Web sitesi çevirisi

Makine çevirisi: Web sitesi yerelleştirmesinde gerçekten yeri var mı?

Makine çevirisi: Web sitesi yerelleştirmesinde gerçekten yeri var mı?
Elizabeth Pokorny
Yazan:
Elizabeth Pokorny
Gözden geçiren:
Güncelleme:
9 Ocak 2025
5 Şubat 2026

Yanlış yapılan kelimesi kelimesine çeviriler veya sadece anlamsız çeviriler - makine çevirisi zaman zaman olumsuz basından nasibini alıyor. 

Sizin gibi ben de makine çevirisi sağlayıcılarını kullanırken korkunç bir şekilde geri dönen çevirilerden payıma düşeni aldım ve söz konusu çevirileri yeni bir ülkede yolunuzu bulmak için kullanıyorsanız bu durum hızla utanç verici hale gelebiliyor... 

O halde Weglot olarak neden web sitesi çevirisi gibi daha karmaşık çeviri projeleri söz konusu olduğunda makine çevirisine yer olduğuna inanıyoruz? Yerelleştirme sürecinde makine kullanımını neden memnuniyetle karşılıyoruz ve nihayetinde Weglot makine çevirisinin sahip olabileceği bazı dezavantajları nasıl çözüyor? 

Bunu anlamak için makine çevirisiyle ilgili yaygın yanlış anlamalardan bazılarına göz atmamız gerekiyor:

  • Doğruluk
  • Makine çevirisi Google Translate'dir.  
  • Makineler düşünemez 
  • Zaman 
  • Uzmanlık 
  • Bağlam  

Ardından, makine çevirisinin web sitenizi çok dilli hale getirmede gerçekte nasıl bir rol oynayabileceğini görün. 

Doğruluk

Kuşkusuz, web sitesi yerelleştirmesinde makine çevirisi kullanmaktan bahsettiğinizde insanların aklına gelen ilk şüphe doğruluk olacaktır. 

Mesele şu ki, doğruluğu gerçekten çevirdiğiniz metne ve dillere bağlıdır. Yaygın dillerdeki basit metinler için iyi sonuçlar üretebilir, ancak daha az yaygın dillerdeki karmaşık metinler için kötü sonuçlar verebilir.

Metnin ne için kullanıldığını da göz önünde bulundurmanız gerekir. Basit bir ürün açıklamasıysa, makine çevirisi oldukça iyi çalışabilir. Web sitenizde ana sayfanız gibi daha bütünleyici bir içerik parçasıysa, makine çevirisini muhtemelen siz, ekibiniz veya bir profesyonel tarafından son bir incelemeye göndermek isteyeceksiniz. 

Ancak, genel olarak, Weglot gibi bir çeviri çözümünün sağlayabileceği sonradan düzenleme özellikleriyle birleştirdiğinizde doğruluk bir sorun değildir. Makine çevirilerini, çevirinin ilk katmanını oluşturmanın bir yolu olarak kullanmak, bir web sitesi yerelleştirme projesine başlamak için ideal bir yoldur.

Makine çevirisi Google Translate'dir.

Bu, Weglot'ta sıkça duyduğumuz yaygın bir sorudur. Makine çevirisi Google Translate yanlış bir şekilde Google Translate ile ilişkilendirilmiştir Google Translate Muhtemelen ilk akla gelen makine çevirisi sağlayıcısıdır ve haklı olarak da en tanınmış araçtır. 

Hatta bazıları Weglot Google Translate gibi Weglot düşünür. Spoiler uyarısı: öyle değil. Evet, web sitesi çevirisinin ilk aşamasında makine çevirisi sağlayıcıları kullanıyoruz, ancak sadece Google Translate kullanmıyoruz. 

Weglot olarak, kullanıcılarımıza en güncel ve doğal çevirileri sunmak için DeepL, Google Translate ve Microsoft/Bing Translate (diğer platformlarla birlikte) gibi önde gelen makine çevirisi yazılım sağlayıcılarının tüm dil çiftlerinde sürekli olarak performans testleri gerçekleştiriyoruz.

İkincisi ve daha da önemlisi, çeviri web sitesi yerelleştirme sürecinin sadece bir parçasıdır. Weglot , bu çevirilerin nasıl görüntüleneceğini Weglot yönetir. Ayrıca, bu çeviriler manuel olarak da düzenlenebilir, böylece makine çevirisi sağlayıcılarına tamamen güvenmek zorunda kalmazsınız. Google Translate bir makine çevirisi Google Translate ve hepsi bu kadar. 

Makineler düşünemez

Makinelerin düşünemediği doğru olsa da (henüz değil 👀) yapabildikleri şey öğrenmektir. Google, DeepL ve Microsoft gibi makine çevirisi sağlayıcıları büyük miktarda veriden güç almaktadır. 

Bu da platformlarında her gün yüzlerce dilde gerçekleşen milyonlarca etkileşim ve konuşmadan yararlanabilecekleri anlamına geliyor. 

Önceden girilmiş sözlükler yerine gerçek konuşmalara dayalı çeviri sağlıyorlar. Elbette sözlükler hala amaçlarına hizmet ediyor, ancak insan dilinin nüanslarını anlamalarına yardımcı olan şey iki dilli metinlerden öğrenmeleri.

Bu da bizi doğrulukla ilgili ilk noktaya geri getiriyor. Makine çevirisi sağlayıcıları ne kadar iyi öğrenirse, o kadar doğru çeviri yaparlar. Makine çevirisinin ne kadar ilerlediğini görmek için sadece birkaç yıl geriye bakmamız yeterli.

Makineler hızlı öğreniyor ve gelişmeye devam ederken, web sitesi yerelleştirmesinde bu öğrenme yeteneklerinden yararlanabilirsiniz. 

Örneğin, çeviri belleği. Weglot , web sitenizdeki benzer içeriğin küçük cümlelerini kaydeder, böylece aynı manuel düzenlemeleri tekrar tekrar yapmanız gerekmez. 

Zaman kaybetmek

Zaman kaybetmek, makine çevirisiyle ilgili en yaygın yanılgılardan biridir. Web sitesi yerelleştirmesinde makine çevirisinin amacı, binlerce kelimeyi manuel olarak çevirme sürecini hızlandırmaktır. Ayrıca, makine çevirisi daha uygun maliyetlidir. Aslında, profesyonel çevirmenler genellikle bu şekilde çalışır

Profesyonel bir çevirmenin günde 2000 kelime çevirebildiği tahmin edilirken, makine çevirisi dakikada binlerce kelime üretebilir. Bu şekilde baktığınızda, manuel çevirinin nasıl rekabet edemeyeceğini görebilirsiniz. 

Bu, bir profesyonel tarafından yapılsın ya da yapılmasın, sonradan düzenlemenin muazzam faydalarını görmediğimiz anlamına gelmiyor. Hız için makine çevirisi, profesyonel çevirmenlerin zamanını daha iyi kullanabileceğiniz anlamına gelir. Makine çevirisi metninize daha fazla değer katmaya konsantre olabilirler. Bu, bir web sitesi çeviri projesinin, yapmak istediğiniz düzenleme sayısına bağlı olarak aylar süren bir çalışmadan sadece birkaç güne inebileceği anlamına gelir. 

Bu bir uzman değil

Ah, evet, ama hiç öyleymiş gibi davrandı mı? Makine çevirisinin size oldukça benzer bir getiri sağlayacağı doğru olsa da, uzmanlığı sağlamak sizin, ekibinizin veya o alanda profesyonel bir çevirmenin işidir. 

Farklı bir uzmanlık gerektiren geniş bir içerik yelpazesine sahipseniz her şeyin makine çevirisi olması gerekmez. Örneğin, hüküm ve koşullarınızı, özellikle yasal belgelerle ilgilenen çevirmenlere göndermek muhtemelen daha mantıklıdır. 

Ancak unutmayın, Weglot ile bir web sitesi yerelleştirme projesi yürütüyorsanız, aslında size verdiğimiz ilk makine çevirisi katmanını kullanmanız gerekmez. Kendi profesyonel olarak çevrilmiş metninizi içe aktarmakta veya Weglot Kontrol Panelinden profesyonel bir çevirmen eklemekte özgürsünüz. 

Uzmanlık her zaman insanlar tarafından geliştirilebilir. 

Bağlamı anlamıyor

Bağlam ve duyguların makine çevirisi tarafından anlaşılması genellikle daha zordur. Bu, bir şeyin şaka olup olmadığını veya doğrudan çevirinin kültürel olarak uygun kalıp kalmayacağını anlamayacakları anlamına gelir. 

Bu aslında makine çevirisine karşı insan çevirisi meselesi değil. Bu daha çok, bu özel noktada güçlü ve zayıf yönlerin nerede yattığını anlamakla ilgili bir durum.

Örneğin, makine çevirisi, kullanım kılavuzu, kurulum kılavuzları veya ürün açıklamaları gibi duygu içermeyen metinlerin çevirisinde muhtemelen iyi bir iş çıkaracaktır. Oysa orijinal içeriğin hedef pazarınıza özgü olduğu bir pazarlama metni, bir insanın girdisiyle geliştirilecektir. 

Ayrıca marka adları gibi şeyleri de anlayamaz, örneğin şirketinizin adı Pear ise, hedef dilinizde doğrudan bir çeviri verecektir. 

Önceki noktaları yinelemek gerekirse, özellikle çok yaratıcı web sitesi içeriklerini veya yukarıda belirtildiği gibi kültürel açıdan hassas olabilecek bir şeyi çeviriyorsanız, sonradan düzenleme her zaman faydalı olacaktır. 

Marka adları gibi konular söz konusu olduğunda, makine çevirisi ve sonradan düzenleme özelliklerini kullanan bir çeviri çözümü kullanmak, markanızın adının geçtiği her yeri manuel olarak ayarlamak zorunda kalmadan bunu değiştirme olanağı sağlar. Weglot'un sözlük özelliğinden yararlanarak 'asla çevirme' gibi 'çeviri kuralları' oluşturabilirsiniz. 

Web sitesi yerelleştirmesi ve makine çevirisi: işe yarayabilir mi?

Weglot'ta uzun ve kısa cevap her zaman kesin bir evet olacaktır. Bunun başlıca nedeni, binlerce kullanıcımızın bu sayede hızla yeni pazarlara girdiğini görmüş olmamızdır. 

Muhtemelen bir adım geri atmanın ve makine çevirisine yönelik şüpheciliğimizi gidermenin zamanı geldi. 

Evet, tüm web sitenizi makine çevirisinden geçirir ve mükemmel olmasını beklerseniz, büyük olasılıkla biraz hayal kırıklığına uğrayacaksınız çünkü hala mizah, argo ve deyimler üzerinde çalışıyor, ama sorun değil. 

Size zaman, para ve kaynak kazandıracak güçlü bir araç mı? Evet. Weglot 'taki duruşumuz, birçok avantajını kendi yararınıza kullanmak ve daha sonra profesyonel çevirmenler veya ekibinizin yardımıyla (markanızın ihtiyacı buysa) mükemmelleştirmek için çalışmaktır. 

Sıkışık bir teslim tarihinde bir web sitesi yerelleştirme projesi başlatması gerekenler için, çeviri çözümünüz olarak Weglot 'u kullanmak, piyasadaki en iyi sağlayıcıların makine çevirisinden yararlanabileceğiniz anlamına gelir: DeepL, Microsoft ve Google. 

Makine çevirisi ile lansman yapmanızı, yeni pazarlarınızdaki satışlarınızı takip etmenizi ve daha sonra gerektiğinde çeviri ayarlamaları yapmanızı kesinlikle engelleyen hiçbir şey yoktur.

Sonuç. Makine çevirisi, web sitesi yerelleştirme projenizi başlatmak için mükemmel bir yoldur. 

Weglot 10 günlük ücretsiz deneme sürümünüzü başlatın.

yön simgesi
Weglot'u keşfedin

Sitelerini Weglot ile çeviren 110.000'den fazla markaya katılın

Web sitenizi yapay zeka ile anında çevirin, insan düzenlemeleriyle iyileştirin ve dakikalar içinde yayına alın.

Bu makalede şunları inceleyeceğiz:
Roket simgesi

Başlamaya hazır mısınız?

Weglot'un gücünü anlamanın en iyi yolu, onu bizzat görmektir. Hiçbir taahhüt olmadan ücretsiz deneyin.

Weglot'un gücünü anlamanın en iyi yolu, onu bizzat görmektir. Hiçbir taahhüt olmadan ücretsiz deneyin.

Web sitenizi henüz bağlamaya hazır değilseniz, kontrol panelinizde bir demo web sitesi mevcuttur.

Beğenebileceğiniz diğer yazılar

Hiçbir öğe bulunamadı.
SSS simgesi

Sıkça sorulan sorular

Hiçbir öğe bulunamadı.

Mavi ok

Mavi ok

Mavi ok