
Om ditt företag bedriver verksamhet på flera språk kan SEO-översättning eller SEO-lokalisering öka din webbplats synlighet i olika länder. Båda strategierna syftar till att utöka din målgrupp, men de har olika tillvägagångssätt och ger olika resultat.
Denna guide redogör för för- och nackdelarna med SEO-översättning jämfört med SEO-lokalisering, när man bör använda respektive modell och hur man implementerar dem på ett effektivt sätt. När du har läst klart kommer du att veta exakt vilken metod som passar dina marknadsföringsmål och hur du utformar en vinnande strategi för att stärka ditt varumärke utomlands.
SEO-översättning konverterar innehållet på din webbplats till ett annat språk för att nå en bredare publik. Processen innebär att justeringar görs för att texten ska låta naturlig på målspråket samtidigt som den förblir trogen källtexten. Till skillnad från standardöversättning innefattar SEO-översättning sökordsoptimering och följer bästa praxis för SEO för att förbättra sökrankningen utomlands.
Målet är att göra ditt innehåll tillgängligt för användare som talar ett annat språk och samtidigt förbättra din webbplats synlighet i sökresultaten på det språket. Den typiska processen innebär att man översätter nyckelord 1:1 (ofta med hjälp av maskinöversättning och/eller AI-översättning), kontrollerar sökvolymen och sedan översätter element på sidan med samma nyckelordsfokuserade tillvägagångssätt.
Här är ett exempel från engelska till spanska:
Denna översättning innehåller spanska nyckelord som ”restaurante italiano” och ”platos de pasta”, vilket hjälper sidan att rankas högt vid sökningar på italiensk mat på spanska. Den följer bästa praxis för SEO – informationen är relevant, unik och nyckelordsinriktad.
Denna metod fungerar bra som utgångspunkt. Men den kan förbättras genom att även använda SEO-lokalisering.
SEO-lokalisering är mer än bara översättning – det handlar om att anpassa ditt innehåll till den lokala kulturen och sederna på din målmarknad. Detta inkluderar anpassad sökordsanalys för varje språk, borttagning av idiom eller metaforer som inte går att översätta och ersättning av dessa med kulturellt lämpliga alternativ. Att försumma detta kan leda till kulturella missförstånd som skadar ditt varumärkes rykte.
Utöver text tar SEO-lokalisering även hänsyn till lokal valuta, datumformat, måttenheter, bilder och färger som din målgrupp känner sig bekväm med. Målet är i slutändan att skapa en personlig upplevelse, vilket ger dig bättre möjligheter att förbättra din sökrankning i en specifik region eller ett specifikt land.
Med utgångspunkt i vårt tidigare översättningsexempel kan vi se hur lokalisering skiljer sig åt:
Den lokaliserade versionen ersätter ”auténticos platos de pasta y deliciosos vinos” med ”auténtica comida italiana” – en fras med högre sökvolym som fortfarande förmedlar samma betydelse. Denna ändring förbättrar synligheten på spanska sökmotorer samtidigt som den bättre når den lokala målgruppen.
Här är den viktigaste skillnaden:
Vid webbplatslokalisering översätter man inte ord för ord. Man anpassar formuleringar som inte passar lokala trender, byter ut idiom och kulturella referenser mot lokala motsvarigheter och genomför oberoende sökordsundersökningar för varje marknad. Ett ord som används ofta i ett språk har ofta en annan motsvarighet som används ofta i ett annat språk.
Tänk igenom dina mål och din budget för att avgöra vilken strategi som passar bäst för din internationella SEO-strategi. Om du vill utöka din räckvidd och har en begränsad budget kan SEO-översättning vara ett lämpligt alternativ , eftersom det gör att du snabbt och enkelt kan översätta ditt innehåll. Om du däremot vill skapa en mer relevant och användarvänlig webbplats för mållandet är SEO-lokalisering ett bättre alternativ.

Att anpassa din internationella SEO-strategi till lokala kulturer bidrar till en positiv användarupplevelse. Genom att ta hänsyn till kulturella nyanser, värderingar och användarvanor kan du koppla ditt företag, din produkt eller din tjänst till målgruppen och effektivt kommunicera information. Detta kan i sin tur leda till ökat engagemang, fler konverteringar och övergripande framgång på målmarknaden.
Innan du försöker lokalisera din webbplats bör du undersöka och förstå målmarknaden. Detta innefattar att förstå den lokala kulturen, seder, traditioner och tabun. Det är också viktigt att förstå det lokala språket, dialekter och sökbeteendet hos målgruppen.
En av de viktigaste delarna av lokalisering är att hitta de sökord som människor i mållandet söker efter. Det är absolut nödvändigt att göra en oberoende sökordsundersökning för varje språk. Det som fungerar på en marknad kanske inte fungerar på en annan, och om man inte gör en ordentlig lokaliseringsbaserad sökordsundersökning är risken stor att man går miste om möjligheter.
Till exempel översätts uttrycket ”hållbar mode” direkt till franska som ”mode durable”, vilket får cirka 320 sökningar per månad i Frankrike. Även om detta sökvolym inte är dåligt, vad händer om vi kunde närma oss konceptet på ett annat sätt och ändå förmedla samma budskap? Det är här SEO-lokalisering blir relevant och det är särskilt viktigt att genomföra internationell SEO-sökordsforskning.
Genom att undersöka och analysera den lokala marknaden kan vi komma fram till att termen ”mode éthique”, som betyder ”etisk mode” på engelska, är ett bättre nyckelordsval för den fransktalande publiken.
Denna term har mer än 1000 sökningar per månad i Frankrike och förmedlar samma koncept. Genom att använda detta nyckelord säkerställer man att innehållet är kulturellt och språkligt lämpligt, vilket ökar engagemanget och förbättrar sökmotorrankningen för franska sökfrågor relaterade till hållbar/etisk mode.
Som vi har sett kräver skapandet av lokalt relevant innehåll en djupgående förståelse för målgruppen och dess preferenser. Genom att göra research och samla in feedback från lokala experter eller modersmålstalare kan man säkerställa att innehållet är relevant, korrekt och effektivt.
Lokalisering av innehåll måste gå längre än att bara anpassa ord, det måste även omfatta bilder, videor och annan multimedia. Till exempel kan bilder eller videor som visar lokala landmärken eller kulturella traditioner bidra till att bygga upp förtroende och trovärdighet hos målgruppen. Nationella helgdagar skiljer sig också åt mellan olika regioner, så planera dina kampanjer utifrån detta.
Att anpassa metadata och taggar för lokala marknader innebär att man införlivar relevanta nyckelord, fraser och kulturella nyanser i sidtitlar, metabeskrivningar och alt-text. Detta inkluderar att använda lokal stavning, dialekter och synonymer för att optimera för det lokala språket.
Om du till exempel riktar dig mot Portugal förbättrar du din synlighet i sökresultaten på den marknaden genom att använda portugisiska stavningar och synonymer i dina metadata. Användare är mycket mer benägna att klicka på en SERP-lista som de kan läsa och förstå fullt ut.
Utöver metadata kräver flerspråkig SEO korrekt teknisk implementering. Hreflang-taggar är HTML-attribut som talar om för sökmotorerna vilket språk och vilken regional version av en sida som ska visas för användarna. De följer ett specifikt format (t.ex. hreflang="es-mx" för mexikansk spanska) och hjälper till att förhindra problem med duplicerat innehåll på dina översatta sidor.
URL-strukturen är en annan faktor att ta hänsyn till. Du har tre huvudsakliga alternativ:
Weglot både hreflang-taggar och URL-struktur automatiskt. Dina översatta sidor skapas med korrekt hreflang-implementering och organiseras i din önskade struktur (underkataloger eller underdomäner) utan manuell konfiguration. För mer information om implementering av flerspråkig SEO på WordPress, se vår guide till WordPress-översättning och bästa praxis för SEO.
Följande exempel visar vikten av SEO-lokalisering för att skapa övertygande slogans och CTA:
För att bättre nå den lokala målgruppen kan vi lokalisera meningen till brasiliansk portugisiska genom att ersätta ”produtos de limpeza ecológicos” med ”produtos de limpeza sustentáveis”. Den lokaliserade sidtiteln blir då:
Weglot du redigera AI-översättningar på hela din webbplats, inklusive metadata. Du kan bjuda in SEO-specialister, innehållsteam och översättare att samarbeta i ditt översättningsprojekt och finjustera de element som påverkar sökrankningen.
Bakåtlänkar är länkar från andra webbplatser som pekar på din webbplats, och de är en viktig rankningsfaktor för sökmotorer. Att bygga lokala bakåtlänkar innebär att man får länkar från webbplatser baserade i målregionen eller målspråket, vilket kan bidra till att förbättra din webbplats synlighet i sökmotorerna på den marknaden.
För att skapa lokala bakåtlänkar kan du börja med att identifiera lokala webbplatser eller kataloger som är relevanta för ditt företag och kontakta dem för att begära en länk. Detta kan inkludera lokala nyhetskanaler, kataloger eller branschspecifika webbplatser. Du kan också överväga att gästblogga på lokala webbplatser eller samarbeta med andra regionala företag för att skapa innehåll och länka till varandras webbplatser. En internationell SEO-byrå kan också identifiera de bästa möjligheterna till bakåtlänkar för dig.
Övergången från SEO-översättning till SEO-lokalisering är ett stort steg mot att utöka ditt varumärkes räckvidd online. Det finns flera saker att tänka på innan du påbörjar denna resa:
Att implementera SEO-lokalisering kan vara en komplex process som kräver noggrann planering och genomförande. Här är några av de bästa resurserna som finns tillgängliga för SEO-lokalisering:
SEO-lokalisering hjälper företag att utöka sin räckvidd och bygga upp förtroende på nya marknader. Siffrorna bekräftar detta – 40 % av användarna köper inte från webbplatser som använder ett annat språk.
Verkliga resultat talar för sig själva. REVIEWS.io en ökning på +120 % i tysk trafik och en ökning på 20 % i konverteringsfrekvens efter att ha lokaliserat sin webbplats med Weglot. Samtidigt uppnådde Volant en ökning på 39 % i internationell försäljning efter att ha översatt sin webbplats på 100 000 ord till nio olika språk.
De viktigaste fördelarna kan sammanfattas så här:
Om du överväger SEO-lokalisering bör du börja med att utvärdera din budget och dina målmarknader. Använd SEO-verktyg för att undersöka lokala sökord, investera i kvalitativt lokaliserat innehåll och övervaka dina resultat för att förfina din strategi över tid.
Om du är redo att börja lokalisera din webbplats kan du registrera dig för en kostnadsfri provperiod av Weglot och se hur AI-driven översättning och webbplatslokalisering kan hjälpa dig att nå internationella marknader.
Det bästa sättet att förstå Weglot kraft Weglot att se det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.
En demowebbplats finns tillgänglig i din instrumentpanel om du inte är redo att ansluta din webbplats ännu.