
Översättning har blivit ett viktigt verktyg för varumärken som vill ta sig in på nya marknader, men det gäller även översättningskostnader, handläggningstider och tråkiga arbetsflöden för att säkerställa en effektiv översättningsprocess.
Men ett sådant tidsbesparande översättningsverktyg inom översättningsbranschen som inte kan ignoreras är maskinöversättning. Men alla varumärken med självrespekt kommer att titta på översättningsnoggrannhet när de talar till en ny målgrupp.
Att kombinera noggrannhet och snabbhet kan verka omöjligt, men tack vare modern teknik fungerar maskinöversättning och mer specifikt neural maskinöversättning (NMT) effektivt på stora översättningsprojekt, inklusive översättning av webbplatser. Men bör man helt avfärda NMT på grund av föråldrade resurser inom översättningsbranschen som minskar dess trovärdighet?
Svaret på den frågan är nej. Men att säkerställa en balans mellan noggrannhet och effektivitet innebär att vi måste dyka ner i för- och nackdelarna med maskinöversättning kontra mänsklig översättning för att avgöra vilken som är rätt översättningsmetod för ditt varumärke och hur du kan utnyttja inte bara ett, utan båda alternativen.
Det mest logiska är att börja med att definiera skillnaderna mellan maskinöversättning och mänsklig översättning och hur de fungerar var och en för sig.
Som du säkert förstår fungerar mänsklig översättning genom att en professionell översättare översätter ditt innehåll. De tar ditt källspråk och översätter det till så många språk som du behöver för din globala expansion.
Du kan utföra detta arbete antingen genom att anlita professionella översättningstjänster eller en frilansande översättare.
Den största fördelen med att använda mänsklig översättning är utan tvekan att om du hittar rätt översättningsbyrå för att utföra arbetet, bör översättningen vara helt korrekt.
Professionella språktjänster garanterar i stort sett 100 % korrekthet, och det beror på att du använder en modersmålstalare för att utföra översättningen.
De flesta professionella översättare håller med om att det krävs en viss grad av kreativitet i alla översättningsjobb. En mänsklig översättare har förmågan att använda sin egen kreativitet för att se till att idiom eller kulturella referenser återspeglas i den översatta texten. Detta är särskilt användbart när det finns en fras som helt enkelt inte kan översättas bokstavligen till målspråket.
En av de största farhågorna för många marknadsföringsteam som vill satsa internationellt är att budgeten till stor del kommer att gå åt till professionell översättning, vilket leder till att många företag antingen lägger ner projektet helt eller måste skjuta upp det till fas 2 i prioriteringslistan.
Mänsklig översättning är kostsamt och kostar i genomsnitt 0,08-0,25 USD per ord beroende på språkpar, typ av innehåll som översätts (t.ex. vilken expertisnivå som krävs) och så vidare.
En utgångspunkt för de flesta företag är att översätta webbplatser, och kostnaderna för att göra det professionellt kan bli höga på grund av den stora ordvolymen på de flesta varumärkens webbplatser.
Till de höga kostnaderna hör också den tid det tar för en mänsklig översättare att översätta stora mängder ord.
Även här beror det på källtexten, men det kan vara svårt att hitta en mänsklig översättare som är tillgänglig för omedelbart arbete.
Detta kommer sannolikt att sakta ner ditt översättningsprojekt och sätta stopp för alla förhoppningar om ett snabbt marknadsinträde. Till detta kommer projektledningsaspekten som du måste hantera internt och komma ihåg att detta måste upprepas varje gång du lanserar en ny sida på din webbplats eller skapar ett nytt marknadsföringsmaterial.
Det går inte att läsa en artikel om maskinöversättning utan att termerna neural maskinöversättning och AI-översättning (artificiell intelligens) återkommer.
Och det beror på att maskinöversättningsmotorernas arbetssätt har förändrats helt sedan de dagar då du troligen skulle få en alarmerande utdata från en enkel text.
NMT använder algoritmer för att "lära sig själv" hur man känner igen de mest naturliga möjliga ord- och fraskombinationerna för varje språkpar som den matas med, vilket också kallas maskininlärning. Namnet "neuralt nätverk" kom inte bara som en blixt från klar himmel: NMT-system är byggda för att replikera mänskliga hjärnor - och de neuroner som utgör dem.
De är bokstavligen programmerade att ständigt korrigera sig själva och förbättra sig utifrån exempel från människor.
Naturligtvis vill du ta hänsyn till språkpar. Det finns vissa språkpar där den neurala maskinöversättningen kommer att vara mycket starkare än andra och det kommer naturligtvis fortfarande att finnas många fall där den felaktiga översättningen ges. Dessutom spelar källtexten också roll. Ju mer nyanserad originaltexten är, desto svårare är det för NMT att återge en översättning av hög kvalitet.
{{ebook}}
Men nog om hur det faktiskt fungerar, låt oss titta på för- och nackdelar.
Du kan inte slå hastigheten på maskinöversättning, det beror på att den är omedelbar. Prova själv vilken maskinöversättningsteknik som helst och du kommer att få ett resultat som är omedelbart.
Det är uppenbart att den här hastigheten aldrig kan matchas av mänskliga översättare.
Det kan finnas frågetecken kring hur exakt en översättning faktiskt är, men en sak som inte går att bortse från är att det inte förekommer några mänskliga fel när det gäller att upptäcka och översätta allt innehåll som du vill ha översatt.
När du använder en maskinöversättningsleverantör är det vanligtvis ett enkelt kopiera-klistra-jobb, eller om du använder ett översättningsprogram som länkar till en webbplats, då detekterar och skannar och sedan översätter orden åt dig.
Det innebär inga Excel-filer som måste skickas till mänskliga översättare, inga missade filer för översättning eller missade stycken.
Tillsammans med hastighet är budget en annan av de stora styrkorna med maskinöversättning. Vi har sett över genomsnittspriset för att använda mänskliga översättare, men maskinöversättning är i stort sett gratis.
Det finns betalversioner av några av de ledande leverantörerna av maskinöversättning samt möjlighet att använda översättningsprogram som kopplar samman dessa maskinöversättningsverktyg, men även då är prisnivån onekligen betydligt lägre jämfört med mänsklig översättning.
Vi ska hålla det här kort eftersom de kommande punkterna tar upp varför det finns frågetecken kring dess noggrannhet. Naturligt översatt innehåll som kommer från maskinöversättning kommer att ha sina felaktigheter, men det lär sig ständigt och förbättras.
Vi gjorde vår egen maskinöversättningsundersökning och rapport som undersökte noggrannheten hos ledande leverantörer, inklusive Amazon Translate, DeepL, Google Translate, Microsoft Translator och ModernMT.
Vad vi fann var att modern NMT anses vara mycket användbar för många marknadsföringsscenarier och i synnerhet för översättning av webbplatser.

Sammanhang och känslor är i allmänhet svårare för maskinöversättning att förstå. Det innebär att de inte kommer att upptäcka om något är ett skämt eller om den direkta översättningen kommer att vara kulturellt lämplig.
Det är egentligen inte en fråga om maskinöversättning kontra mänsklig översättning, eftersom professionella mänskliga översättare också behöver sammanhang när de översätter och korrekturläser.
Kontexten omfattar även områden som varumärkesnamn. Ta varumärket Apple, lägg in det i en maskinöversättningsleverantör och det är troligt att en direktöversättning kommer att ges på ditt målspråk, och du kommer att förlora den ursprungliga betydelsen.
Det är här som maskinöversättningstjänster inte kan gå längre än vad en professionell översättare kan. De kommer inte att kunna utgå från texten och föreslå ett mer sofistikerat sätt att formulera en översatt mening.
Detta är något att tänka på om ditt källinnehåll är fullt av ordvitsar och vardaglig text.
Det korta svaret är nej.
Det långa svaret är...typ. Men inte helt och hållet.
Det kan komma en dag när maskinöversättare kan plocka upp idiom, men variationen av sådana uttryck i världens över 6 000 språk gör det osannolikt att varje enskilt tal någonsin kommer att kunna maskinöversättas till alla andra språk som finns där ute.
Det mest troliga scenariot, som proffsen på TextMaster ser framför sig, är att maskinöversättning kommer att göra människans jobb oändligt mycket enklare - vilket maskiner i allmänhet gör.
Ett riktigt stort översättningsjobb - till exempel en hel företagswebbplats med tusentals sidor - utförs förmodligen bäst, åtminstone på första försöket, av en maskin.
Efteråt är det aldrig en dålig idé att låta en modersmålstalare titta över detaljerna, särskilt på de sidor som konverterar mest.
Med dagens maskinöversättning, särskilt med sådana som DeepL och den ständigt utvecklande Google Translate på marknaden, finns det nu kostnadseffektiva verktyg till ditt förfogande som gör det möjligt att spara tid och mänskliga resurser på sådana massiva jobb utan att offra kvaliteten.
Kombinationen av mänskliga och maskinella språkliga krafter är exakt vad som gör programvara för webbplatsöversättning som Weglot så tilltalande i dagens ekonomi, där varumärken förväntar sig snabba vändningar utan att offra kvaliteten.
Det är uppenbart att det finns ett stort användningsområde för att säga att du kan få det bästa av två världar och använda både maskinöversättning och mänsklig översättning strategiskt för att ge dig korrekta översättningar inom budget och tidsram.
Det som är tydligt är att det alltid kommer att finnas tvivel om noggrannhet och maskinöversättning, det kommer inte att försvinna (åtminstone under de närmaste åren), men det är precis där maskinöversättning efterredigering kommer in.
Och det är här vi introducerar termen lokalisering. Maskinöversättning säkerställer att allt innehåll på din webbplats (eller i ditt marknadsföringsmaterial) översätts. En mänsklig översättare kan sedan finjustera och förbättra innehållet ytterligare för att säkerställa att hänsyn tas till kulturella aspekter eller att sammanhanget förstås fullt ut.
Det kan också vara viktigt för ditt varumärke att anlita professionella översättare, särskilt på sidor med hög konverteringsgrad där du vill säkerställa att översättningen är mycket exakt.
Med lokalisering kan du ge din text kulturella nyanser genom att anlita mänskliga översättningstjänster eller en frilansöversättare som kan ge dig den typ av översättningskvalitet som passar dina varumärkesriktlinjer.
Läs mer om hur maskinöversättning har blivit ett oumbärligt verktyg för marknadsförare.

Med en lösning för webbplatsöversättning kan du kombinera både maskinöversättning och mänsklig översättning.
Fördelen med att använda teknik för att utföra översättningar i din globala kommunikation är att du drar nytta av snabbhet och noggrannhet och kan välja vilken nivå av maskinöversättning kontra mänsklig översättning som ditt varumärke vill ha.
Weglot, vår programvara för webbplatsöversättning, genomför ett globalt webbplatsöversättningsprojekt från början till slut och sparar ditt företag hundratals timmar av projektledningsarbete och översättningstid.

Den fungerar genom att upptäcka innehållet på din webbplats, översätta det med hjälp av ett första lager av neural maskinöversättning (från ledande maskinöversättningsleverantörer DeepL, Google translate och Microsoft) och sedan visa dessa tillbaka på din webbplats.
Den stora skillnaden mot att bara använda maskinöversättning är att du då får full redigeringskontroll över dina översättningar. Här kan du bestämma rätt balans mellan mänsklig och maskinöversättning. Antingen arbetar du med professionella översättare inom din Weglot , lägger till ditt eget översättningsteam eller lämnar vissa sidor helt maskinöversatta.

Med den här metoden kan du kombinera styrkorna och motverka svagheterna i de båda översättningsmetoderna som vi nämnde ovan.
Den tekniska aspekten av att visa dina översatta sidor tas också hand om av Weglot. Med automatiskt skapade underkataloger eller underdomäner behöver du inte involvera ditt IT- eller utvecklingsteam, Weglot är en automatisk teknisk lösning för webbplatsöversättning som tar hand om hela översättningsprocessen.
Dessutom, med Weglot optimeras dina webbsidor automatiskt för internationell SEO med språkunderkataloger / underdomäner, översatta metadata och implementering av hreflang-taggar. Oavsett vilka olika språk du bestämmer dig för att lägga till på din webbplats kommer ditt översatta innehåll att optimeras för internationella sökmotorer.
Prova Weglot gratis på din webbplats med vår kostnadsfria 14-dagars provperiod utan förpliktelser. Eller utforska exakt hur Weglot fungerar genom vår interaktiva demo!
Det bästa sättet att förstå Weglot styrka Weglot att testa det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.
Det bästa sättet att förstå Weglot kraft Weglot att se det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.
En demowebbplats finns tillgänglig i din instrumentpanel om du inte är redo att ansluta din webbplats ännu.