Web sitesi çevirisi

Makine Çevirisi Sonrası Düzenleme İçin En İyi Yöntemler

Makine Çevirisi Sonrası Düzenleme İçin En İyi Yöntemler
Rayne Aguilar
Yazan:
Rayne Aguilar
Gözden geçiren:
Güncelleme:
9 Ocak 2025
5 Şubat 2026

Makine çevirisi eskiden olduğu gibi değil. İlk günlerinde hantal, hatalı ve çoğu zaman gülünç olacak kadar güvenilmez çıktılar üretiyordu (ve hatta yanlış nedenlerle viral oluyordu). Ancak üzerinde çalışacak daha fazla girdi elde ettikçe, çevirilerini güvenilir bir şekilde kullanılabilecekleri noktaya kadar büyük ölçüde geliştirdi - en azından çoğu zaman.

Aslında, tüm web sitelerini birden fazla dile verimli bir şekilde çevirmek için kullanılabilecek kadar gelişti. Peki, insan çevirisinin yerini alabilir mi?

Kalite açısından, insan çevirisi başı çekmektedir ve makinelerin bir dili doğal olarak yaşamış ve konuşmuş olmanın uzmanlığına ve eşitliğine ulaşması için henüz bir süre geçmesi gerekebilir. Bu nedenle, makine çevirisi ve insan bilgisini en iyi şekilde birleştiren makine çevirisi sonrası düzenleme, makine çıktısını temizlemenin ve mümkün olan en yüksek çeviri kalitesine ulaşmanın vazgeçilmez bir parçasıdır.

Hadi içeri dalalım.

Makine Çevirisi Sonrası Düzenleme Nedir?

Makine çevirisi sonrası düzenleme (MTPE), makine tarafından çevrilen içeriği gözden geçirmek ve düzeltmek için insan uzmanlığını kullanma sürecidir. Nöral makine çevirisinin (NMT) hızı ile ana dili İngilizce olan bir kişinin akıcılığını bir araya getirdiği için içeriğinizi taramanın ve mümkün olan en yüksek doğruluğa sahip olmalarını sağlamanın etkili bir yoludur.

Hiç kuşkunuz olmasın; yapay zeka sayesinde günümüzde makine çevirisi çıktıları çoğunlukla güvenilirdir. Ancak, her zaman mükemmel değildir. Hala yanlış çeviriler yapabiliyor ve her zaman nüansları veya deyimleri yakalayamıyor. Sonradan düzenleme, içerik çevirinizi optimize etmenin ve mesajınızı hedef dillerinizde hemen ilettiğinizden emin olmanın kesin bir yoludur.

Peki bu sürecin neresinde? Web sitenizin içeriğini çevirmek için yapay zeka destekli makine çevirisi yazılımını kullanmak olan ilk adımdan sonra gelir. Ardından, çıktınızı ürettikten sonra, post-editörlerinizin çevrilen içeriği incelemesini ve uygun gördüğünüz düzeltmeleri yapmasını sağlayabilirsiniz. Bu şekilde, amaçlanan nüansların, sesin ve tonun bozulmadan kalmasını sağlayabilirsiniz.

Weglot makine çevirisinin sonrasındaki düzenlemeyi Weglot . Tek yapmanız gereken Weglot gidip Çeviri Listesi veya Visual Editor aracılığıyla düzenlemeler yapmaktır. Visual Editor, çevirileri doğrudan web sitenizin canlı önizlemesinde düzenlemenizi sağlar. Ek olarak, kontrol panelinden doğrudan profesyonel çeviriler sipariş edebilirsiniz.

Weglot Visual Editor

Makine Çevirisi ile Makine Çevirisi Sonrası Düzenleme Arasındaki Fark Nedir?

Makine çevirisi ile sonradan düzenleme arasındaki fark, ilkinin Google Translate DeepL gibi motorlara kaynak metninizi girdiğinizde elde ettiğiniz ham MT çıktısı olmasıdır. Aylarca beklemek zorunda kalmadan (ve bu süreçte iş stratejinizi geciktirmeksizin) güvenilir çeviriler elde etmek için inanılmaz derecede kullanışlı bir yöntemdir. Sonuçta, bu araçlar size saniyeler veya dakikalar içinde çeviriler sunar.

Makine çevirisi doğru çıktı üretmek için büyük hacimli verilere dayandığından, bu onu talimatlar veya diğer teknik metinler gibi ilgi çekici olması gerekmeyen içerikler için ideal kılar. Ayrıca birkaç kelimenin çevirisini doğrulamak için de harikadır. Hatta çevrilen metnin web sitenizin düzenini ve tasarımını nasıl etkileyebileceğini önizleyebilirsiniz (buna metin genişletme ve daraltma denir).

Ancak çıktıyı web siteniz veya pazarlama materyalleriniz gibi bir kitleyi ikna etmek için kullanmayı umuyorsanız, çıktının ek bir kalite güvence katmanına ihtiyacı olabilir. İşte bu noktada makine çevirisi post-edit devreye giriyor.

Neden Makine Çevirisi Sonrası Düzenlemeye İhtiyacınız Var?

İki tür makine çevirisi son düzenlemesi vardır: tam son düzenleme ve hafif son düzenleme. Adından da anlaşılacağı gibi, tam post-edit, sesin tutarlı ve tam olarak istediğiniz gibi olmasını sağlamak için ayrıntılı düzenlemelerle çıktının kapsamlı bir incelemesidir. Daha fazla zaman alır, ancak yüksek trafiğe sahip içerikler için önerilen seçenektir.

Hafif post-edit, çıktınızın hızlı bir şekilde taranmasını içerir ve bariz hataları vurgular. Bunlar arasında yanlış yazılmış kelimeler, yanlış kullanılan terimler veya ifadeler ve eksik noktalama işaretleri yer alır. Bu daha hızlı sonuçlar sunsa da, tam post-edit kadar kapsamlı olmayacaktır.

Peki neden makine çevirisi sonrası düzenlemeye ihtiyacınız olsun ki? İşte birkaç neden:

Kaynak Tasarrufu Sağlar

Makine çevirisi sonrasındaki düzenlemenin en büyük avantajı, çok fazla zaman veya para harcamadan MT çıktısını iyileştirebilmenizdir. Öncelikle, MT araçlarının ham çıktıları yıllar içinde büyük ölçüde iyileşti, bu da (dil çiftine bağlı olarak) genellikle çok fazla düzenleme yapmanız gerekmediği anlamına geliyor.

Aslında, aracın kendisi için ödeme yapmanın yanı sıra, MTPE için tek bir kuruş bile harcamanız gerekmeyebilir. Şirket içinde bir dil uzmanınız veya anadili İngilizce olan bir çalışanınız varsa, çıktıya iyice bakabilir ve hemen temizleyebilirler. Tüm bunları uygun fiyatlarla sunan post-edit hizmetleriyle donatılmış çeviri yönetim sistemleri de vardır.

Bu, size yüksek kaliteli sonuçlar getirecek ve hedef kitlenizle bağlantı kurma şeklinizde büyük bir fark yaratacak uygun maliyetli bir yöntemdir.

Büyük Miktarda Metin Çevirisi İçin Zaman Tasarrufludur

Doğal olarak, ne kadar çok çeviri yapmanız gerekiyorsa, süreç o kadar yoğun olur. Ancak çalışacak saygın bir ilk katmanınız olduğunda, manuel çabanın çoğu ortadan kalkar.

MT araçları yazım ve imla hataları gibi göze çarpan hataları ortadan kaldırmada etkilidir. Bu, katmanı temizlemek ve daha sunulabilir hale getirmek için hızlı bir taramanın genellikle yeterli olduğu anlamına gelir. Yapılması gereken daha büyük ayarlamalar olsa bile, Weglot gibi bir web sitesi çeviri çözümü zaten ayak işlerinin büyük kısmını sizin için yapmıştır.  

Ayrıca, NMT'deki gelişmeler sayesinde MT kalitesi hiç olmadığı kadar iyi. Bu, sürecin büyük kısmını sizin için otomatikleştirdiği için çeviri iş akışınızın çok daha sorunsuz olacağı anlamına gelir.

Çeviri Çıktınızı İyileştirir

MT post-edit, ham hedef metnin kalitesini bir sonraki seviyeye taşıyarak müşteriye hazır hale getirmenin hızlı bir yoludur. Müşterileriniz web sitenizin çevrilmiş versiyonu üzerinde düşünüldüğünü ve özen gösterildiğini bileceklerdir, çünkü cilasız, makine tarafından oluşturulmuş çevirileri tespit etmek kolaydır.

Neden Bunun Yerine İnsan Çevirisi Kullanmıyorsunuz?

Anadili İngilizce olan bir konuşmacının kalitesini ve hassasiyetini yenmenin mümkün olmadığı açıktır. Dilin nüanslarını, farklılıklarını ve tercihlerini her zaman bir makinenin anlayabileceğinden daha iyi anlayacaklardır. Ancak kaliteden ödün vermek, insan çevirisinin uzun geri dönüş süresinden ve maliyetinden bahsetmeye bile gerek yok. Çevrilecek metinlerin hacmine bağlı olarak, her şeyin tamamen çevrilmesi aylar sürebilir.

Bu nedenle, makine çevirisinin sonradan düzenlenmesi her iki dünyanın da en iyisidir: makine çevirisinin hızına ve verimliliğine ve yüksek kaliteli çeviriler elde etmek için ana dili İngilizce olan bir kişinin uzmanlığına sahip olacaksınız. Sipariş ettiğiniz farklı çevirileri beklemek için planlarınızı ve projelerinizi aylarca oyalayamazsınız!

Makine Çevirilerinin Sonradan Düzenlenmesinde En İyi Uygulamalar

MTPE'nizi doğru yaptığınızdan emin olmak için, düzenleme sonrası süreçte aklınızda bulundurmanız gereken birkaç uygulama vardır:

Yüksek Kalitede Çevrilmiş Kaynak Metin Kullanın

Tüm MT araçları aynı değildir. Bazıları belirli dil çiftleri için diğerlerinden daha iyidir. Örneğin, makine çevirisi araçları üzerine yaptığımız çalışmada, DeepL İngilizce-İspanyolca (ve tersi) çevirilerde en yüksek puanı alırken, Google Translate Almanca-İngilizce (ve tersi) çevirilerde en iyi Google Translate . Kaynak metniniz mümkün olduğunca doğru olduğunda, geri kalan düzenleme süreci çok daha kolay hale gelir.

Optimum MT Motorunu Otomatik Olarak Kullanan Bir Web Sitesi Çeviri Çözümü Seçin

Web sitenize Google Translate gibi bir makine çeviri motoru entegre etmek Google Translate API gibi bir makine çeviri motorunu entegre etmek bir çözüm olabilir. Ancak çeviri yönetim yazılımı kullanmak, iş akışının büyük bir kısmını sizin için otomatikleştirir.

Örneğin, Weglot 'un yaptığı gibi, dil çiftinize otomatik olarak en iyi performans gösteren makine çevirisi motorunu atayan bir web sitesi çeviri çözümünü tercih ederek gereken manuel çeviri işini azaltabilirsiniz.

Weglot , içeriğinizi çevirmeyi ve yerelleştirmeyi kolaylaştırır. Tüm içeriğinizi otomatik olarak algılar, tarar ve ardından sizin için çevirir. Hatta yeni içerik yüklemelerini veya düzenlemelerini bile hemen çevirir. Örneğin, kaynak dilinizdeki bir blog gönderisindeki metni düzenlerseniz, değişikliği hemen tüm dil sürümlerine dağıtır.

İşleri kolaylaştırmak için çeviri sözlüklerine de sahiptir. Bu, yaptığınız manuel çeviri düzenlemelerini kaydedeceği ve bunları tüm çeviri projelerinize uygulayacağı anlamına gelir.

Weglot Gösterge Tablosunda Sözlük

Daha da iyisi, hedef metnin doğruluğunu doğrulayacak kimseyi tanımıyorsanız Weglot'un Kontrol Paneli aracılığıyla profesyonel çevirmenlerden kolayca çeviri siparişi verebilirsiniz. Çevrilmiş metniniz 2 iş günü gibi kısa bir sürede elinizde olur.

Yaygın Makine Çevirisi Hatalarının Farkında Olun

Kesin olan bir şey var: Yapay zeka destekli makine çevirisinden doğru çeviriler elde edeceksiniz. Ancak ham çıktılarında bulunan yaygın hataları bilmek iyi bir uygulamadır. Bu şekilde, bu hatalara kolayca dikkat edebilir ve nihai ürüne fark edilmeden girmemeleri için her birini düzeltebilirsiniz. Bunlar aşağıdakileri içerir:

  • Yanlış veya eksik maddeler
  • Yanlış çevrilmiş kelimeler
  • Ek veya unutulmuş kelimeler
  • Yanlış noktalama, cinsiyet, büyük harf kullanımı, biçimlendirme veya sözcük sıralaması
  • Orijinal dilde çevrilmeden bırakılan kelimeler

...ve çok dilli bir web sitesi için yapmanız gereken diğer hususlar.

Neye bakacağınızı bildiğinizde, post-edit yapmak çok daha hızlı hale gelir!

Tek Tip Bir Marka Sesi Uygulayın

İster şirket içi bir ekip ister çeviri hizmetleri olsun, çeviri çıktılarınızı birden fazla kişi düzenliyorsa, kolayca başvurulabilmeleri için editoryal yönergelerinizi merkezileştirdiğinizden emin olun. Marka stilinizin ne olduğu konusunda ayrıntılı olun: Paragraf başına kaç cümle olmalı? Tercih ettiğiniz ton nedir - rahat ve samimi mi, yoksa canlı ve resmi mi? Sayıları rakam olarak mı yazıyorsunuz? Oxford virgülleri ne olacak?

Çok zor görünebilir, ancak standartlaştırılmış editoryal yönergeleriniz olduğunda, tüm içeriğinizin düzeltilmesi için bir çerçeve oluşturur. Ve danışacağınız bir şey olduğunda, markanıza uyması için bir şeyin ne zaman çıkarılması veya değiştirilmesi gerektiğini bilmek daha kolay olacaktır.

İyice ama Akıllıca Düzenleyin

Çevirileri mümkün olduğunca doğru yapmak çok önemli olsa da, onları mükemmelleştirmeye çalışırken kaybolmak kolaydır. Öncelikleriniz, çevirilerin orijinal metinle aynı anlamı korumasını sağlamak ve rahatsız edici çevirileri kaldırmak olmalıdır. Unutmayın, amaç mümkün olduğunca fazla el emeğini ortadan kaldırmaktır!

Dikkate alınması gereken bir diğer husus da İngilizcede kulağa esprili ve zekice gelen şeylerin başka bir dilde tuhaf gelebileceğidir. Bu nedenle, kolayca yanlış yorumlanabilecek (veya tamamen yanlış çevrilebilecek) deyimlere ve ifadelere dikkat edin.

Çıktıyı düzenlerken bilinçli değişiklikler yapın. Unutmayın - kullanıcıların %65'i içeriği kendi ana dillerinde okumayı tercih ediyor, kalite üzerinde biraz çalışılması gerekse bile!

Son olarak, elbette, içeriği yayına almadan önce son bir kalite kontrolünden geçirmek gerekir. TMS'niz genellikle bariz hatalardan kurtulmak için yeterince iyidir. Ancak ilk seferde gözden kaçırdığınız yazım hatalarını veya yazım yanlışlarını fark edebilirsiniz, bu nedenle yayınlamadan önce temiz bir tarama yapmak her zaman iyi bir fikirdir!

Sonuç

Makine çevirisi, yerelleştirme ve çeviri çalışmalarınızı katlanarak hızlandırır. Eskiden aylar süren çalışmalar artık dakikalar içinde hazır hale geliyor ve bir post-edit katmanı eklemek web sitenizin farklı dil sürümlerini tamamen dönüştürebiliyor. Weglot , önde gelen NMT sağlayıcıları tarafından desteklenen sezgisel post-edit arayüzü ve makine çevirisi ile bu süreci kolaylaştırır.

Tüm web sitenizi ne kadar hızlı çevireceğini merak ediyor musunuz? 10 günlük ücretsiz deneme sürümünü deneyin.

yön simgesi
Weglot'u keşfedin

Sitelerini Weglot ile çeviren 110.000'den fazla markaya katılın

Web sitenizi yapay zeka ile anında çevirin, insan düzenlemeleriyle iyileştirin ve dakikalar içinde yayına alın.

Bu makalede şunları inceleyeceğiz:
Roket simgesi

Başlamaya hazır mısınız?

Weglot'un gücünü anlamanın en iyi yolu, onu bizzat görmektir. Hiçbir taahhüt olmadan ücretsiz deneyin.

Weglot'un gücünü anlamanın en iyi yolu, onu bizzat görmektir. Hiçbir taahhüt olmadan ücretsiz deneyin.

Web sitenizi henüz bağlamaya hazır değilseniz, kontrol panelinizde bir demo web sitesi mevcuttur.

Beğenebileceğiniz diğer yazılar

SSS simgesi

Sıkça sorulan sorular

Hiçbir öğe bulunamadı.

Mavi ok

Mavi ok

Mavi ok