düzeltmelerin çoğunlukla hafif ayarlamalar olduğu anlamına geliyordu.

Ayrıca, farklı çeviri sağlayıcılarının hangi dilde çeviri yaptıklarına bağlı olarak farklı doğruluk seviyeleri sunduğunu öğrendik.

Örneğin, profesyonel çevirmenlerin Amazon Translate, Microsoft Translate ve Google Translate ile çalışırken Almanca çevirilerde daha az değişiklik yaptığını görebilirsiniz.
Makine çevirisi, belirli doğruluk, akıcılık ve maliyet gereksinimlerinizi karşıladığında 'yeterince iyi'dir. Bunu kullanım durumuna göre ayıralım.
Farklı içerik türleri farklı kalite seviyeleri gerektirir:
Bazı durumlar her zaman insan uzmanlığı gerektirir:
Unutmayın: Bazı projeler için, içeriğinizi makine çevirisine bırakmak ve manuel incelemelerle uğraşmamak yeterli olabilir.
Çeviri yaklaşımınıza karar verirken bu faktörleri göz önünde bulundurun:
Hata maliyetine karşı düzenleme maliyeti: Yanlış çevrilmiş bir ürün spesifikasyonu binlerce iadeye mal olabilirken, biraz garip bir blog yazısı çevirisinin minimum etkisi olabilir.
Hacim ile ilgili hususlar: Yüksek hacimli, düşük riskli içerik genellikle saf MT'yi haklı çıkarırken, düşük hacimli, yüksek riskli içerik insan incelemesi gerektirir.
Zaman kısıtlamaları: Acil projeler hız için daha düşük kaliteyi kabul edebilirken, hiç eskimeyen içerik kapsamlı bir düzenlemeyi kaldırabilir.
Makine çevirisi geliştirme, daha yüksek kalitede otomatik çeviriler elde etmek için kaynak içeriği, araçları ve iş akışlarını optimize etme sürecidir.
Yapay Zeka Dil Modelleri, marka sesinizden ve terminolojinizden öğrenen özel çeviri katmanlarıdır. Bu yenilikçi yaklaşım, yapay zeka çevirisindeki en büyük zorluklardan biri olan içeriğinizdeki tutarlılığı koruma sorununu çözer.
Şöyle çalışıyor:
Bu iki katmanlı süreç, sadece insan çevirmenler kullanmaktan daha hızlı ve daha ekonomiktir ve size her iki dünyanın da en iyisini sunar - yapay zekanın bağlamsal anlayışı ile markanızın benzersiz sesi.
Bu bölümde, aşağıdakileri nasıl kullanabileceğinize bakacağız Weglot makine çevirinizi halletmek için.
Weglot , aşağıdaki önde gelen çeviri sağlayıcılarla aktif API Weglot :
Yani Weglot 'u kullanarak, dosyalarınızı ayıklamak veya yüklemekle uğraşmak zorunda kalmadan, sektördeki en iyi araçlardan makine çevirisi elde edersiniz. Weglot 'u web sitenize eklemeniz yeterli. Weglot her web sitesi ile çalışır ve işte kurulumunun ne kadar basit olduğunu gösteren kısa bir video.
Weglot 'u sitenize ekledikten sonra, sitenizin hangi dil(ler)e çevrilmesini istediğinizi seçersiniz. Şu anda Arapça gibi sağdan sola diller ve Kanada-Fransızca gibi özel diller de dahil olmak üzere 110'dan fazla farklı dil sunuyoruz.
Weglot ,otomatik çeviri özelliğisayesinde sitenizi hemen çevirmeye başlayacaktır . Çoğu site için tüm bu süreç sadece birkaç dakika sürer. Ayrıca hangi içeriğin çevrileceğini özelleştirme seçeneğiniz de vardır - örneğin, belirli URL'leri veya hatta bir sayfadaki bölümleri/blokları çeviri sürecinin dışında bırakabilirsiniz.
Çeviriniz tamamlandığında - bu genellikle birkaç dakika sürer - Weglot yeni çevrilmiş sitenizi mevcut sitenizin bir alt alanı/alt dizini altında barındıracaktır. Örneğin, müşterilerimizden biri SCS Global Services.
İşte İngilizce siteleri ve alan adları.

İşte Arapça siteleri ve alan adları:

Soldan sağa yönlendirmeden sağdan sola yönlendirmeye geçişin ne kadar kusursuz olduğuna bir göz atın. Tüm bunlar Weglot tarafından yapılıyor ve web siteniz için tüm yerelleştirme sürecini basitleştiriyor.
Sitenizi önde gelen çeviri sağlayıcılarla bağlantı kurarak ve çevrilecek içeriği ve dil değiştiricinin görünümünü özelleştirmenize olanak tanıyarak, Weglot son derece doğru çevirilerle hızlı bir şekilde çok dilli bir site oluşturmanıza Weglot .
Weglot ile yapabilirsiniz:
İçeriğinizi çevirmeye başlamaya hazırsanız ,ücretsiz denemenizi bugün başlatın.
Veya çevirilerinize nasıl erişip düzenleyebileceğinizi ve Weglot kullanmanın diğer önemli avantajlarını öğrenmek için okumaya devam edin.
Makine çevirisi artık pek çok kullanım alanı için doğrulukta insan çevirisine rakip - ancak pek çok işletme (müşteri tabanımızın yaklaşık ⅓'ü) hala çevirilerinde düzenlemeler yapmayı tercih ediyor.
Bu düzenlemeler doğruluk için olabilir (daha önce de belirtildiği gibi, makine çevirisi çok doğrudur, ancak hatasız değildir). Ayrıca, ton için veya çevrilen içeriğinizin web sitelerinin düzenine ve genel tasarımına uygun olduğundan emin olmak için de düzenlemeler yapmak isteyebilirsiniz.
Çevirilerinizi özelleştirmek için, kontrol panelinizden çevirilerinize erişmek üzere Weglot 'ta oturum açarak başlayın.

Kontrol panelinizde şunları yapabilirsiniz:
URL'ye bakarak veya bulmak istediğiniz ifadeyi veya kelimeyi yazarak belirli çevirileri bulabilirsiniz.
Ya da Visual Editor kullanabilirsiniz. Visual Editor kullandığınızda, sitenizin ön yüzünün canlı bir versiyonunu görürsünüz. Web sitenizde kolayca gezinebilir ve sitenizin içeriğinde düzenlemeler yapabilirsiniz.

Visual Editor , metinlerin üst üste binmesi veya tasarımın bozulması gibi sorunları önlemek için harika bir Visual Editor
Bunu gerçekleştirmek için iki esnek çeviri seçeneğiniz vardır:
Kendi ekibinizi kullanın - Çevirmenleriniz, çevirilere doğrudan erişmek ve düzenlemek için Weglot'un platformunda oturum açabilir.
Profesyonel çeviriler sipariş edin - Çeviri ekibiniz yok mu? Profesyonel çeviri hizmetlerini doğrudan Weglot üzerinden satın alın.

Profesyonel bir çevirmen tarafından incelenmesini istediğiniz çevirileri seçmeniz ve siparişiniz için ödeme yapmanız yeterlidir. Siparişiniz 2 iş günü içinde tamamlanacak ve siteniz en yeni çeviriyle güncellenecektir.
Not: Makine tarafından çevrilmiş içerikten oluşan bir temel katman kullandığınız için, çevirmenleriniz için daha hızlı bir inceleme süreci olacaktır. Bu da size zaman ve para tasarrufu sağlar.
Weglot , çeviri kalitesinin ötesinde, çok dilli web sitelerini gerçekten başarılı kılan üç temel avantaj sunar:
Weglot ile çevrilmiş siteniz, ana sitenizin bir alt alanı veya alt dizini olarak var olur. Ana sitenizin bir uzantısıdır.
Ana sitenizde değişiklikler yapıldığında, bunlar otomatik olarak çevrilmiş sitenize yansıtılacaktır.
Örneğin, İngilizce bir e-ticaret mağazası işletiyorsanız ve sitenizi Fransızca ve Almanca'ya çevirdiyseniz. Yeni ürünler eklediğinizde veya ürün sayfalarınızı revize ettiğinizde Fransızca ve Almanca siteleriniz otomatik olarak güncellenir. Böylece yaptığınız tüm güncellemeler ve değişiklikler sürekli olarak senkronize edilir ve çevrilmemiş içerik görüntüleme endişesi ortadan kalkar.
Weglot'un çeviri yönetim platformu, çevrilen sitelerinize arama motoru optimizasyonu (SEO) konusunda da yardımcı olur.
Weglot otomatik olarak:
Yapay zeka dil modelimizin geleneksel MT'nin ötesine geçen çeviri yeteneklerinden yararlanın. Bu özellik, makine çevirisinin hızını yapay zeka anlayışının nüanslarıyla birleştirerek geniş ölçekte kaliteye ihtiyaç duyan işletmeler için mükemmeldir.
İnsan çevirisi çok kalitelidir, ancak kelime başına 0,04 - 0,40 ABD doları tutar ve geri dönüşü günler - bazen haftalar - sürebilir. Weglot ile makine çevirisi neredeyse anlıktır ve bunun çok daha azına mal olur.
Bir perspektife oturtmak gerekirse: 10.000 kelimelik bir siteyi geleneksel yöntemlerle üç dile çevirmek, haftalarca bekleyerek size 1.200-12.000 $'a mal olabilir. Weglot ile, aynı site aylık abonelik kapsamında, genellikle tek bir sayfayı elle çevirmek için ödeyeceğinizden daha az bir fiyata karşılanır. Ve siteniz geliştikçe, çeviriler otomatik olarak güncellenir. Ekstra maliyet yok. Gecikme yok.
2025'te makine çevirisi kalitesi, mükemmel ve berbat arasında seçim yapmakla ilgili değildir - bu, özel ihtiyaçlarınız için doğru çözümü bulmakla ilgilidir. Geleneksel MT, yapay zeka çevirisi ve yapay zeka ile geliştirilmiş MT'nin her birinin modern çeviri ekosisteminde yeri vardır.
Temel içgörü? Kalite artık herkese uyan tek bir boyut değil. Bir e-ticaret ürün sayfası için işe yarayan şey, yasal sorumluluk reddi beyanlarınız için işe yaramayabilir ve bu gayet normaldir. Farklı içerik türleri için farklı yaklaşımlar seçme esnekliği, modern çeviriyi bu kadar güçlü kılan şeydir.
İşte böyle. Weglot Bu da onu çok dilli bir web sitesi oluşturmak isteyen işletmeler için mükemmel bir araç haline getiriyor.
Weglot ile elde edersiniz:
Weglot ile web sitesi çevirisinin ne kadar kolay olabileceğini görmek istiyorsanız, 14 günlük ücretsiz denemenizi bugün başlatın. Ücretli planlar, makine çevirisinin en iyisini yapay zekanın bağlamsal anlayışıyla birleştiren gelişmiş kalite için AI Dil Modellerine erişim içerir.
Weglot'un gücünü anlamanın en iyi yolu, onu bizzat görmektir. Hiçbir taahhüt olmadan ücretsiz deneyin.
Weglot'un gücünü anlamanın en iyi yolu, onu bizzat görmektir. Hiçbir taahhüt olmadan ücretsiz deneyin.
Web sitenizi henüz bağlamaya hazır değilseniz, kontrol panelinizde bir demo web sitesi mevcuttur.